Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 19 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2SA 19:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 19:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yoav went to the house where the king was and said, “Today you’ve made your followers feel ashamed—the ones who saved your life today and the lives of your sons and daughters, and the lives of your wives and your slave-wives.

OET-LV[fn] and_the_king he_covered DOM his/its_faces/face and_cried the_king a_voice great son_my ʼAⱱīshālōm ʼAⱱīshālōm son_my son_my.


19:5 Note: KJB: 2Sam.19.4

UHB6 וַ⁠יָּבֹ֥א יוֹאָ֛ב אֶל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ הַ⁠בָּ֑יִת וַ⁠יֹּאמֶר֩ הֹבַ֨שְׁתָּ הַ⁠יּ֜וֹם אֶת־פְּנֵ֣י כָל־עֲבָדֶ֗י⁠ךָ הַֽ⁠מְמַלְּטִ֤ים אֶֽת־נַפְשְׁ⁠ךָ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וְ⁠אֵ֨ת נֶ֤פֶשׁ בָּנֶ֨י⁠ךָ֙ וּ⁠בְנֹתֶ֔י⁠ךָ וְ⁠נֶ֣פֶשׁ נָשֶׁ֔י⁠ךָ וְ⁠נֶ֖פֶשׁ פִּלַגְשֶֽׁי⁠ךָ׃
   (6 va⁠yyāⱱoʼ yōʼāⱱ ʼel-ha⁠mmelek ha⁠bāyit va⁠yyoʼmer hoⱱashtā ha⁠yyōm ʼet-pənēy kāl-ˊₐⱱādey⁠kā ha⁠məmalləţim ʼet-nafshə⁠kā ha⁠yyōm və⁠ʼēt nefesh bāney⁠kā ū⁠ⱱənotey⁠kā və⁠nefesh nāshey⁠kā və⁠nefesh pilagshey⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Joab came to the king, to the house, and he said, “You have shamed today the faces of all your servants, the ones who have saved your spirit today and the spirit of your sons and your daughters and the spirit of your wives and the spirit of your concubines

USTJoab entered the room where the king was, and said to the king, “Today you have caused your soldiers to be ashamed! You have humiliated the men who saved your life and the lives of your sons and daughters and your ordinary wives and your slave wives!


BSB  § Then Joab went into the house and said to the king, “Today you have disgraced all your servants who have saved your life and the lives of your sons and daughters, of your wives, and of your concubines.

OEBThen Joab came to the king in the palace and said, ‘You have to-day shamed the face of all your servants, who have saved your life and the lives of your sons, your daughters, your wives, and your concubines,

WEBBEJoab came into the house to the king, and said, “Today you have shamed the faces of all your servants who today have saved your life, and the lives of your sons and of your daughters, and the lives of your wives, and the lives of your concubines;

WMBB (Same as above)

NETSo Joab visited the king at his home. He said, “Today you have embarrassed all your servants who have saved your life this day, as well as the lives of your sons, your daughters, your wives, and your concubines.

LSVAnd Joab comes into the house to the king and says, “Today you have put to shame the faces of all your servants, those delivering your life today, and the life of your sons, and of your daughters, and the life of your wives, and the life of your concubines,

FBVThen Joab went inside and told the king, “Today you have humiliated all your men who have saved your life, and the lives of your sons, your daughters, your wives, and your concubines.

T4TThen Joab entered the room where the king was, and said to the king, “Today you have caused your soldiers to be ashamed! You have humiliated the men who saved your life and the lives of your sons and daughters and your ordinary wives and your slave wives!

LEBThen Joab came to the king’s house and said, “Today you have humiliated the faces of all of your servants who have saved your life this day, and the life of your sons and your daughters, the life of your wives, and the life of your concubines,

BBEAnd Joab came into the house to the king and said, Today you have put to shame the faces of all your servants who even now have kept you and your sons and your daughters and your wives and all your women safe from death;

MoffNo Moff 2SA book available

JPS(19-6) And Joab came into the house to the king, and said: 'Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, who this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines;

ASVAnd Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, who this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines;

DRAThen Joab going into the house to the king, said: Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, that have saved thy life, and the lives of thy sons, and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines.

YLTAnd Joab cometh in unto the king to the house, and saith, 'Thou hast put to shame to-day the faces of all thy servants, those delivering thy life to-day, and the life of thy sons, and of thy daughters, and the life of thy wives, and the life of thy concubines,

DrbyAnd Joab came into the house to the king, and said, Thou hast put to shame this day the faces of all thy servants who have this day saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives and the lives of thy concubines;

RVAnd Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines;

WbstrAnd Joab came into the house to the king, and said, thou hast shamed this day the faces of all thy servants, who this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines;

KJB-1769And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines;
   (And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy/your servants, which this day have saved thy/your life, and the lives of thy/your sons and of thy/your daughters, and the lives of thy/your wives, and the lives of thy/your concubines; )

KJB-1611And Ioab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy seruants, which this day haue saued thy life, and the liues of thy sonnes, & of thy daughters, and the liues of thy wiues, and the liues of thy concubines,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Ioab came into the house to the king, and sayd: Thou hast shamed this day the faces of all thy seruautes, which this day haue saued thy life, & the liues of thy sonnes, and of thy daughters, & the liues of thy wyues, and of thy concubines,
   (And Yoab came into the house to the king, and said: Thou hast shamed this day the faces of all thy/your servants, which this day have saved thy/your life, and the lives of thy/your sons, and of thy/your daughters, and the lives of thy/your wives, and of thy/your concubines,)

GnvaThen Ioab came into the house to the King, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy seruants, which this day haue saued thy life and the liues of thy sones, and of thy daughters, and the liues of thy wiues, and the liues of thy concubines,
   (Then Yoab came into the house to the King, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy/your servants, which this day have saved thy/your life and the lives of thy/your sons, and of thy/your daughters, and the lives of thy/your wives, and the lives of thy/your concubines, )

CvdlBut Ioab came to the kynge in to the house, and sayde: This daye hast thou shamed all thy seruauntes (which haue delyuered thy soule this daye, and the soules of thy sonnes, of thy doughters, of thy wyues, and of thy cocubynes)
   (But Yoab came to the king in to the house, and said: This day hast thou/you shamed all thy/your servants (which have delivered thy/your soul this day, and the souls of thy/your sons, of thy/your daughters, of thy/your wives, and of thy/your cocubynes))

WycAbsolon, my sone! Therfor Joab entride to the kyng in to the hows, and seide, Thou hast schent to dai the cheris of alle thi seruauntis, that han maad saaf thi lijf, and the lijf of thi sones and of thi douytris, and the lijf of thi wyues, and the lijf of thi secoundarie wyues.
   (Absolon, my sone! Therefore Yoab entered to the king in to the house, and said, Thou hast schent to day the cheris of all thy/your servants, that have made safe thy/your life, and the life of thy/your sons and of thy/your daughters, and the life of thy/your wives, and the life of thy/your secoundarie wives.)

LuthDer König aber hatte sein Angesicht verhüllet und schrie laut: Ach, mein Sohn Absalom! Absalom, mein Sohn, mein Sohn!
   (The king but had his face verhüllet and schrie laut: Ach, my son Absalom! Absalom, my son, my son!)

ClVgIngressus ergo Joab ad regem in domum, dixit: Confudisti hodie vultus omnium servorum tuorum, qui salvam fecerunt animam tuam, et animam filiorum tuorum et filiarum tuarum, et animam uxorum tuarum, et animam concubinarum tuarum.
   (Ingressus therefore Yoab to regem in domum, dixit: Confudisti hodie vultus omnium servorum tuorum, who salvam fecerunt animam your, and animam of_children tuorum and daughterrum tuarum, and animam uxorum tuarum, and animam concubinarum tuarum. )

BrTrAnd the king hid his face: and the king cried with a loud voice, My son Abessalom! Abessalom my son!

BrLXXΚαὶ ὁ βασιλεὺς ἔκρυψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ· καὶ ἔκραξεν ὁ βασιλεὺς φωνῇ μεγάλῃ, λέγων, υἱέ μου Ἀβεσσαλὼμ, Ἀβεσσαλὼμ υἱὲ μου.
   (Kai ho basileus ekrupse to prosōpon autou; kai ekraxen ho basileus fōnaʸ megalaʸ, legōn, huie mou Abessalōm, Abessalōm huie mou. )


TSNTyndale Study Notes:

19:5-7 These verses provide the only recorded instance of Joab openly rebuking the king (cp. 24:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) You have shamed the faces of all your soldiers today

(Some words not found in UHB: and,the,king covered DOM his/its=faces/face and,cried the=king sound/voice big/great son,my ʼAⱱīshālōm ʼAⱱīshālōm son,my son,my )

Here the soldiers are referred to by their face to emphasize how they would have hid their faces because of their shame. Alternate translation: “You have caused all your soldiers to hide their faces in shame today” or “You have caused all of your soldiers to be ashamed today”

BI 2Sa 19:5 ©