Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then, wow, all the men of Israel went to the king and demanded, “Why did our relatives from Yehudah secret you away without inviting us? They took you and your household over the Yordan, and all your men as well.”
OET-LV [fn] and_he/it_passed_through the_king the_Gilgāl_to and_Kimhām/(Chimham) he_passed_over with_him/it and_all the_people of_Yəhūdāh/(Judah) and[fn] DOM the_king and_also (the)_half of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel).
19:41 Note: KJB: 2Sam.19.40
19:41 Variant note: ו/יעברו: (x-qere) ’הֶעֱבִ֣ירוּ’: lemma_5674 a morph_HVhp3cp id_10JTf הֶעֱבִ֣ירוּ
UHB 42 וְהִנֵּ֛ה כָּל־אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל בָּאִ֣ים אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־הַמֶּ֡לֶךְ מַדּוּעַ֩ גְּנָב֨וּךָ אַחֵ֜ינוּ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֗ה וַיַּעֲבִ֨רוּ אֶת־הַמֶּ֤לֶךְ וְאֶת־בֵּיתוֹ֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן וְכָל־אַנְשֵׁ֥י דָוִ֖ד עִמּֽוֹ׃ס ‡
(42 vəhinnēh kāl-ʼiysh yisrāʼēl bāʼim ʼel-hammelek vayyoʼmərū ʼel-hammelek maddūˊa gənāⱱūkā ʼaḩēynū ʼiysh yəhūdāh vayyaˊₐⱱirū ʼet-hammelek vəʼet-bēytō ʼet-hayyardēn vəkāl-ʼanshēy dāvid ˊimmō.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ διέβη ὁ βασιλεὺς εἰς Γάλγαλα, καὶ Χαμαὰμ διέβη μετʼ αὐτοῦ· καὶ πᾶς ὁ λαὸς Ἰούδα διαβαίνοντες μετὰ τοῦ βασιλέως, καί γε τὸ ἥμισυ τοῦ λαοῦ Ἰσραήλ.
(Kai diebaʸ ho basileus eis Galgala, kai Ⱪamaʼam diebaʸ metʼ autou; kai pas ho laos Youda diabainontes meta tou basileōs, kai ge to haʸmisu tou laou Israaʸl. )
BrTr And the king went over to Galgala, and Chamaam went over with him: and all the men of Juda went over with the king, and also half the people of Israel.
ULT And look—all the men of Israel were coming to the king. And they said to the king, “Why did our brothers, the men of Judah, steal you away? And they brought the king and his house over the Jordan, and all the men of David with him.”
UST Then all the Israelite soldiers from the other Israelite tribes came to the king and said, “Why is it that our relatives, the men from Judah, took you away from us and wanted to be the only ones to escort you and your family across the river, along with all your men? Why did you not request us to do that?”
BSB § Soon all the men of Israel came to the king and asked, “Why did our brothers, the men of Judah, take you away secretly and bring the king and his household across the Jordan, together with all of David’s men?”
OEB Therefore all the men of Israel came to the king, and said to the king, ‘Why have our clansmen, the men of Judah, stolen you away, and brought the king and his household over the Jordan, when all of David’s men are his people?’
WEBBE Behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, “Why have our brothers the men of Judah stolen you away, and brought the king and his household, over the Jordan, and all David’s men with him?”
WMBB (Same as above)
NET Then all the men of Israel began coming to the king. They asked the king, “Why did our brothers, the men of Judah, sneak the king away and help the king and his household cross the Jordan – and not only him but all of David’s men as well?”
LSV And behold, all the men of Israel are coming to the king, and they say to the king, “Why have our brothers, the men of Judah, stolen you—and they bring the king and his household over the Jordan, and all the men of David with him?”
FBV But soon the men of Israel who were there came to the king and asked him, “Why did our brothers, the men of Judah, secretly take Your Majesty away and bring you and your household across the Jordan, together with all your men?”
T4T Then all the soldiers from the other Israeli tribes came to the king and said, “◄Why is it that our relatives, the men from Judah, took you away from us and wanted to be the only ones to escort you and your family across the river, along with all your men?/It is not right that our relatives, the men from Judah, took you away from us and wanted to be the only ones to escort you and your family across the river, along with all your men.► [RHQ] Why did you not request us to do that?” [RHQ]
LEB Suddenly, all the men of Israel were coming to the king. They said to the king, “Why have our brothers the men of Judah stolen away and brought the king and his household over the Jordan, with all the men of David?”
BBE Then the men of Israel came to the king and said, Why have our countrymen of Judah taken you away in secret and come over Jordan with the king and all his family, because all his people are David's men?
Moff No Moff 2SA book available
JPS (19-42) And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king: 'Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David's men with him?'
ASV And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David’s men with him?
DRA Therefore all the men of Israel running together to the king, said to him: Why have our brethren the men of Juda stolen thee away, and have brought the king and his household over the Jordan, and all the men of David with him?
YLT And, lo, all the men of Israel are coming unto the king, and they say unto the king, 'Wherefore have they stolen thee — our brethren, the men of Judah?' (and they bring the king and his household over the Jordan, and all the men of David with him).
Drby And behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over the Jordan?
RV And, behold, all the men of Israel came to the king; and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and brought the king, and his household, over Jordan, and all David’s men with him?
Wbstr And behold, all the men of Israel came to the king, and said to him, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan?
KJB-1769 ¶ And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David’s men with him, over Jordan?
(¶ And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren/brothers the men of Yudah stolen thee/you away, and have brought the king, and his household, and all David’s men with him, over Jordan? )
KJB-1611 ¶ And behold, all the men of Israel came to the king, and said vnto the king, Why haue our brethren the men of Iudah stollen thee away, and haue brought the King and his houshold, and all Dauids men with him, ouer Iordane?
(¶ And behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren/brothers the men of Yudah stolen thee/you away, and have brought the King and his household, and all Davids men with him, over Yordane?)
Bshps And beholde, all the men of Israel came to the king, & saide vnto the king: Why haue our brethren the men of Iuda stolen thee away, and haue brought the king and his housholde and all Dauids men with him ouer Iordane?
(And behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king: Why have our brethren/brothers the men of Yudah stolen thee/you away, and have brought the king and his household and all Davids men with him over Yordane?)
Gnva And behold, all the men of Israel came to the King, and sayd vnto the King, Why haue our brethren the men of Iudah stollen thee away, and haue brought the King and his houshold, and all Dauids men with him ouer Iorden?
(And behold, all the men of Israel came to the King, and said unto the King, Why have our brethren/brothers the men of Yudah stolen thee/you away, and have brought the King and his household, and all Davids men with him over Yorden? )
Cvdl And beholde, the came all the men of Israel vnto the kynge, & sayde vnto him: Why haue oure brethren the men of Iuda stollen the awaye, and haue conueyed ye kynge and his housholde ouer Iordane, and all Dauids men with him?
(And behold, the came all the men of Israel unto the king, and said unto him: Why have our brethren/brothers the men of Yudah stolen the away, and have conveyed ye/you_all king and his household over Yordan, and all Davids men with him?)
Wycl Therfor alle the men of Israel camen togidere to the king, and seiden to hym, Whi han oure britheren, the men of Juda, stole thee, and han led the kyng and his hows ouer Jordan, and alle the men of Dauid with hym?
(Therefore all the men of Israel came together to the king, and said to him, Whi have our brethren/brothers, the men of Yudah, stole thee/you, and have led the king and his house over Yordan, and all the men of David with him?)
Luth Und der König zog hinüber gen Gilgal, und Chimeham zog mit ihm. Und alles Volk Juda hatte den König hinübergeführet; aber des Volks Israel war nur die Hälfte da.
(And the/of_the king pulled over to/toward Gilgal, and Chimeham pulled with him. And all/everything people Yuda had the king hinübergeführet; but the peoples Israel what/which nur the Hälfte da.)
ClVg Itaque omnes viri Israël concurrentes ad regem dixerunt ei: Quare te furati sunt fratres nostri viri Juda, et traduxerunt regem et domum ejus Jordanem, omnesque viros David cum eo?
(Itaque everyone viri Israel concurrentes to regem dixerunt ei: Quare you(sg) furati are brothers our viri Yuda, and traduxerunt regem and home his Yordan, omnesque men David when/with eo? )
19:41-43 This dispute, prompted by David’s favoring his own tribe of Judah, reflects the roots of the division that eventually split Judah and Israel into separate nations (1 Kgs 11:31; 12:16, 20).
• Weren’t we the first: See 2 Sam 19:11-12.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why have our brothers, the men of Judah … and all David’s men with him?
(Some words not found in UHB: and=he/it_passed_through the=king the,Gilgal,to and,Chimham went_on with=him/it and=all people Yehuda and, DOM the=king and=also half people Yisrael )
The men of Israel use this question to express that they feel betrayed by the people of Judah. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It is not right that our brothers, the men of Judah, who did not support you as king, had the privilege of bringing you and your family back across the Jordan River.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) stolen you away
(Some words not found in UHB: and=he/it_passed_through the=king the,Gilgal,to and,Chimham went_on with=him/it and=all people Yehuda and, DOM the=king and=also half people Yisrael )
The men of Israel speak of how the men of Judah escorted the king across the river as if the king were something they stole that did not belong to them. Alternate translation: “taken you away from us”
(Occurrence 0) the Jordan
(Some words not found in UHB: and=he/it_passed_through the=king the,Gilgal,to and,Chimham went_on with=him/it and=all people Yehuda and, DOM the=king and=also half people Yisrael )
the Jordan River