Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [fn] and_Barzillai he_was_old very a_son of_eighty year[s] and_he he_had_supplied DOM the_king in/on/at/with_stayed_he in/on/at/with_Maḩₐnyim if/because [was]_a_man great he very.
19:33 Note: KJB: 2Sam.19.32
UHB 34 וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־בַּרְזִלָּ֑י אַתָּה֙ עֲבֹ֣ר אִתִּ֔י וְכִלְכַּלְתִּ֥י אֹתְךָ֛ עִמָּדִ֖י בִּירוּשָׁלִָֽם׃ ‡
(34 vayyoʼmer hammelek ʼel-barzillāy ʼattāh ˊₐⱱor ʼittiy vəkilkalttiy ʼotkā ˊimmādiy biyrūshālāim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the king said to Barzillai, “You, cross over with me, and I will provide for you with me in Jerusalem.”
UST The king said to Barzillai, “Come with me to Jerusalem, and I will take care of you.”
BSB § The king said to Barzillai, “Cross over with me, and I will provide for you at my side in Jerusalem.”
OEB And the king had said to Barzillai, ‘Come over with me, and I will support you with me in Jerusalem.’
WEB The king said to Barzillai, “Come over with me, and I will sustain you with me in Jerusalem.”
WMB (Same as above)
NET So the king said to Barzillai, “Cross over with me, and I will take care of you while you are with me in Jerusalem.”
LSV and the king says to Barzillai, “Pass over with me, and I have sustained you in Jerusalem with me.”
FBV The king said to Barzillai, “Cross the Jordan with me, and I will provide for you while you stay with me in Jerusalem.”
T4T The king said to Barzillai, “Come with me to Jerusalem, and I will take care of you.”
LEB The king said to Barzillai, “You cross over with me, and I will provide for you to dwell with me in Jerusalem.”
BBE And the king said to Barzillai, Come over with me, and I will take care of you in Jerusalem.
MOF No MOF 2SA book available
JPS (19-34) And the king said unto Barzillai: 'Come thou over with me, and I will sustain thee with me in Jerusalem.'
ASV And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will sustain thee with me in Jerusalem.
DRA And the king said to Berzellai: Come with me that thou mayest rest secure with me in Jerusalem.
YLT and the king saith unto Barzillai, 'Pass thou over with me, and I have sustained thee with me in Jerusalem.'
DBY And the king said to Barzillai, Pass thou over with me, and I will maintain thee with me in Jerusalem.
RV And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will sustain thee with me in Jerusalem.
WBS And the king said to Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.
KJB-1769 And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.
(And the king said unto Barzillai, Come thou/you over with me, and I will feed thee with me in Yerusalem. )
KJB-1611 No KJB-1611 2SA book available
BB And the king said vnto Barzellai, come ouer with me, & I will feede thee with me in Hierusalem.
(And the king said unto Barzellai, come over with me, and I will feede thee with me in Yerusalem.)
GNV And the king said vnto Barzillai, Come ouer with me, and I will feede thee with me in Ierusalem.
(And the king said unto Barzillai, Come over with me, and I will feede thee with me in Yerusalem. )
CB And the kynge sayde vnto Barsillai: Thou shalt go ouer with me, I wyll take care for the wt myne awne selfe at Ierusalem.
(And the king said unto Barsillai: Thou shalt go over with me, I will take care for the with mine own self at Yerusalem.)
WYC Therfor the kyng seide to Berzellai, Come thou with me, that thou reste sikirli with me in Jerusalem.
(Therefore the king said to Berzellai, Come thou/you with me, that thou/you rest sikirli with me in Yerusalem.)
LUT Und Barsillai war fast alt, wohl achtzig Jahre; der hatte den König versorget, weil er zu Mahanaim war, denn er war ein sehr trefflicher Mann.
(And Barsillai was nearly alt, probably achtzig years; the had the king versorget, weil he to Mahanaim war, because he was a sehr trefflicher man.)
CLV Dixit itaque rex ad Berzellai: Veni mecum, ut requiescas securus mecum in Jerusalem.
(Dixit therefore rex to Berzellai: Veni mecum, as requiescas securus with_me in Yerusalem. )
BRN And Berzelli was a very old man, [fn]eighty years old; and he had maintained the king when he dwelt in Manaim; for he was a very great man.
19:33 Gr. a son of eighty years.
BrLXX Καὶ Βερζελλὶ ἀνὴρ πρεσβύτερος σφόδρα, υἱὸς ὀγδοήκοντα ἐτῶν, καὶ αὐτὸς διέθρεψε τὸν βασιλέα ἐν τῷ οἰκεῖν αὐτὸν ἐν Μαναῒμ, ὅτι ἀνὴρ μέγας ἦν σφόδρα.
(Kai Berzelli anaʸr presbuteros sfodra, huios ogdoaʸkonta etōn, kai autos diethrepse ton basilea en tōi oikein auton en Manaim, hoti anaʸr megas aʸn sfodra. )