Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so the king told him, “You cross over with me, and I’ll provide for you to be with me in Yerushalem.”
OET-LV [fn] and_Barzillay he_was_old very a_son of_eighty year[s] and_he he_had_supplied DOM the_king in/on/at/with_stayed_he in/on/at/with_Maḩₐnāyim if/because [was]_a_man great he very.
19:33 Note: KJB: 2Sam.19.32
UHB 34 וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־בַּרְזִלָּ֑י אַתָּה֙ עֲבֹ֣ר אִתִּ֔י וְכִלְכַּלְתִּ֥י אֹתְךָ֛ עִמָּדִ֖י בִּירוּשָׁלִָֽם׃ ‡
(34 vayyoʼmer hammelek ʼel-barzillāy ʼattāh ˊₐⱱor ʼittiy vəkilkaltiy ʼotkā ˊimmādiy biyrūshālāim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ Βερζελλὶ ἀνὴρ πρεσβύτερος σφόδρα, υἱὸς ὀγδοήκοντα ἐτῶν, καὶ αὐτὸς διέθρεψε τὸν βασιλέα ἐν τῷ οἰκεῖν αὐτὸν ἐν Μαναῒμ, ὅτι ἀνὴρ μέγας ἦν σφόδρα.
(Kai Berzelli anaʸr presbuteros sfodra, huios ogdoaʸkonta etōn, kai autos diethrepse ton basilea en tōi oikein auton en Manaim, hoti anaʸr megas aʸn sfodra. )
BrTr And Berzelli was a very old man, [fn]eighty years old; and he had maintained the king when he dwelt in Manaim; for he was a very great man.
19:33 Gr. a son of eighty years.
ULT And the king said to Barzillai, “You, cross over with me, and I will provide for you with me in Jerusalem.”
UST The king said to Barzillai, “Come with me to Jerusalem, and I will take care of you.”
BSB § The king said to Barzillai, “Cross over with me, and I will provide for you at my side in Jerusalem.”
OEB And the king had said to Barzillai, ‘Come over with me, and I will support you with me in Jerusalem.’
WEBBE The king said to Barzillai, “Come over with me, and I will sustain you with me in Jerusalem.”
WMBB (Same as above)
NET So the king said to Barzillai, “Cross over with me, and I will take care of you while you are with me in Jerusalem.”
LSV and the king says to Barzillai, “Pass over with me, and I have sustained you in Jerusalem with me.”
FBV The king said to Barzillai, “Cross the Jordan with me, and I will provide for you while you stay with me in Jerusalem.”
T4T The king said to Barzillai, “Come with me to Jerusalem, and I will take care of you.”
LEB The king said to Barzillai, “You cross over with me, and I will provide for you to dwell with me in Jerusalem.”
BBE And the king said to Barzillai, Come over with me, and I will take care of you in Jerusalem.
Moff No Moff 2SA book available
JPS (19-34) And the king said unto Barzillai: 'Come thou over with me, and I will sustain thee with me in Jerusalem.'
ASV And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will sustain thee with me in Jerusalem.
DRA And the king said to Berzellai: Come with me that thou mayest rest secure with me in Jerusalem.
YLT and the king saith unto Barzillai, 'Pass thou over with me, and I have sustained thee with me in Jerusalem.'
Drby And the king said to Barzillai, Pass thou over with me, and I will maintain thee with me in Jerusalem.
RV And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will sustain thee with me in Jerusalem.
Wbstr And the king said to Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.
KJB-1769 And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.
(And the king said unto Barzillai, Come thou/you over with me, and I will feed thee/you with me in Yerusalem. )
KJB-1611 And the king said vnto Barzillai, Come thou ouer with me, and I will feede thee with me in Ierusalem.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the king said vnto Barzellai, come ouer with me, & I will feede thee with me in Hierusalem.
(And the king said unto Barzellai, come over with me, and I will feed thee/you with me in Yerusalem.)
Gnva And the king said vnto Barzillai, Come ouer with me, and I will feede thee with me in Ierusalem.
(And the king said unto Barzillai, Come over with me, and I will feed thee/you with me in Yerusalem. )
Cvdl And the kynge sayde vnto Barsillai: Thou shalt go ouer with me, I wyll take care for the wt myne awne selfe at Ierusalem.
(And the king said unto Barsillai: Thou shalt go over with me, I will take care for the with mine own self at Yerusalem.)
Wycl Therfor the kyng seide to Berzellai, Come thou with me, that thou reste sikirli with me in Jerusalem.
(Therefore the king said to Berzellai, Come thou/you with me, that thou/you rest sikirli with me in Yerusalem.)
Luth Und Barsillai war fast alt, wohl achtzig Jahre; der hatte den König versorget, weil er zu Mahanaim war, denn er war ein sehr trefflicher Mann.
(And Barsillai what/which nearly alt, probably achtzig years; the/of_the had the king versorget, because he to Mahanaim was, because he what/which a very trefflicher man.)
ClVg Dixit itaque rex ad Berzellai: Veni mecum, ut requiescas securus mecum in Jerusalem.
(Dixit therefore king to Berzellai: Veni mecum, as requiescas securus with_me in Yerusalem. )