Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Actually, let him take everything,” Mefiboshet responded. “since my master the king has been able to return safely.”
OET-LV [fn] and_he/it_said to_him/it the_king to/for_what are_you_speaking still affairs_your I_say you and_Tsīⱱāʼ/(Ziba) you_all_will_divide DOM the_field.
19:30 Note: KJB: 2Sam.19.29
UHB 31 וַיֹּ֤אמֶר מְפִיבֹ֨שֶׁת֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ גַּ֥ם אֶת־הַכֹּ֖ל יִקָּ֑ח אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁר־בָּ֞א אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֛לֶך בְּשָׁל֖וֹם אֶל־בֵּיתֽוֹ׃ס ‡
(31 vayyoʼmer məfīⱱoshet ʼel-hammelek gam ʼet-hakkol yiqqāḩ ʼaḩₐrēy ʼₐsher-bāʼ ʼₐdoniy hammelek bəshālōm ʼel-bēytō.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς, ἱνατί λαλεῖς ἔτι τοὺς λόγους σου; εἶπον, σὺ καὶ Σιβὰ διελεῖσθε τὸν ἀγρόν.
(Kai eipen autōi ho basileus, hinati laleis eti tous logous sou; eipon, su kai Siba dieleisthe ton agron. )
BrTr And the king said to him, Why [fn]speakest thou any longer of thy matters? I have said, Thou and Siba shall divide the land.
19:30 Gr. speakest thou thy words any longer.
ULT And Mephibosheth said to the king, “Also let him take everything, after which my lord the king has come in peace to his house.”
UST Mephibosheth replied to the king, “Your Majesty, I am content that you have returned safely. So allow him to take all the land.”
BSB § And Mephibosheth said to the king, “Instead, since my lord the king has safely come to his own house, let Ziba take it all!”
OEB And Meribaal said to the king, ‘rather let him take all, inasmuch as my lord the king has come home safe and sound.’
WEBBE Mephibosheth said to the king, “Yes, let him take all, because my lord the king has come in peace to his own house.”
WMBB (Same as above)
NET Mephibosheth said to the king, “Let him have the whole thing! My lord the king has returned safely to his house!”
LSV And Mephibosheth says to the king, “Indeed, let him take the whole, after that my lord the king has come in peace to his house.”
FBV Mephibosheth replied to the king, “Let him have it all! I'm just happy that Your Majesty has returned home in peace.”
T4T Mephibosheth replied to the king, “Your Majesty, I am content that you have returned safely. So allow him to take all the land.”
LEB Then Mephibosheth said to the king, “Let him take the whole thing, since my lord the king has come safely[fn] to his house.”
19:30 Literally “in peace”
BBE And Mephibosheth said, Let him take it all, now that my lord the king has come back to his house in peace!
Moff No Moff 2SA book available
JPS (19-31) And Mephibosheth said unto the king: 'Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come in peace unto his own house.'
ASV And Mephibosheth said unto the king, yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come in peace unto his own house.
DRA And Miphiboseth answered the king: Yea, let him take all, for as much as my lord the king is returned peaceably into his house.
YLT And Mephibosheth saith unto the king, 'Yea, the whole let him take, after that my lord the king hath come in peace unto his house.'
Drby And Mephibosheth said to the king, Let him even take all, since my lord the king is come again in peace to his own house.
RV And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come in peace unto his own house:
Wbstr And Mephibosheth said to the king, Yes, let him take all, forasmuch as my lord the king hath come again in peace to his own house.
KJB-1769 And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.
KJB-1611 And Mephibosheth said vnto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lorde the king is come againe in peace vnto his owne house.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Miphiboseth sayd vnto the king: yea, let him take all forsomuch as my lord ye king is come againe in peace vnto his owne house.
(And Miphiboseth said unto the king: yea, let him take all forsomuch as my lord ye/you_all king is come again in peace unto his own house.)
Gnva And Mephibosheth saide vnto the king, Yea, let him take all, seeing my lorde the king is come home in peace.
(And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, seeing my lord the king is come home in peace. )
Cvdl Mephiboseth sayde vnto the kynge: Let him take it all, in as moch as my lorde ye kynge is come home in peace.
(Mephiboseth said unto the kynge: Let him take it all, in as much as my lord ye/you_all king is come home in peace.)
Wycl And Myphibosech answeride to the kyng, Yhe, take he alle thingis, aftir that my lord the kyng turnede ayen pesibli in to his hows.
(And Myphibosech answered to the king, Yhe, take he all things, after that my lord the king turned again pesibli in to his house.)
Luth Der König sprach zu ihm: Was redest du noch weiter von deinem Dinge? Ich habe es gesagt: Du und Ziba teilet den Acker miteinander.
(The king spoke to him: What redest you still further from your Dinge? I have it said: You and Ziba teilet the Acker miteinander.)
ClVg Responditque Miphiboseth regi: Etiam cuncta accipiat, postquam reversus est dominus meus rex pacifice in domum suam.
(Responditque Miphiboseth regi: Etiam cuncta accipiat, postquam returned it_is dominus mine king pacifice in home suam. )