Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2SA 19:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 19:30 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Actually, let him take everything,” Mefiboshet responded. “since my master the king has been able to return safely.”

OET-LV[fn] and_he/it_said to_him/it the_king to/for_what are_you_speaking still affairs_your I_say you and_Tsīⱱāʼ/(Ziba) you_all_will_divide DOM the_field.


19:30 Note: KJB: 2Sam.19.29

UHB31 וַ⁠יֹּ֤אמֶר מְפִיבֹ֨שֶׁת֙ אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ גַּ֥ם אֶת־הַ⁠כֹּ֖ל יִקָּ֑ח אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁר־בָּ֞א אֲדֹנִ֥⁠י הַ⁠מֶּ֛לֶך בְּ⁠שָׁל֖וֹם אֶל־בֵּיתֽ⁠וֹ׃ס
   (31 va⁠yyoʼmer məfīⱱoshet ʼel-ha⁠mmelek gam ʼet-ha⁠kkol yiqqāḩ ʼaḩₐrēy ʼₐsher-bāʼ ʼₐdoni⁠y ha⁠mmelek bə⁠shālōm ʼel-bēyt⁠ō)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς, ἱνατί λαλεῖς ἔτι τοὺς λόγους σου; εἶπον, σὺ καὶ Σιβὰ διελεῖσθε τὸν ἀγρόν.
   (Kai eipen autōi ho basileus, hinati laleis eti tous logous sou; eipon, su kai Siba dieleisthe ton agron. )

BrTrAnd the king said to him, Why [fn]speakest thou any longer of thy matters? I have said, Thou and Siba shall divide the land.


19:30 Gr. speakest thou thy words any longer.

ULTAnd Mephibosheth said to the king, “Also let him take everything, after which my lord the king has come in peace to his house.”

USTMephibosheth replied to the king, “Your Majesty, I am content that you have returned safely. So allow him to take all the land.”

BSB  § And Mephibosheth said to the king, “Instead, since my lord the king has safely come to his own house, let Ziba take it all!”


OEBAnd Meribaal said to the king, ‘rather let him take all, inasmuch as my lord the king has come home safe and sound.’

WEBBEMephibosheth said to the king, “Yes, let him take all, because my lord the king has come in peace to his own house.”

WMBB (Same as above)

NETMephibosheth said to the king, “Let him have the whole thing! My lord the king has returned safely to his house!”

LSVAnd Mephibosheth says to the king, “Indeed, let him take the whole, after that my lord the king has come in peace to his house.”

FBVMephibosheth replied to the king, “Let him have it all! I'm just happy that Your Majesty has returned home in peace.”

T4TMephibosheth replied to the king, “Your Majesty, I am content that you have returned safely. So allow him to take all the land.”

LEBThen Mephibosheth said to the king, “Let him take the whole thing, since my lord the king has come safely[fn] to his house.”


19:30 Literally “in peace”

BBEAnd Mephibosheth said, Let him take it all, now that my lord the king has come back to his house in peace!

MoffNo Moff 2SA book available

JPS(19-31) And Mephibosheth said unto the king: 'Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come in peace unto his own house.'

ASVAnd Mephibosheth said unto the king, yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come in peace unto his own house.

DRAAnd Miphiboseth answered the king: Yea, let him take all, for as much as my lord the king is returned peaceably into his house.

YLTAnd Mephibosheth saith unto the king, 'Yea, the whole let him take, after that my lord the king hath come in peace unto his house.'

DrbyAnd Mephibosheth said to the king, Let him even take all, since my lord the king is come again in peace to his own house.

RVAnd Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come in peace unto his own house:

WbstrAnd Mephibosheth said to the king, Yes, let him take all, forasmuch as my lord the king hath come again in peace to his own house.

KJB-1769And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.

KJB-1611And Mephibosheth said vnto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lorde the king is come againe in peace vnto his owne house.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd Miphiboseth sayd vnto the king: yea, let him take all forsomuch as my lord ye king is come againe in peace vnto his owne house.
   (And Miphiboseth said unto the king: yea, let him take all forsomuch as my lord ye/you_all king is come again in peace unto his own house.)

GnvaAnd Mephibosheth saide vnto the king, Yea, let him take all, seeing my lorde the king is come home in peace.
   (And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, seeing my lord the king is come home in peace. )

CvdlMephiboseth sayde vnto the kynge: Let him take it all, in as moch as my lorde ye kynge is come home in peace.
   (Mephiboseth said unto the kynge: Let him take it all, in as much as my lord ye/you_all king is come home in peace.)

WyclAnd Myphibosech answeride to the kyng, Yhe, take he alle thingis, aftir that my lord the kyng turnede ayen pesibli in to his hows.
   (And Myphibosech answered to the king, Yhe, take he all things, after that my lord the king turned again pesibli in to his house.)

LuthDer König sprach zu ihm: Was redest du noch weiter von deinem Dinge? Ich habe es gesagt: Du und Ziba teilet den Acker miteinander.
   (The king spoke to him: What redest you still further from your Dinge? I have it said: You and Ziba teilet the Acker miteinander.)

ClVgResponditque Miphiboseth regi: Etiam cuncta accipiat, postquam reversus est dominus meus rex pacifice in domum suam.
   (Responditque Miphiboseth regi: Etiam cuncta accipiat, postquam returned it_is dominus mine king pacifice in home suam. )


TSNTyndale Study Notes:

19:30 Mephibosheth’s disinterest in claiming even half of his property showed conclusively that his happiness over David’s return was genuine.

BI 2Sa 19:30 ©