Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the king covered his face and kept crying out loudly, “Oh my son Abshalom. Oh Abshalom, my son, my son.”
OET-LV [fn] and_stole_into the_people in_the_day (the)_that to_come_in the_city just_as it_acts_stealthily the_people the_ashamed in/on/at/with_flee_they in/on/at/with_battle.
19:4 Note: KJB: 2Sam.19.3
UHB 5 וְהַמֶּ֨לֶךְ֙ לָאַ֣ט אֶת־פָּנָ֔יו וַיִּזְעַ֥ק הַמֶּ֖לֶךְ ק֣וֹל גָּד֑וֹל בְּנִי֙ אַבְשָׁל֔וֹם אַבְשָׁל֖וֹם בְּנִ֥י בְנִֽי׃ס ‡
(5 vəhammelek lāʼaţ ʼet-pānāyv vayyizˊaq hammelek qōl gādōl bəniy ʼaⱱshālōm ʼaⱱshālōm bəniy ⱱəniy.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ διεκλέπτετο ὁ λαὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν, καθὼς διακλέπτεται ὁ λαὸς οἱ αἰσχυνόμενοι ἐν τῷ αὐτοὺς φεύγειν ἐν τῷ πολέμῳ.
(Kai dieklepteto ho laos en taʸ haʸmera ekeinaʸ tou eiselthein eis taʸn polin, kathōs diakleptetai ho laos hoi aisⱪunomenoi en tōi autous feugein en tōi polemōi. )
BrTr And the people stole away that day to go into the city, as people steal away when they are ashamed as they flee in the battle.
ULT And the king covered his face, and the king cried out with a loud voice, “My son Absalom! Absalom, my son, my son.”
UST The king covered his face with his hands and kept crying loudly, “O, my son Absalom! O, Absalom, my son! My son!”
BSB But the king covered his face and cried out at the top of his voice, “O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!”
OEB But the king covered his face, and cried aloud, ‘My son Absalom, Absalom, my son, my son!’
WEBBE The king covered his face, and the king cried with a loud voice, “My son Absalom, Absalom, my son, my son!”
WMBB (Same as above)
NET The king covered his face and cried out loudly, “My son, Absalom! Absalom, my son, my son!”
LSV and the king has covered his face, indeed, the king cries [with] a loud voice, “My son Absalom! Absalom, my son, my son!”
FBV The king held his face in his hands and sobbed loudly, “My son Absalom! Absalom, my son, my son!”
T4T The king covered his face with his hands and kept crying loudly, “O, my son Absalom! O, Absalom, my son! My son!”
LEB and because the king had covered his face and cried with a loud voice, “My son, Absalom, Absalom, my son, my son.”
BBE But the king, covering his face, gave a great cry, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
Moff No Moff 2SA book available
JPS (19-5) And the king covered his face, and the king cried with a loud voice: 'O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!'
ASV And the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
DRA And the king covered his head, and cried with a loud voice: O my son Absalom, O Absalom my son, O my son.
YLT and the king hath covered his face, yea, the king crieth — a loud voice — 'My son Absalom, Absalom, my son, my son.'
Drby And the king covered his face, and the king cried with a loud voice, My son Absalom! Absalom, my son, my son!
RV And the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
Wbstr But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
KJB-1769 But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
KJB-1611 But the king couered his face, and the king cried with a loud voyce, O my sonne Absalom, O Absalom my sonne, my sonne.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But the king hyd his face, and cryed with a loude voyce: O my sonne Absalom, O Absalom my sonne, my sonne.
(But the king hid his face, and cried with a loud voice: O my son Absalom, O Absalom my son, my son.)
Gnva So the King hid his face, and the King cryed with a loude voyce, My sonne Absalom, Absalom my sonne, my sonne.
(So the King hid his face, and the King cried with a loud voice, My son Absalom, Absalom my son, my son. )
Cvdl As for the kynge, he had couered his face, and cryed loude, and sayde: Oh my sonne Absalom, Absalom my sonne, my sonne.
(As for the king, he had covered his face, and cried loude, and said: Oh my son Absalom, Absalom my son, my son.)
Wycl Sotheli the kyng hilide his heed, and criede with greet vois, My sone, Absolon!
(Truly the king hilide his heed, and cried with great voice, My son, Absolon!)
Luth Und das Volk verstahl sich weg an dem Tage, daß es nicht in die Stadt kam, wie sich ein Volk verstiehlet, das zuschanden worden ist, wenn‘s im Streit geflohen ist.
(And the people verstahl itself/yourself/themselves weg at to_him days, that it not in the city came, like itself/yourself/themselves a people verstiehlet, the zuschanden worden is, wenn‘s in_the battle geflohen is.)
ClVg Porro rex operuit caput suum, et clamabat voce magna: Fili mi Absalom, Absalom fili mi, fili mi.
(Further king operuit caput his_own, and clamabat voce magna: Fili my Absalom, Absalom son mi, son mi. )
Note 1 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) The king covered his face
(Some words not found in UHB: and,stole_into the,people in_the=day (the)=that to,come_in the=city just=as steal_in the,people the,ashamed in/on/at/with,flee,they in/on/at/with,battle )
This is a way to express grief and mourning. Alternate translation: “The king showed his grief by covering his face”