Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2SA 19:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 19:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But the king covered his face and kept crying out loudly, “Oh my son Abshalom. Oh Abshalom, my son, my son.”

OET-LV[fn] and_stole_into the_people in_the_day (the)_that to_come_in the_city just_as it_acts_stealthily the_people the_ashamed in/on/at/with_flee_they in/on/at/with_battle.


19:4 Note: KJB: 2Sam.19.3

UHB5 וְ⁠הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ לָאַ֣ט אֶת־פָּנָ֔י⁠ו וַ⁠יִּזְעַ֥ק הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ק֣וֹל גָּד֑וֹל בְּנִ⁠י֙ אַבְשָׁל֔וֹם אַבְשָׁל֖וֹם בְּנִ֥⁠י בְנִֽ⁠י׃ס
   (5 və⁠ha⁠mmelek lāʼaţ ʼet-pānāy⁠v va⁠yyizˊaq ha⁠mmelek qōl gādōl bəni⁠y ʼaⱱshālōm ʼaⱱshālōm bəni⁠y əni⁠y)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ διεκλέπτετο ὁ λαὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν, καθὼς διακλέπτεται ὁ λαὸς οἱ αἰσχυνόμενοι ἐν τῷ αὐτοὺς φεύγειν ἐν τῷ πολέμῳ.
   (Kai dieklepteto ho laos en taʸ haʸmera ekeinaʸ tou eiselthein eis taʸn polin, kathōs diakleptetai ho laos hoi aisⱪunomenoi en tōi autous feugein en tōi polemōi. )

BrTrAnd the people stole away that day to go into the city, as people steal away when they are ashamed as they flee in the battle.

ULTAnd the king covered his face, and the king cried out with a loud voice, “My son Absalom! Absalom, my son, my son.”

USTThe king covered his face with his hands and kept crying loudly, “O, my son Absalom! O, Absalom, my son! My son!”

BSBBut the king covered his face and cried out at the top of his voice, “O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!”


OEBBut the king covered his face, and cried aloud, ‘My son Absalom, Absalom, my son, my son!’

WEBBEThe king covered his face, and the king cried with a loud voice, “My son Absalom, Absalom, my son, my son!”

WMBB (Same as above)

NETThe king covered his face and cried out loudly, “My son, Absalom! Absalom, my son, my son!”

LSVand the king has covered his face, indeed, the king cries [with] a loud voice, “My son Absalom! Absalom, my son, my son!”

FBVThe king held his face in his hands and sobbed loudly, “My son Absalom! Absalom, my son, my son!”

T4TThe king covered his face with his hands and kept crying loudly, “O, my son Absalom! O, Absalom, my son! My son!”

LEBand because the king had covered his face and cried with a loud voice, “My son, Absalom, Absalom, my son, my son.”

BBEBut the king, covering his face, gave a great cry, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!

MoffNo Moff 2SA book available

JPS(19-5) And the king covered his face, and the king cried with a loud voice: 'O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!'

ASVAnd the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!

DRAAnd the king covered his head, and cried with a loud voice: O my son Absalom, O Absalom my son, O my son.

YLTand the king hath covered his face, yea, the king crieth — a loud voice — 'My son Absalom, Absalom, my son, my son.'

DrbyAnd the king covered his face, and the king cried with a loud voice, My son Absalom! Absalom, my son, my son!

RVAnd the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!

WbstrBut the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!

KJB-1769But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!

KJB-1611But the king couered his face, and the king cried with a loud voyce, O my sonne Absalom, O Absalom my sonne, my sonne.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut the king hyd his face, and cryed with a loude voyce: O my sonne Absalom, O Absalom my sonne, my sonne.
   (But the king hid his face, and cried with a loud voice: O my son Absalom, O Absalom my son, my son.)

GnvaSo the King hid his face, and the King cryed with a loude voyce, My sonne Absalom, Absalom my sonne, my sonne.
   (So the King hid his face, and the King cried with a loud voice, My son Absalom, Absalom my son, my son. )

CvdlAs for the kynge, he had couered his face, and cryed loude, and sayde: Oh my sonne Absalom, Absalom my sonne, my sonne.
   (As for the king, he had covered his face, and cried loude, and said: Oh my son Absalom, Absalom my son, my son.)

WyclSotheli the kyng hilide his heed, and criede with greet vois, My sone, Absolon!
   (Truly the king hilide his heed, and cried with great voice, My son, Absolon!)

LuthUnd das Volk verstahl sich weg an dem Tage, daß es nicht in die Stadt kam, wie sich ein Volk verstiehlet, das zuschanden worden ist, wenn‘s im Streit geflohen ist.
   (And the people verstahl itself/yourself/themselves weg at to_him days, that it not in the city came, like itself/yourself/themselves a people verstiehlet, the zuschanden worden is, wenn‘s in_the battle geflohen is.)

ClVgPorro rex operuit caput suum, et clamabat voce magna: Fili mi Absalom, Absalom fili mi, fili mi.
   (Further king operuit caput his_own, and clamabat voce magna: Fili my Absalom, Absalom son mi, son mi. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) The king covered his face

(Some words not found in UHB: and,stole_into the,people in_the=day (the)=that to,come_in the=city just=as steal_in the,people the,ashamed in/on/at/with,flee,they in/on/at/with,battle )

This is a way to express grief and mourning. Alternate translation: “The king showed his grief by covering his face”

BI 2Sa 19:4 ©