Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the king covered his face and kept crying out loudly, “Oh my son Abshalom. Oh Abshalom, my son, my son.”
OET-LV [fn] and_stole_into the_people in_the_day (the)_that to_come_in the_city just_as it_acts_stealthily the_people the_ashamed in/on/at/with_flee_they in/on/at/with_battle.
19:4 Note: KJB: 2Sam.19.3
UHB 5 וְהַמֶּ֨לֶךְ֙ לָאַ֣ט אֶת־פָּנָ֔יו וַיִּזְעַ֥ק הַמֶּ֖לֶךְ ק֣וֹל גָּד֑וֹל בְּנִי֙ אַבְשָׁל֔וֹם אַבְשָׁל֖וֹם בְּנִ֥י בְנִֽי׃ס ‡
(5 vəhammelek lāʼaţ ʼet-pānāyv vayyizˊaq hammelek qōl gādōl bəniy ʼaⱱshālōm ʼaⱱshālōm bəniy ⱱəniy.§)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ διεκλέπτετο ὁ λαὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν, καθὼς διακλέπτεται ὁ λαὸς οἱ αἰσχυνόμενοι ἐν τῷ αὐτοὺς φεύγειν ἐν τῷ πολέμῳ.
(Kai dieklepteto ho laos en taʸ haʸmera ekeinaʸ tou eiselthein eis taʸn polin, kathōs diakleptetai ho laos hoi aisⱪunomenoi en tōi autous feugein en tōi polemōi. )
BrTr And the people stole away that day to go into the city, as people steal away when they are ashamed as they flee in the battle.
ULT And the king covered his face, and the king cried out with a loud voice, “My son Absalom! Absalom, my son, my son.”
UST The king covered his face with his hands and kept crying loudly, “O, my son Absalom! O, Absalom, my son! My son!”
BSB But the king covered his face and cried out at the top of his voice, “O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!”
MSB (Same as above)
OEB But the king covered his face, and cried aloud, ‘My son Absalom, Absalom, my son, my son!’
WEBBE The king covered his face, and the king cried with a loud voice, “My son Absalom, Absalom, my son, my son!”
WMBB (Same as above)
NET The king covered his face and cried out loudly, “My son, Absalom! Absalom, my son, my son!”
LSV and the king has covered his face, indeed, the king cries [with] a loud voice, “My son Absalom! Absalom, my son, my son!”
FBV The king held his face in his hands and sobbed loudly, “My son Absalom! Absalom, my son, my son!”
T4T The king covered his face with his hands and kept crying loudly, “O, my son Absalom! O, Absalom, my son! My son!”
LEB No LEB 2 SAM book available
BBE But the king, covering his face, gave a great cry, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
Moff No Moff 2 SAM book available
JPS (19-5) And the king covered his face, and the king cried with a loud voice: 'O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!'
ASV And the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
DRA And the king covered his head, and cried with a loud voice: O my son Absalom, O Absalom my son, O my son.
YLT and the king hath covered his face, yea, the king crieth — a loud voice — 'My son Absalom, Absalom, my son, my son.'
Drby And the king covered his face, and the king cried with a loud voice, My son Absalom! Absalom, my son, my son!
RV And the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
(And the king covered his face, and the king cried with a loud voice, Oh my son Absalom, Oh Absalom, my son, my son! )
SLT And the king covered his face, and the king will cry out with a great voice, My son Absalom! Absalom, my son, my son!
Wbstr But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
KJB-1769 But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
(But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, Oh my son Absalom, Oh Absalom, my son, my son! )
KJB-1611 But the king couered his face, and the king cried with a loud voyce, O my sonne Absalom, O Absalom my sonne, my sonne.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 2 SAM book available
Gnva So the King hid his face, and the King cryed with a loude voyce, My sonne Absalom, Absalom my sonne, my sonne.
(So the King hid his face, and the King cried with a loud voice, My son Absalom, Absalom my son, my son. )
Cvdl No Cvdl 2 SAM book available
Wycl No Wycl 2 SAM book available
Luth No Luth 2 SAM book available
ClVg Porro rex operuit caput suum, et clamabat voce magna: Fili mi Absalom, Absalom fili mi, fili mi.
(Further king operuit the_head his_own, and clamabat voice big: Son mi Absalom, Absalom son my, son mi. )
RP-GNT No RP-GNT 2 SAM book available
Note 1 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) The king covered his face
(Some words not found in UHB: and,stole_into the,people in_the=day (the)=that to,come_in the=city just=as steal_in the,people the,ashamed in/on/at/with,flee,they in/on/at/with,battle )
This is a way to express grief and mourning. Alternate translation: “The king showed his grief by covering his face”