Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2 SAM 19:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Sam 19:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But the king covered his face and kept crying out loudly, “Oh my son Abshalom. Oh Abshalom, my son, my son.”

OET-LV[fn] and_stole_into the_people in_the_day (the)_that to_come_in the_city just_as it_acts_stealthily the_people the_ashamed in/on/at/with_flee_they in/on/at/with_battle.


19:4 Note: KJB: 2Sam.19.3

UHB5 וְ⁠הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ לָאַ֣ט אֶת־פָּנָ֔י⁠ו וַ⁠יִּזְעַ֥ק הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ק֣וֹל גָּד֑וֹל בְּנִ⁠י֙ אַבְשָׁל֔וֹם אַבְשָׁל֖וֹם בְּנִ֥⁠י בְנִֽ⁠י׃ס
   (5 və⁠ha⁠mmelek lāʼaţ ʼet-pānāy⁠v va⁠yyizˊaq ha⁠mmelek qōl gādōl bəni⁠y ʼaⱱshālōm ʼaⱱshālōm bəni⁠y əni⁠y)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ διεκλέπτετο ὁ λαὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν, καθὼς διακλέπτεται ὁ λαὸς οἱ αἰσχυνόμενοι ἐν τῷ αὐτοὺς φεύγειν ἐν τῷ πολέμῳ.
   (Kai dieklepteto ho laos en taʸ haʸmera ekeinaʸ tou eiselthein eis taʸn polin, kathōs diakleptetai ho laos hoi aisⱪunomenoi en tōi autous feugein en tōi polemōi. )

BrTrAnd the people stole away that day to go into the city, as people steal away when they are ashamed as they flee in the battle.

ULTAnd the king covered his face, and the king cried out with a loud voice, “My son Absalom! Absalom, my son, my son.”

USTThe king covered his face with his hands and kept crying loudly, “O, my son Absalom! O, Absalom, my son! My son!”

BSBBut the king covered his face and cried out at the top of his voice, “O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!”

MSB (Same as above)


OEBBut the king covered his face, and cried aloud, ‘My son Absalom, Absalom, my son, my son!’

WEBBEThe king covered his face, and the king cried with a loud voice, “My son Absalom, Absalom, my son, my son!”

WMBB (Same as above)

NETThe king covered his face and cried out loudly, “My son, Absalom! Absalom, my son, my son!”

LSVand the king has covered his face, indeed, the king cries [with] a loud voice, “My son Absalom! Absalom, my son, my son!”

FBVThe king held his face in his hands and sobbed loudly, “My son Absalom! Absalom, my son, my son!”

T4TThe king covered his face with his hands and kept crying loudly, “O, my son Absalom! O, Absalom, my son! My son!”

LEBNo LEB 2 SAM book available

BBEBut the king, covering his face, gave a great cry, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!

MoffNo Moff 2 SAM book available

JPS(19-5) And the king covered his face, and the king cried with a loud voice: 'O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!'

ASVAnd the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!

DRAAnd the king covered his head, and cried with a loud voice: O my son Absalom, O Absalom my son, O my son.

YLTand the king hath covered his face, yea, the king crieth — a loud voice — 'My son Absalom, Absalom, my son, my son.'

DrbyAnd the king covered his face, and the king cried with a loud voice, My son Absalom! Absalom, my son, my son!

RVAnd the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
   (And the king covered his face, and the king cried with a loud voice, Oh my son Absalom, Oh Absalom, my son, my son! )

SLTAnd the king covered his face, and the king will cry out with a great voice, My son Absalom! Absalom, my son, my son!

WbstrBut the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!

KJB-1769But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
   (But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, Oh my son Absalom, Oh Absalom, my son, my son! )

KJB-1611But the king couered his face, and the king cried with a loud voyce, O my sonne Absalom, O Absalom my sonne, my sonne.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps 2 SAM book available

GnvaSo the King hid his face, and the King cryed with a loude voyce, My sonne Absalom, Absalom my sonne, my sonne.
   (So the King hid his face, and the King cried with a loud voice, My son Absalom, Absalom my son, my son. )

CvdlNo Cvdl 2 SAM book available

WyclNo Wycl 2 SAM book available

LuthNo Luth 2 SAM book available

ClVgPorro rex operuit caput suum, et clamabat voce magna: Fili mi Absalom, Absalom fili mi, fili mi.
   (Further king operuit the_head his_own, and clamabat voice big: Son mi Absalom, Absalom son my, son mi. )

RP-GNTNo RP-GNT 2 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) The king covered his face

(Some words not found in UHB: and,stole_into the,people in_the=day (the)=that to,come_in the=city just=as steal_in the,people the,ashamed in/on/at/with,flee,they in/on/at/with,battle )

This is a way to express grief and mourning. Alternate translation: “The king showed his grief by covering his face”

BI 2 Sam 19:4 ©