Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but Tseruyah’s son Abishai helped David, and he struck the Philistine and killed him. Then, David’s men made a decision, saying, “You won’t go out to battle with us anymore because we don’t want Israel’s lamp to be extinguished.”
OET-LV And_aid to_him/it ʼAⱱīshay the_son of_Tsərūyāh/(Zeruiah) and_attacked DOM the_Philistine and_killed_him then they_swore the_men of_Dāvid to_him/it to_say not you_will_go_out again with_us to_the_battle and_not you_will_extinguish DOM the_lamp of_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וַיַּֽעֲזָר־לוֹ֙ אֲבִישַׁ֣י בֶּן־צְרוּיָ֔ה וַיַּ֥ךְ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֖י וַיְמִיתֵ֑הוּ אָ֣ז נִשְׁבְּעוּ֩ אַנְשֵׁי־דָוִ֨ד ל֜וֹ לֵאמֹ֗ר לֹא־תֵצֵ֨א ע֤וֹד אִתָּ֨נוּ֙ לַמִּלְחָמָ֔ה וְלֹ֥א תְכַבֶּ֖ה אֶת־נֵ֥ר יִשְׂרָאֵֽל׃פ ‡
(vayyaˊₐzār-lō ʼₐⱱīshay ben-ʦərūyāh vayyak ʼet-hapəlishtiy vayəmītēhū ʼāz nishbəˊū ʼanshēy-dāvid lō lēʼmor loʼ-tēʦēʼ ˊōd ʼittānū lammilḩāmāh vəloʼ təkabeh ʼet-nēr yisrāʼēl.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐβοήθησεν αὐτῷ Ἀβεσσὰ υἱὸς Σαρουίας, καὶ ἐπάταξε τὸν ἀλλόφυλον καὶ ἐθανάτωσεν αὐτόν· τότε ὤμοσαν οἱ ἄνδρες Δαυὶδ, λέγοντες, οὐκ ἐξελεύσῃ ἔτι μεθʼ ἡμῶν εἰς πόλεμον, καὶ οὐ μὴ σβέσῃς τὸν λύχνον Ἰσραήλ.
(Kai eboaʸthaʸsen autōi Abessa huios Sarouias, kai epataxe ton allofulon kai ethanatōsen auton; tote ōmosan hoi andres Dawid, legontes, ouk exeleusaʸ eti methʼ haʸmōn eis polemon, kai ou maʸ sbesaʸs ton luⱪnon Israaʸl. )
BrTr And Abessa the son of Saruia helped him and smote the Philistine, and slew him. Then the men of David swore, saying, Thou shalt not any longer go out with us to battle, and thou shalt not quench the lamp of Israel.
ULT And Abishai the son of Zeruiah helped him, and he struck the Philistine, and he killed him. Then, the men of David swore to him, saying, “You will not go out anymore with us to war, that you will not quench the lamp of Israel.”
UST But Abishai came to help David, and attacked the giant and killed him. Then David’s soldiers forced David to promise that he would not go with them into a battle again. They said to him, “If you die, and none of your descendants become king, that would be like extinguishing the last light in Israel.”
BSB But Abishai son of Zeruiah came to his aid, struck the Philistine, and killed him.
§ Then David’s men swore to him, “You must never again go out with us to battle, so that the lamp of Israel may not be extinguished.”
OEB But Abishai the son of Zeruiah succored him and smote and killed the Philistine. Then the men of David swore, saying, ‘You shall go out no more with us to battle, that you may not quench the lamp of Israel.’
WEBBE But Abishai the son of Zeruiah helped him, and struck the Philistine and killed him. Then the men of David swore to him, saying, “Don’t go out with us to battle any more, so that you don’t quench the lamp of Israel.”
WMBB (Same as above)
NET But Abishai the son of Zeruiah came to David’s aid, striking the Philistine down and killing him. Then David’s men took an oath saying, “You will not go out to battle with us again! You must not extinguish the lamp of Israel!”
LSV and Abishai son of Zeruiah gives help to him, and strikes the Philistine, and puts him to death; then the men of David swear to him, saying, “You do not go out with us to battle again, nor quench the lamp of Israel.”
FBV But Abishai, son of Zeruiah, came to his rescue, attacked the Philistine, and killed him. Then David's men swore to him, “Don't ever go out with us to battle again, so that the Israel's light isn't snuffed out!”
T4T But Abishai came to help David, and attacked the giant and killed him. Then David’s soldiers forced him to promise that he would not go with them into a battle again. They said to him, “If you die, and none of your descendants become king, that would be like [MET] extinguishing the last light in Israel.”
LEB But Abishai the son of Zeruiah helped him, and he attacked the Philistine and killed him. Then the men of David swore to him, saying, “You shall not go out with us any longer to the battle, so that you do not quench the lamp of Israel.”
BBE But Abishai, the son of Zeruiah, came to his help, and, turning on the Philistine, gave him his death-blow. Then David's men took an oath, and said, Never again are you to go out with us to the fight, so that you may not put out the light of Israel.
Moff No Moff 2SA book available
JPS But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David swore unto him, saying: 'Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the lamp of Israel.'
ASV But Abishai the son of Zeruiah succored him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the lamp of Israel.
DRA And Abisai the son of Sarvia rescued him, and striking the Philistine killed him. Then David’s men swore unto him, saying: Thou shalt go no more out with us to battle, lest thou put out the lamp of Israel.
YLT and Abishai son of Zeruiah giveth help to him, and smiteth the Philistine, and putteth him to death; then swear the men of David to him, saying, 'Thou dost not go out again with us to battle, nor quench the lamp of Israel.'
Drby And Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine and killed him. Then the men of David swore to him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the lamp of Israel.
RV But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the lamp of Israel.
Wbstr But Abishai the son of Zeruiah succored him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David swore to him, saying, Thou shalt go out no more with us to battle, that thou mayest not extinguish the light of Israel.
KJB-1769 But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the light of Israel.[fn]
(But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou/you quench not the light of Israel. )
21.17 light: Heb. candle, or, lamp
KJB-1611 [fn]But Abishai the sonne of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of Dauid sware vnto him, saying, Thou shalt goe no more out with vs to battell, that thou quench not the light of Israel.
(But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou/you quench not the light of Israel.)
21:17 Heb. candle, or lampe
Bshps But Abisai the sonne of Zaruia succoured him, & smote the Philistine, and killed him. Then the seruauntes of Dauid sware vnto him, saying: Thou shalt go no more out with vs to battaile, that thou quenche not the light of Israel.
(But Abisai the son of Zaruia succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the servants of David sware unto him, saying: Thou shalt go no more out with us to battle, that thou/you quenche not the light of Israel.)
Gnva But Abishai the sonne of Zeruiah succoured him, and smote the Philistim, and killed him. Then Dauids men sware vnto him, saying, Thou shalt goe no more out with vs to battell, lest thou quench the light of Israel.
(But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then Davids men sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, lest thou/you quench the light of Israel. )
Cvdl Neuertheles Abisai the sonne of Zeru Ia helped him, & smote the Philistyne to death. Then sware Dauids men vnto him, & sayde: Thou shalt nomore go forth with vs vnto the warre, that the lanterne in Israel be not put out.
(Nevertheless Abisai the son of Zeru Ya helped him, and smote the Philistine to death. Then sware Davids men unto him, and said: Thou shalt nomore go forthwith us unto the war, that the lanterne in Israel be not put out.)
Wyc And Abisai, sone of Saruye, was in help to Dauid; and he smoot and killide the Filistei. Than the men of Dauid sworen, and seiden, Now thou schalt not go out with vs in to batel, lest thou quenche the lanterne of Israel.
(And Abisai, son of Saruye, was in help to David; and he smote and killed the Philistine. Than the men of David sworen, and said, Now thou/you shalt not go out with us in to battle, lest thou/you quenche the lanterne of Israel.)
Luth Aber Abisai, der Sohn Zerujas, half ihm und schlug den Philister tot. Da schwuren ihm die Männer Davids und sprachen: Du sollst nicht mehr mit uns ausziehen in den Streit, daß nicht die Leuchte in Israel verlösche.
(But Abisai, the/of_the son Zerujas, helped him and hit/beat the Philistines tot. So schwuren him the men Davids and said: You should not more with us/to_us/ourselves ausziehen in the battle, that not the Leuchte in Israel verlösche.)
ClVg Præsidioque ei fuit Abisai filius Sarviæ, et percussum Philisthæum interfecit. Tunc juraverunt viri David, dicentes: Jam non egredieris nobiscum in bellum, ne extinguas lucernam Israël.
(Præsidioque to_him fuit Abisai son Sarviæ, and percussum Philisthæum interfecit. Tunc yuraverunt viri David, saying: Yam not/no egredieris nobiscum in bellum, not extinguas lucernam Israel. )
21:17 Abishai was an accomplished warrior and fiercely loyal to David, whom he heroically rescued (see “Abishai” Profile).
• the light of Israel? Cp. 18:3. Both passages reflect the glowing adoration that David’s men had for him.
(Occurrence 0) Abishai son of Zeruiah
(Some words not found in UHB: and,aid to=him/it ʼAⱱīshay son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) and,attacked DOM the,Philistine and,killed,him then swore men_of Dāvid's to=him/it to=say not go_out again/more with,us to_the,battle and=not quench DOM lamp Yisrael )
Abishai and Zeruiah are names of men. See how you translated these names in 2 Samuel 2:18.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) you do not put out the lamp of Israel
(Some words not found in UHB: and,aid to=him/it ʼAⱱīshay son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) and,attacked DOM the,Philistine and,killed,him then swore men_of Dāvid's to=him/it to=say not go_out again/more with,us to_the,battle and=not quench DOM lamp Yisrael )
The “lamp of Israel” is a metaphor that refers to David’s leadership and the idea that if David were to die, the people of Israel would have no clear direction.