Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22

Parallel 2SA 21:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 21:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but Tseruyah’s son Abishai helped David, and he struck the Philistine and killed him. Then, David’s men made a decision, saying, “You won’t go out to battle with us anymore because we don’t want Israel’s lamp to be extinguished.”

OET-LVAnd_aid to_him/it ʼAⱱīshay the_son of_Tsəyāh/(Zeruiah) and_attacked DOM the_Philistine and_killed_him then they_swore the_men of_Dāvid to_him/it to_say not you_will_go_out again with_us to_the_battle and_not you_will_extinguish DOM the_lamp of_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוַ⁠יַּֽעֲזָר־ל⁠וֹ֙ אֲבִישַׁ֣י בֶּן־צְרוּיָ֔ה וַ⁠יַּ֥ךְ אֶת־הַ⁠פְּלִשְׁתִּ֖י וַ⁠יְמִיתֵ֑⁠הוּ אָ֣ז נִשְׁבְּעוּ֩ אַנְשֵׁי־דָוִ֨ד ל֜⁠וֹ לֵ⁠אמֹ֗ר לֹא־תֵצֵ֨א ע֤וֹד אִתָּ֨⁠נוּ֙ לַ⁠מִּלְחָמָ֔ה וְ⁠לֹ֥א תְכַבֶּ֖ה אֶת־נֵ֥ר יִשְׂרָאֵֽל׃פ
   (va⁠yyaˊₐzār-l⁠ō ʼₐⱱīshay ben-ʦərūyāh va⁠yyak ʼet-ha⁠pəlishtiy va⁠yəmītē⁠hū ʼāz nishbəˊū ʼanshēy-dāvid l⁠ō lē⁠ʼmor loʼ-tēʦēʼ ˊōd ʼittā⁠nū la⁠mmilḩāmāh və⁠loʼ təkabeh ʼet-nēr yisrāʼēl.◊)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐβοήθησεν αὐτῷ Ἀβεσσὰ υἱὸς Σαρουίας, καὶ ἐπάταξε τὸν ἀλλόφυλον καὶ ἐθανάτωσεν αὐτόν· τότε ὤμοσαν οἱ ἄνδρες Δαυὶδ, λέγοντες, οὐκ ἐξελεύσῃ ἔτι μεθʼ ἡμῶν εἰς πόλεμον, καὶ οὐ μὴ σβέσῃς τὸν λύχνον Ἰσραήλ.
   (Kai eboaʸthaʸsen autōi Abessa huios Sarouias, kai epataxe ton allofulon kai ethanatōsen auton; tote ōmosan hoi andres Dawid, legontes, ouk exeleusaʸ eti methʼ haʸmōn eis polemon, kai ou maʸ sbesaʸs ton luⱪnon Israaʸl. )

BrTrAnd Abessa the son of Saruia helped him and smote the Philistine, and slew him. Then the men of David swore, saying, Thou shalt not any longer go out with us to battle, and thou shalt not quench the lamp of Israel.

ULTAnd Abishai the son of Zeruiah helped him, and he struck the Philistine, and he killed him. Then, the men of David swore to him, saying, “You will not go out anymore with us to war, that you will not quench the lamp of Israel.”

USTBut Abishai came to help David, and attacked the giant and killed him. Then David’s soldiers forced David to promise that he would not go with them into a battle again. They said to him, “If you die, and none of your descendants become king, that would be like extinguishing the last light in Israel.”

BSBBut Abishai son of Zeruiah came to his aid, struck the Philistine, and killed him.
§ Then David’s men swore to him, “You must never again go out with us to battle, so that the lamp of Israel may not be extinguished.”


OEBBut Abishai the son of Zeruiah succored him and smote and killed the Philistine. Then the men of David swore, saying, ‘You shall go out no more with us to battle, that you may not quench the lamp of Israel.’

WEBBEBut Abishai the son of Zeruiah helped him, and struck the Philistine and killed him. Then the men of David swore to him, saying, “Don’t go out with us to battle any more, so that you don’t quench the lamp of Israel.”

WMBB (Same as above)

NETBut Abishai the son of Zeruiah came to David’s aid, striking the Philistine down and killing him. Then David’s men took an oath saying, “You will not go out to battle with us again! You must not extinguish the lamp of Israel!”

LSVand Abishai son of Zeruiah gives help to him, and strikes the Philistine, and puts him to death; then the men of David swear to him, saying, “You do not go out with us to battle again, nor quench the lamp of Israel.”

FBVBut Abishai, son of Zeruiah, came to his rescue, attacked the Philistine, and killed him. Then David's men swore to him, “Don't ever go out with us to battle again, so that the Israel's light isn't snuffed out!”

T4TBut Abishai came to help David, and attacked the giant and killed him. Then David’s soldiers forced him to promise that he would not go with them into a battle again. They said to him, “If you die, and none of your descendants become king, that would be like [MET] extinguishing the last light in Israel.”

LEBBut Abishai the son of Zeruiah helped him, and he attacked the Philistine and killed him. Then the men of David swore to him, saying, “You shall not go out with us any longer to the battle, so that you do not quench the lamp of Israel.”

BBEBut Abishai, the son of Zeruiah, came to his help, and, turning on the Philistine, gave him his death-blow. Then David's men took an oath, and said, Never again are you to go out with us to the fight, so that you may not put out the light of Israel.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSBut Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David swore unto him, saying: 'Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the lamp of Israel.'

ASVBut Abishai the son of Zeruiah succored him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the lamp of Israel.

DRAAnd Abisai the son of Sarvia rescued him, and striking the Philistine killed him. Then David’s men swore unto him, saying: Thou shalt go no more out with us to battle, lest thou put out the lamp of Israel.

YLTand Abishai son of Zeruiah giveth help to him, and smiteth the Philistine, and putteth him to death; then swear the men of David to him, saying, 'Thou dost not go out again with us to battle, nor quench the lamp of Israel.'

DrbyAnd Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine and killed him. Then the men of David swore to him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the lamp of Israel.

RVBut Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the lamp of Israel.

WbstrBut Abishai the son of Zeruiah succored him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David swore to him, saying, Thou shalt go out no more with us to battle, that thou mayest not extinguish the light of Israel.

KJB-1769But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the light of Israel.[fn]
   (But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou/you quench not the light of Israel. )


21.17 light: Heb. candle, or, lamp

KJB-1611[fn]But Abishai the sonne of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of Dauid sware vnto him, saying, Thou shalt goe no more out with vs to battell, that thou quench not the light of Israel.
   (But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou/you quench not the light of Israel.)


21:17 Heb. candle, or lampe

BshpsBut Abisai the sonne of Zaruia succoured him, & smote the Philistine, and killed him. Then the seruauntes of Dauid sware vnto him, saying: Thou shalt go no more out with vs to battaile, that thou quenche not the light of Israel.
   (But Abisai the son of Zaruia succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the servants of David sware unto him, saying: Thou shalt go no more out with us to battle, that thou/you quenche not the light of Israel.)

GnvaBut Abishai the sonne of Zeruiah succoured him, and smote the Philistim, and killed him. Then Dauids men sware vnto him, saying, Thou shalt goe no more out with vs to battell, lest thou quench the light of Israel.
   (But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then Davids men sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, lest thou/you quench the light of Israel. )

CvdlNeuertheles Abisai the sonne of Zeru Ia helped him, & smote the Philistyne to death. Then sware Dauids men vnto him, & sayde: Thou shalt nomore go forth with vs vnto the warre, that the lanterne in Israel be not put out.
   (Nevertheless Abisai the son of Zeru Ya helped him, and smote the Philistine to death. Then sware Davids men unto him, and said: Thou shalt nomore go forthwith us unto the war, that the lanterne in Israel be not put out.)

WycAnd Abisai, sone of Saruye, was in help to Dauid; and he smoot and killide the Filistei. Than the men of Dauid sworen, and seiden, Now thou schalt not go out with vs in to batel, lest thou quenche the lanterne of Israel.
   (And Abisai, son of Saruye, was in help to David; and he smote and killed the Philistine. Than the men of David sworen, and said, Now thou/you shalt not go out with us in to battle, lest thou/you quenche the lanterne of Israel.)

LuthAber Abisai, der Sohn Zerujas, half ihm und schlug den Philister tot. Da schwuren ihm die Männer Davids und sprachen: Du sollst nicht mehr mit uns ausziehen in den Streit, daß nicht die Leuchte in Israel verlösche.
   (But Abisai, the/of_the son Zerujas, helped him and hit/beat the Philistines tot. So schwuren him the men Davids and said: You should not more with us/to_us/ourselves ausziehen in the battle, that not the Leuchte in Israel verlösche.)

ClVgPræsidioque ei fuit Abisai filius Sarviæ, et percussum Philisthæum interfecit. Tunc juraverunt viri David, dicentes: Jam non egredieris nobiscum in bellum, ne extinguas lucernam Israël.
   (Præsidioque to_him fuit Abisai son Sarviæ, and percussum Philisthæum interfecit. Tunc yuraverunt viri David, saying: Yam not/no egredieris nobiscum in bellum, not extinguas lucernam Israel. )


TSNTyndale Study Notes:

21:17 Abishai was an accomplished warrior and fiercely loyal to David, whom he heroically rescued (see “Abishai” Profile).
• the light of Israel? Cp. 18:3. Both passages reflect the glowing adoration that David’s men had for him.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Abishai son of Zeruiah

(Some words not found in UHB: and,aid to=him/it ʼAⱱīshay son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) and,attacked DOM the,Philistine and,killed,him then swore men_of Dāvid's to=him/it to=say not go_out again/more with,us to_the,battle and=not quench DOM lamp Yisrael )

Abishai and Zeruiah are names of men. See how you translated these names in 2 Samuel 2:18.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) you do not put out the lamp of Israel

(Some words not found in UHB: and,aid to=him/it ʼAⱱīshay son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) and,attacked DOM the,Philistine and,killed,him then swore men_of Dāvid's to=him/it to=say not go_out again/more with,us to_the,battle and=not quench DOM lamp Yisrael )

The “lamp of Israel” is a metaphor that refers to David’s leadership and the idea that if David were to die, the people of Israel would have no clear direction.

BI 2Sa 21:17 ©