Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 2SA 21:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 21:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and his men buried them in the tomb of Sha’ul’s father Kish in Zela (in the Benyamite region), doing everything that the king had commanded. After that, God answered their prayers for the country.

OET-LVAnd_buried DOM the_bones of_Shāʼūl and_Yōnātān his/its_son in_land of_Binyāmīn in/on/at/with_Zela in/on/at/with_tomb of_Qīsh his/its_father and_did all that he_commanded the_king and_heeded_supplications god for_the_land after thus.

UHBוַ⁠יִּקְבְּר֣וּ אֶת־עַצְמוֹת־שָׁא֣וּל וִ⁠יהוֹנָֽתָן־בְּ֠נ⁠וֹ בְּ⁠אֶ֨רֶץ בִּנְיָמִ֜ן בְּ⁠צֵלָ֗ע בְּ⁠קֶ֨בֶר֙ קִ֣ישׁ אָבִ֔י⁠ו וַֽ⁠יַּעֲשׂ֔וּ כֹּ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה הַ⁠מֶּ֑לֶךְ וַ⁠יֵּעָתֵ֧ר אֱלֹהִ֛ים לָ⁠אָ֖רֶץ אַֽחֲרֵי־כֵֽן׃פ
   (va⁠yyiqbə ʼet-ˊaʦmōt-shāʼūl vi⁠yhōnātān-bən⁠ō bə⁠ʼereʦ binyāmin bə⁠ʦēlāˊ bə⁠qeⱱer qiysh ʼāⱱiy⁠v va⁠yyaˊₐsū kol ʼₐsher-ʦiūāh ha⁠mmelek va⁠yyēˊātēr ʼₑlohim lā⁠ʼāreʦ ʼaḩₐrēy-kēn.◊)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔθαψαν τὰ ὀστᾶ Σαοὺλ καὶ τὰ ὀστᾶ Ἰωνάθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν ἡλιασθένων ἐν γῇ Βενιαμὶν ἐν τῇ πλευρᾷ ἐν τῷ τάφῳ Κὶς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐποίησαν πάντα ὅσα ἐνετείλατο ὁ βασιλεύς· καὶ ἐπήκουσεν ὁ Θεὸς τῇ γῇ μετὰ ταῦτα.
   (Kai ethapsan ta osta Saʼoul kai ta osta Yōnathan tou huiou autou kai ta osta tōn haʸliasthenōn en gaʸ Beniamin en taʸ pleura en tōi tafōi Kis tou patros autou; kai epoiaʸsan panta hosa eneteilato ho basileus; kai epaʸkousen ho Theos taʸ gaʸ meta tauta. )

BrTrAnd they buried the bones of Saul and the bones of Jonathan his son, and the bones of them that had been hanged, in the land of Benjamin in the hill, in the sepulchre of Cis his father; and they did all things that the king commanded: and after this God hearkened to the prayers of the land.

ULTAnd they buried the bones of Saul and Jonathan his son in the land of Benjamin in Zela, in the tomb of Kish his father, and they did everything that the king commanded. And God was entreated for the land after that.

USTDavid’s servants went to the tomb of Saul’s father Kish, in the city of Zela in the land of the tribe of Benjamin. There they buried the bones of Saul and Jonathan also. In this way, they did all that the king had commanded them to do. After that, because God saw that Saul’s family had been punished to pay for Saul’s murder of many people from Gibeon, he answered the Israelites’ prayers for their land, and caused the famine to end.

BSBAnd they buried the bones of Saul and his son Jonathan in Zela in the land of Benjamin, in the tomb of Saul’s father Kish.
§ After they had done everything the king had commanded, God answered their prayers for the land.


OEBAnd thy burried the bones of Saul and the bones of Jonathan his son in the territory of Benjamin in Zela in the sepulchre of Kish his father, and they did all that the king commanded. And after this God was propitiated toward the land.

WEBBEThey buried the bones of Saul and Jonathan his son in the country of Benjamin in Zela, in the tomb of Kish his father; and they performed all that the king commanded. After that, God answered prayer for the land.

WMBB (Same as above)

NETThey buried the bones of Saul and his son Jonathan in the land of Benjamin at Zela in the grave of his father Kish. After they had done everything that the king had commanded, God responded to their prayers for the land.

LSVand bury the bones of Saul and of his son Jonathan in the land of Benjamin, in Zelah, in the burying-place of his father Kish, and do all that the king commanded, and God accepts the plea for the land afterward.

FBVThey buried the bones of Saul and his son Jonathan at Zela in the land of Benjamin, in the tomb of Saul's father Kish. Once they finished doing everything the king had ordered, God answered their prayers to end the famine in the land.

T4TThey buried the bones of Saul and Jonathan in Zela town in the land of the tribe of Benjamin. Doing all that the king commanded, they buried their bones in the tomb where Saul’s father Kish was buried. After that, because God saw that Saul’s family had been punished to pay for Saul’s murder of many people from Gibeon, he answered the Israelis’ prayers for their land, and caused the famine to end.

LEBAnd they buried the bones of Saul and Jonathan his son in the land of Benjamin at Zela, in the tomb of Kish his father. They did all that the king had commanded, and afterward God was entreated for the land.
¶ 

BBEAnd they put them with the bones of Saul and his son Jonathan in the resting-place of Kish, his father, in Zela in the country of Benjamin; they did all the king had given them orders to do. And after that, God gave ear to their prayers for the land.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSAnd they buried the bones of Saul and Jonathan his son in the country of Benjamin in Zela, in the sepulchre of Kish his father; and they performed all that the king commanded. And after that God was entreated for the land.

ASVAnd they buried the bones of Saul and Jonathan his son in the country of Benjamin in Zela, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was entreated for the land.

DRAAnd they buried them with the bones of Saul, and of Jonathan his son in the land of Benjamin, in the side, in the sepulchre of Cis his father: and they did all that the king had commanded, and God shewed mercy again to the land after these things.

YLTand bury the bones of Saul and of Jonathan his son in the land of Benjamin, in Zelah, in the burying-place of Kish his father, and do all that the king commanded, and God is entreated for the land afterwards.

DrbyAnd they buried [them] with the bones of Saul and Jonathan his son in the country of Benjamin in Zela, in the sepulchre of Kish his father; and they did all that the king had commanded. And afterwards [fn]God was propitious to the land.


21.14 Elohim

RVAnd they buried the bones of Saul and Jonathan his son in the country of Benjamin in Zela, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was entreated for the land.

WbstrAnd the bones of Saul and Jonathan his son they buried in the country of Benjamin in Zelah, in the sepulcher of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was entreated for the land.

KJB-1769And the bones of Saul and Jonathan his son buried they in the country of Benjamin in Zelah, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was intreated for the land.
   (And the bones of Saul and Jonathan his son buried they in the country of Benjamin in Zelah, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was entreated for the land. )

KJB-1611And the bones of Saul and Ionathan his sonne buried they in the countrey of Beniamin in Zelah, in the sepulchre of Kish his father: and they perfourmed all that the king commanded: and after that, God was entreated for the land.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd the bones of Saul & Ionathan his sonne buryed they in the countrey of Beniamin, in Zela, in the sepulchre of Cis his father: And when they had perfourmed al that the king commaunded, God was then at one with the land.
   (And the bones of Saul and Yonathan his son buried they in the country of Benyamin, in Zela, in the sepulchre of Cis his father: And when they had performed all that the king commanded, God was then at one with the land.)

GnvaAnd the bones of Saul and of Ionathan his sonne buried they in the coutrey of Beniamin in Zelah, in the graue of Kish his father: and when they had perfourmed all that the King had commanded, God was then appeased with the land.
   (And the bones of Saul and of Yonathan his son buried they in the coutrey of Benyamin in Zelah, in the grave of Kish his father: and when they had performed all that the King had commanded, God was then appeased with the land. )

CvdlAnd the bones of Saul and of his sonne Ionathas buried they in ye londe of Ben Iamin, besyde ye graue of his father Cis. So after this was God at one with the londe.
   (And the bones of Saul and of his son Yonathas buried they in ye/you_all land of Ben Yamin, beside ye/you_all grave of his father Cis. So after this was God at one with the land.)

WyclAnd thei diden al thingis, what euer thingis the kyng comaundide; and the Lord dide mercy to the lond aftir these thingis.
   (And they did all things, what ever things the king commanded; and the Lord did mercy to the land after these things.)

LuthUnd begruben die Gebeine Sauls und seines Sohns Jonathan im Lande Benjamin, zu Zela, im Grabe seines Vaters Kis; und taten alles, wie der König geboten hatte. Also ward GOtt nach diesem dem Lande wieder versöhnet.
   (And buried the Gebeine Sauls and his sons Yonathan in_the land Benyamin, to Zela, in_the grave his father Kis; and did all/everything, like the/of_the king offered had. So what/which God after this_one to_him land again versöhnet.)

ClVgsepelierunt ea cum ossibus Saul et Jonathæ filii ejus in terra Benjamin, in latere, in sepulchro Cis patris ejus: feceruntque omnia quæ præceperat rex, et repropitiatus est Deus terræ post hæc.
   (sepelierunt ea when/with ossibus Saul and Yonathæ children his in earth/land Benyamin, in latere, in sepulchro Cis of_the_father his: feceruntque everything which had_ordered rex, and repropitiatus it_is God terræ after hæc. )


TSNTyndale Study Notes:

21:14 The precise location of Zela is unknown.
• the famine: See 21:1-2.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Zela

(Some words not found in UHB: and,buried DOM bones Shāʼūl and,Jonathan his/its=son in=land Binyāmīn in/on/at/with,Zela in/on/at/with,tomb Qīsh his/its=father and,did all which/who commanded the=king and,heeded_supplications ʼElohīm for_the,land after so )

This is the name of a town in Benjamin.

Note 2 topic: translate-names

(Occurrence 0) Kish

(Some words not found in UHB: and,buried DOM bones Shāʼūl and,Jonathan his/its=son in=land Binyāmīn in/on/at/with,Zela in/on/at/with,tomb Qīsh his/its=father and,did all which/who commanded the=king and,heeded_supplications ʼElohīm for_the,land after so )

This is the name of a man.

(Occurrence 0) his father

(Some words not found in UHB: and,buried DOM bones Shāʼūl and,Jonathan his/its=son in=land Binyāmīn in/on/at/with,Zela in/on/at/with,tomb Qīsh his/its=father and,did all which/who commanded the=king and,heeded_supplications ʼElohīm for_the,land after so )

Alternate translation: “Saul’s father”

BI 2Sa 21:14 ©