Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 9 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So King David sent messengers to Lo-Debar to have him brought to Yerushalem.
OET-LV And_sent the_king Dāvid and_brought_him from_house_of Makir the_son_of ˊAmmiyʼēl from_Lo- debar.
UHB וַיִּשְׁלַ֖ח הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֑ד וַיִּקָּחֵ֗הוּ מִבֵּ֛ית מָכִ֥יר בֶּן־עַמִּיאֵ֖ל מִלּ֥וֹ דְבָֽר׃ ‡
(vayyishlaḩ hammelek dāvid vayyiqqāḩēhū mibēyt mākir ben-ˊammīʼēl millō dəⱱār.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ, καὶ ἔλαβεν αὐτὸν ἐκ τοῦ οἴκου Μαχὶρ υἱοῦ Ἀμιὴλ ἐκ τῆς Λαδάβαρ.
(Kai apesteilen ho basileus Dawid, kai elaben auton ek tou oikou Maⱪir huiou Amiaʸl ek taʸs Ladabar. )
BrTr And king David sent, and took him out of the house of Machir the son of Amiel of Lodabar.
ULT And King David sent, and he brought him from the house of Machir the son of Ammiel from Lo-Debar.
UST So King David sent messengers to bring Mephibosheth to Jerusalem.
BSB § So King David had him brought from the house of Machir son of Ammiel in Lo-debar.
OEB Then King David sent and brought him from the house of Machir the son of Ammiel, from Lodebar.
WEBBE Then King David sent and brought him out of the house of Machir the son of Ammiel, from Lo Debar.
WMBB (Same as above)
NET So King David had him brought from the house of Makir son of Ammiel in Lo Debar.
LSV And King David sends, and takes him out of the house of Machir son of Ammiel, of Behold-Debar,
FBV So King David had him brought from Machir's home.
T4T So King David sent messengers to bring Mephibosheth to Jerusalem.
LEB So King David sent and brought him from the house of Makir the son of Ammiel from Lo Debar.
BBE Then King David sent, and had him taken from Lo-debar, from the house of Machir, the son of Ammiel.
Moff No Moff 2SA book available
JPS Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir the son of Ammiel, from Lo-debar.
ASV Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir the son of Ammiel, from Lo-debar.
DRA Then king David sent, and brought him out of the house of Machir the son of Ammiel of Lodabar.
YLT And king David sendeth, and taketh him out of the house of Machir son of Ammiel, of Lo-Debar,
Drby And king David sent, and fetched him out of the house of Machir the son of Ammiel, from Lodebar.
RV Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir the son of Ammiel, from Lo-debar.
Wbstr Then king David sent, and brought him from the house of Machir, the son of Ammiel, from Lo-debar.
KJB-1769 ¶ Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir, the son of Ammiel, from Lo-debar.
KJB-1611 ¶ Then king Dauid sent, and fet him out of the house of Machir the son of Ammiel, from Lodebar.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then king Dauid sent, & fet him out of the house of Machir the sonne of Amiel of Lodeber.
(Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir the son of Amiel of Lodeber.)
Gnva Then King Dauid sent, and tooke him out of the house of Machir the sonne of Ammiel of Lo-debar.
(Then King David sent, and took him out of the house of Machir the son of Ammiel of Lo-debar. )
Cvdl The sent kynge Dauid thither, & caused for to fetch him from Lodaber out of ye house of Machir the sonne of Ammuel.
(The sent king David thither/there, and caused for to fetch him from Lodaber out of ye/you_all house of Machir the son of Ammuel.)
Wycl Therfor `Dauid the kyng sente, and took hym fro the hows of Machir, sone of Amyel, fro Lodobar.
(Therefore `David the king sent, and took him from the house of Machir, son of Amyel, from Lodobar.)
Luth Da sandte der König David hin und ließ ihn holen von Lodabar aus dem Hause Machirs, des Sohns Ammiels.
(So sent the/of_the king David there and left/let him/it fetch from Lodabar out_of to_him house Machirs, the sons Ammiels.)
ClVg Misit ergo rex David, et tulit eum de domo Machir filii Ammiel, de Lodabar.
(Misit therefore king David, and took him about at_home Machir children Ammiel, about Lodabar. )
9:5 As Saul had once sent for David (1 Sam 16:19), now David sent for Mephibosheth. However, Saul sent for someone to minister to him, whereas David sent for someone to whom he could minister.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) King David sent
(Some words not found in UHB: and,sent the=king Dāvid and,brought,him from,house_of Mākīr son_of ˊAmmiyʼēl from,Lo- -debar )
It is understood that David sent messengers.