Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23

Parallel 1SA 16:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 16:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Sha’ul sent messengers to Yishay to tell him, “Your son David who looks after your flock, send him to me.”

OET-LVAnd_sent Shāʼūl messengers to Yishay and_he/it_said send to_me DOM Dāvid son_your who in/on/at/with_sheep.

UHBוַ⁠יִּשְׁלַ֥ח שָׁא֛וּל מַלְאָכִ֖ים אֶל־יִשָׁ֑י וַ⁠יֹּ֕אמֶר שִׁלְחָ֥⁠ה אֵלַ֛⁠י אֶת־דָּוִ֥ד בִּנְ⁠ךָ֖ אֲשֶׁ֥ר בַּ⁠צֹּֽאן׃
   (va⁠yyishlaḩ shāʼūl malʼākim ʼel-yishāy va⁠yyoʼmer shilḩā⁠h ʼēla⁠y ʼet-dāvid bin⁠kā ʼₐsher ba⁠ʦʦoʼn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπέστειλε Σαοὺλ ἀγγέλους πρὸς Ἰεσσαὶ, λέγων, ἀπόστειλον πρὸς μὲ τὸν υἱόν σου Δαυὶδ τὸν ἐν τῷ ποιμνίῳ σου.
   (Kai apesteile Saʼoul angelous pros Iessai, legōn, aposteilon pros me ton huion sou Dawid ton en tōi poimniōi sou. )

BrTrAnd Saul sent messengers to Jessæ, saying, Send to me thy son David who is with thy flock.

ULTAnd Saul sent messengers to Jesse. And he said, “Send to me David your son, who is with the flock.”

USTSo Saul sent some messengers to Jesse. He told them to say to Jesse, “Send your son David to me, the one who takes care of sheep.”

BSB  § So Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me your son David, who is with the sheep.”


OEBSo Saul sent messengers to Jesse and said, ‘Send me David your son, who is with the flock.’

WEBBETherefore Saul sent messengers to Jesse, and said, “Send me David your son, who is with the sheep.”

WMBB (Same as above)

NETSo Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me your son David, who is out with the sheep.

LSVAnd Saul sends messengers to Jesse and says, “Send to me your son David, who [is] with the flock.”

FBVSaul sent messengers to Jesse, telling him, “Send me your son David who takes care of the sheep.”

T4TSo Saul sent this message to Jesse: “Send your son David to me, the one who takes care of sheep.”

LEBSo Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me David your son who is with the sheep.”

BBESo Saul sent his servants to Jesse and said, Send me your son David who is with the sheep.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSWherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said: 'Send me David thy son, who is with the sheep.'

ASVWherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, who is with the sheep.

DRAThen Saul sent messengers to Isai, saying: Send me David thy son, who is in the pastures.

YLTAnd Saul sendeth messengers unto Jesse, and saith, 'Send unto me David thy son, who [is] with the flock.'

DrbyThen Saul sent messengers to Jesse and said, Send me David thy son, who is with the sheep.

RVWherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep.

WbstrWherefore Saul sent messengers to Jesse, and said, Send to me David thy son, who is with the sheep.

KJB-1769¶ Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep.
   (¶ Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy/your son, which is with the sheep. )

KJB-1611¶ Wherefore Saul sent messengers vnto Iesse, and said, Send me Dauid thy sonne, which is with the sheepe.
   (¶ Wherefore Saul sent messengers unto Yesse, and said, Send me David thy/your son, which is with the sheep.)

BshpsWherefore Saul sent messengers vnto Isai, and said: Sende me Dauid thy sonne, which is with the sheepe.
   (Wherefore Saul sent messengers unto Isai, and said: Send me David thy/your son, which is with the sheep.)

GnvaWherefore Saul sent messengers vnto Ishai, and said, Send me Dauid thy sonne which is with the sheepe.
   (Wherefore Saul sent messengers unto Ishai, and said, Send me David thy/your son which is with the sheep. )

CvdlThe Saul sent messaungers vnto Isai, sayege: Sende me Dauid yi sonne, which is with the shepe.
   (The Saul sent messengers unto Isai, saying: Send me David yi son, which is with the sheep.)

WycTherfor Saul sente messangeris to Ysay, and seide, Sende thou to me Dauid thi sone, `which is in the lesewis.
   (Therefore Saul sent messengers to Ysay, and said, Send thou/you to me David thy/your son, `which is in the lesewis.)

LuthDa sandte Saul Boten zu Isai und ließ ihm sagen: Sende deinen Sohn David zu mir, der bei den Schafen ist!
   (So sent Saul messenger to Isai and let him say: Sende deinen son David to mir, the/of_the at the Schafen ist!)

ClVgMisit ergo Saul nuntios ad Isai, dicens: Mitte ad me David filium tuum, qui est in pascuis.
   (Misit therefore Saul nuntios to Isai, saying: Mitte to me David son tuum, who it_is in pascuis. )


TSNTyndale Study Notes:

16:1-23 David was Saul’s replacement. There are striking similarities between the two: Samuel anointed both. Neither was pursuing the position. Both were unlikely candidates (Saul was from the smallest tribe; David was the youngest son). Both were impressive in appearance (9:2; 16:12). And the Spirit came mightily on each when he was anointed king (10:10; 11:6; 16:13). The key difference was that David was “a man after [God’s] own heart” (13:14; cp. 16:7), while Saul was not.

TTNTyndale Theme Notes:

The Spirit’s Presence

In the Old Testament, the Spirit of the Lord came upon a person or group when they were called to do a task or ordained for an office. The Spirit “came upon” the judges Othniel, Gideon, and Jephthah (Judg 3:10; 6:34; 11:29), empowering them for service. Saul and David both received the Spirit of God when they were anointed king (1 Sam 10:1, 9-10; 16:13). The Spirit would depart when the task had been completed or when the officeholder was removed from office. When Samuel anointed David as the next king (16:13), the Spirit left Saul (16:14), who was disobedient and had been rejected by God as king (13:7-14; 15:10-29; cp. 28:15; Judg 16:20). After David had sinned with Bathsheba, he prayed to be spared this same judgment (Ps 51:11).

In the New Testament, God’s Holy Spirit is given to all who put their faith in Christ for salvation, not just to individuals in specific roles (see Acts 2:14-21; 1 Cor 12:1-13; Eph 1:13-14). Still, the Spirit performs a similar role in equipping God’s servants to do the work that God has called them to do (see 1 Cor 12:7-10). The Old Testament departure of the Spirit from Saul tangibly demonstrates the need for the New Testament warnings not to sin against the Spirit and not to bring sorrow to the Spirit (see Mark 3:28-29; Eph 4:30; Heb 6:1-8).

Passages for Further Study

Gen 41:37-40; Exod 31:1-6; Judg 3:9-11; 6:34; 11:29; 14:5-6; 16:20-21; 1 Sam 10:1-10; 11:6-7; 16:13-23; 19:19-23; 2 Chr 20:13-19; 24:20-22; Ps 51:11-12; Isa 11:1-5; Jer 31:33-34; Joel 2:28-29; Mark 3:28-29; Acts 2:1-21; 4:31; Eph 1:13-14; 4:30; Heb 6:4-8

BI 1Sa 16:19 ©