Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Sha’ul sent messengers to Yishay to tell him, “Your son David who looks after your flock, send him to me.”
OET-LV And_sent Shāʼūl messengers to Yishay and_he/it_said send to_me DOM Dāvid son_your who in/on/at/with_sheep.
UHB וַיִּשְׁלַ֥ח שָׁא֛וּל מַלְאָכִ֖ים אֶל־יִשָׁ֑י וַיֹּ֕אמֶר שִׁלְחָ֥ה אֵלַ֛י אֶת־דָּוִ֥ד בִּנְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר בַּצֹּֽאן׃ ‡
(vayyishlaḩ shāʼūl malʼākim ʼel-yishāy vayyoʼmer shilḩāh ʼēlay ʼet-dāvid binkā ʼₐsher baʦʦoʼn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπέστειλε Σαοὺλ ἀγγέλους πρὸς Ἰεσσαὶ, λέγων, ἀπόστειλον πρὸς μὲ τὸν υἱόν σου Δαυὶδ τὸν ἐν τῷ ποιμνίῳ σου.
(Kai apesteile Saʼoul angelous pros Iessai, legōn, aposteilon pros me ton huion sou Dawid ton en tōi poimniōi sou. )
BrTr And Saul sent messengers to Jessæ, saying, Send to me thy son David who is with thy flock.
ULT And Saul sent messengers to Jesse. And he said, “Send to me David your son, who is with the flock.”
UST So Saul sent some messengers to Jesse. He told them to say to Jesse, “Send your son David to me, the one who takes care of sheep.”
BSB § So Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me your son David, who is with the sheep.”
OEB So Saul sent messengers to Jesse and said, ‘Send me David your son, who is with the flock.’
WEBBE Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, “Send me David your son, who is with the sheep.”
WMBB (Same as above)
NET So Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me your son David, who is out with the sheep.
LSV And Saul sends messengers to Jesse and says, “Send to me your son David, who [is] with the flock.”
FBV Saul sent messengers to Jesse, telling him, “Send me your son David who takes care of the sheep.”
T4T So Saul sent this message to Jesse: “Send your son David to me, the one who takes care of sheep.”
LEB So Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me David your son who is with the sheep.”
BBE So Saul sent his servants to Jesse and said, Send me your son David who is with the sheep.
Moff No Moff 1SA book available
JPS Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said: 'Send me David thy son, who is with the sheep.'
ASV Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, who is with the sheep.
DRA Then Saul sent messengers to Isai, saying: Send me David thy son, who is in the pastures.
YLT And Saul sendeth messengers unto Jesse, and saith, 'Send unto me David thy son, who [is] with the flock.'
Drby Then Saul sent messengers to Jesse and said, Send me David thy son, who is with the sheep.
RV Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep.
Wbstr Wherefore Saul sent messengers to Jesse, and said, Send to me David thy son, who is with the sheep.
KJB-1769 ¶ Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep.
(¶ Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy/your son, which is with the sheep. )
KJB-1611 ¶ Wherefore Saul sent messengers vnto Iesse, and said, Send me Dauid thy sonne, which is with the sheepe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Wherefore Saul sent messengers vnto Isai, and said: Sende me Dauid thy sonne, which is with the sheepe.
(Wherefore Saul sent messengers unto Isai, and said: Send me David thy/your son, which is with the sheep.)
Gnva Wherefore Saul sent messengers vnto Ishai, and said, Send me Dauid thy sonne which is with the sheepe.
(Wherefore Saul sent messengers unto Ishai, and said, Send me David thy/your son which is with the sheep. )
Cvdl The Saul sent messaungers vnto Isai, sayege: Sende me Dauid yi sonne, which is with the shepe.
(The Saul sent messengers unto Isai, saying: Send me David yi son, which is with the sheep.)
Wycl Therfor Saul sente messangeris to Ysay, and seide, Sende thou to me Dauid thi sone, `which is in the lesewis.
(Therefore Saul sent messengers to Ysay, and said, Send thou/you to me David thy/your son, `which is in the lesewis.)
Luth Da sandte Saul Boten zu Isai und ließ ihm sagen: Sende deinen Sohn David zu mir, der bei den Schafen ist!
(So sent Saul messenger to Isai and let him say: Sende deinen son David to mir, the/of_the at the Schafen ist!)
ClVg Misit ergo Saul nuntios ad Isai, dicens: Mitte ad me David filium tuum, qui est in pascuis.
(Misit therefore Saul nuntios to Isai, saying: Mitte to me David son tuum, who it_is in pascuis. )
16:1-23 David was Saul’s replacement. There are striking similarities between the two: Samuel anointed both. Neither was pursuing the position. Both were unlikely candidates (Saul was from the smallest tribe; David was the youngest son). Both were impressive in appearance (9:2; 16:12). And the Spirit came mightily on each when he was anointed king (10:10; 11:6; 16:13). The key difference was that David was “a man after [God’s] own heart” (13:14; cp. 16:7), while Saul was not.
The Spirit’s Presence
In the Old Testament, the Spirit of the Lord came upon a person or group when they were called to do a task or ordained for an office. The Spirit “came upon” the judges Othniel, Gideon, and Jephthah (Judg 3:10; 6:34; 11:29), empowering them for service. Saul and David both received the Spirit of God when they were anointed king (1 Sam 10:1, 9-10; 16:13). The Spirit would depart when the task had been completed or when the officeholder was removed from office. When Samuel anointed David as the next king (16:13), the Spirit left Saul (16:14), who was disobedient and had been rejected by God as king (13:7-14; 15:10-29; cp. 28:15; Judg 16:20). After David had sinned with Bathsheba, he prayed to be spared this same judgment (Ps 51:11).
In the New Testament, God’s Holy Spirit is given to all who put their faith in Christ for salvation, not just to individuals in specific roles (see Acts 2:14-21; 1 Cor 12:1-13; Eph 1:13-14). Still, the Spirit performs a similar role in equipping God’s servants to do the work that God has called them to do (see 1 Cor 12:7-10). The Old Testament departure of the Spirit from Saul tangibly demonstrates the need for the New Testament warnings not to sin against the Spirit and not to bring sorrow to the Spirit (see Mark 3:28-29; Eph 4:30; Heb 6:1-8).
Passages for Further Study
Gen 41:37-40; Exod 31:1-6; Judg 3:9-11; 6:34; 11:29; 14:5-6; 16:20-21; 1 Sam 10:1-10; 11:6-7; 16:13-23; 19:19-23; 2 Chr 20:13-19; 24:20-22; Ps 51:11-12; Isa 11:1-5; Jer 31:33-34; Joel 2:28-29; Mark 3:28-29; Acts 2:1-21; 4:31; Eph 1:13-14; 4:30; Heb 6:4-8