Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the king summoned Sha’ul’s servant Tsiva and told him, “I’ve given everything that belonged to Sha’ul and to all his household to your master.
OET-LV And_he/it_called the_king (to) Tsīⱱāʼ/(Ziba) the_servant of_Shāʼūl and_he/it_said to_him/it all that it_belonged to_Shāʼūl and_to/for_all house_his I_have_given to_grandson master’s_your.
UHB וַיִּקְרָ֣א הַמֶּ֗לֶךְ אֶל־צִיבָ֛א נַ֥עַר שָׁא֖וּל וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑יו כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר הָיָ֤ה לְשָׁאוּל֙ וּלְכָל־בֵּית֔וֹ נָתַ֖תִּי לְבֶן־אֲדֹנֶֽיךָ׃ ‡
(vayyiqrāʼ hammelek ʼel-ʦīⱱāʼ naˊar shāʼūl vayyoʼmer ʼēlāyv kol ʼₐsher hāyāh ləshāʼūl ūləkāl-bēytō nātattī ləⱱen-ʼₐdoneykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Σιβὰ τὸ παιδάριον Σαοὺλ, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, πάντα ὅσα ἐστὶ τῷ Σαοὺλ καὶ ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ δέδωκα τῷ υἱῷ τοῦ κυρίου σου.
(Kai ekalesen ho basileus Siba to paidarion Saʼoul, kai eipe pros auton, panta hosa esti tōi Saʼoul kai holōi tōi oikōi autou dedōka tōi huiōi tou kuriou sou. )
BrTr And the king called Siba the servant of Saul, and said to him, All that [fn]belonged to Saul and to all his house have I given to the son of thy lord.
9:9 Gr. belongs.
ULT And the king called to Ziba, the young man of Saul, and he said to him, “Everything that belonged to Saul and to all his house, I have given to the son of your lord.
UST Then the king summoned Saul’s servant Ziba and said to him, “Saul was your master, and now I am giving to Mephibosheth everything that belonged to Saul and his family.
BSB § Then the king summoned Saul’s servant Ziba and said to him, “I have given to your master’s grandson all that belonged to Saul and to all his house.
OEB Then the king called to Ziba, Saul’s servant, and said to him, ‘All that belongs to Saul and all his house have I given to your master’s son.
WEBBE Then the king called to Ziba, Saul’s servant, and said to him, “All that belonged to Saul and to all his house I have given to your master’s son.
WMBB (Same as above)
NET Then the king summoned Ziba, Saul’s attendant, and said to him, “Everything that belonged to Saul and to his entire house I hereby give to your master’s grandson.
LSV And the king calls to Ziba servant of Saul and says to him, “All that was of Saul and of all his house, I have given to the son of your lord,
FBV Then the king called for Saul's servant Ziba and told him, “I have given to your master's grandson everything that belonged to Saul and his family.
T4T Then the king summoned Saul’s servant Ziba and said to him, “Saul was your master; now I am giving to Mephibosheth everything that belonged to Saul and his family.
LEB David summoned Ziba the servant of Saul and said to him, “All that was Saul’s and all his household I have given to the son of your master.
BBE Then the king sent for Ziba, Saul's servant, and said to him, All the property of Saul and of his family I have given to your master's son.
Moff No Moff 2SA book available
JPS Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him: 'All that pertained to Saul and to all his house have I given unto thy master's son.
ASV Then the king called to Ziba, Saul’s servant, and said unto him, All that pertained to Saul and to all his house have I given unto thy master’s son.
DRA Then the king called Siba the servant of Saul, and said to him: All that belonged to Saul, and all his house, I have given to thy master’s son.
YLT And the king calleth unto Ziba servant of Saul, and saith unto him, 'All that was to Saul and to all his house, I have given to the son of thy lord,
Drby Then the king called Ziba, Saul's servant, and said to him, I have given to thy master's son all that belonged to Saul and to all his house.
RV Then the king called to Ziba, Saul’s servant, and said unto him, All that pertained to Saul and to all his house have I given unto thy master’s son.
Wbstr Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said to him, I have given to thy master's son all that pertained to Saul, and to all his house.
KJB-1769 ¶ Then the king called to Ziba, Saul’s servant, and said unto him, I have given unto thy master’s son all that pertained to Saul and to all his house.
(¶ Then the king called to Ziba, Saul’s servant, and said unto him, I have given unto thy/your master’s son all that pertained to Saul and to all his house. )
KJB-1611 ¶ Then the king called to Ziba Sauls seruant, and said vnto him, I haue giuen vnto thy masters sonne all that pertained to Saul, and to all his house.
(¶ Then the king called to Ziba Sauls servant, and said unto him, I have given unto thy/your masters son all that pertained to Saul, and to all his house.)
Bshps Then the king called to Ziba Sauls seruaunt, and said vnto him: I haue geuen vnto thy maisters sonne all that parteyned to Saul and to all his house.
(Then the king called to Ziba Sauls servant, and said unto him: I have given unto thy/your masters son all that pertained to Saul and to all his house.)
Gnva Then the king called Ziba Sauls seruant, and said vnto him, I haue giue vnto thy masters sonne all that perteined to Saul and to all his house.
(Then the king called Ziba Sauls servant, and said unto him, I have give unto thy/your masters son all that pertained to Saul and to all his house. )
Cvdl Then the kynge called Siba ye seruaunt of Saul, and sayde vnto him: All yt hath belonged vnto Saul & to all his house,
(Then the king called Siba ye/you_all servant of Saul, and said unto him: All it hath/has belonged unto Saul and to all his house,)
Wyc Therfor the kyng clepide Siba, the child of Saul; and seide to hym, Y haue youe to the sone of thi lord alle thingis, which euer weren of Saul, and al the hows of hym;
(Therefore the king called Siba, the child of Saul; and said to him, I have given to the son of thy/your lord all things, which ever were of Saul, and all the house of him;)
Luth Da rief der König Ziba, dem Knaben Sauls, und sprach zu ihm: Alles, was Sauls gewesen ist und seines ganzen Hauses, habe ich dem Sohn deines Herrn gegeben.
(So shouted the/of_the king Ziba, to_him Knaben Sauls, and spoke to him: Alles, what/which Sauls been is and seines entire houses, have I to_him son yours Lord given.)
ClVg Vocavit itaque rex Sibam puerum Saul, et dixit ei: Omnia quæcumque fuerunt Saul, et universam domum ejus, dedi filio domini tui.
(Vocavit therefore king Sibam puerum Saul, and he_said ei: Everything quæcumque fuerunt Saul, and the_whole home his, dedi filio master tui. )