Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 9 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Where is he?” the king asked.
¶ “Actually,” Tsiva told the king, “he’s at Makir’s house—the son of Ammiel in Lo-Debar.”
OET-LV And_he/it_said to_him/it the_king where [is]_he and_he/it_said Tsīⱱāʼ to the_king here he [is]_the_house of_Makir the_son of_ˊAmmiyʼēl in/on/at/with wwww.
UHB וַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ הַמֶּ֖לֶךְ אֵיפֹ֣ה ה֑וּא וַיֹּ֤אמֶר צִיבָא֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ הִנֵּה־ה֗וּא בֵּ֛ית מָכִ֥יר בֶּן־עַמִּיאֵ֖ל בְּל֥וֹ דְבָֽר׃ ‡
(vayyoʼmer-lō hammelek ʼēyfoh hūʼ vayyoʼmer ʦīⱱāʼ ʼel-hammelek hinnēh-hūʼ bēyt mākir ben-ˊammīʼēl bəlō dəⱱār.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς, ποῦ οὗτος; καὶ εἶπε Σιβὰ πρὸς τὸν βασιλέα, ἰδοὺ ἐν οἴκῳ Μαχεὶρ υἱοῦ Ἀμιὴλ ἐκ τῆς Λοδάβαρ.
(Kai eipen ho basileus, pou houtos; kai eipe Siba pros ton basilea, idou en oikōi Maⱪeir huiou Amiaʸl ek taʸs Lodabar. )
BrTr And the king said, Where is he? and Siba said to the king, Behold, he is in the house of Machir the son of Amiel of Lodabar.
ULT And the king said to him, “Where is he?”
¶ And Ziba said to the king, “Look, he is at the house of Machir the son of Ammiel in Lo-Debar.”
UST The king asked him, “Where is he?” Ziba replied, “He is living in the house of Machir son of Ammiel, in the city of Lo Debar east of the Jordan River.”
BSB § “Where is he?” replied the king.
§ And Ziba said, “Indeed, he is in Lo-debar at the house of Machir son of Ammiel.”
OEB And the king said to him, ‘Where is he?’ And Ziba said to the king, ‘Behold he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lodebar.’
WEBBE The king said to him, “Where is he?”
¶ Ziba said to the king, “Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo Debar.”
WMBB (Same as above)
NET The king asked him, “Where is he?” Ziba told the king, “He is at the house of Makir son of Ammiel in Lo Debar.
LSV And the king says to him, “Where [is] he?” And Ziba says to the king, “Behold, he [is] in the house of Machir, son of Ammiel, in Behold-Debar.”
FBV “Where is he?” asked the king.
¶ “He's in the town of Lo-debar, living in the home of Machir, son of Ammiel,” Ziba replied.
T4T The king asked him, “Where is he?” Ziba replied, “He is living in the house of Machir, son of Ammiel, in Lo-Debar city east of the Jordan River.”
LEB The king said to him, “Where is he?” And Ziba said to the king, “He is here[fn] in the house of Makir the son of Ammiel in Lo Debar.”
9:4 Literally “Look, he”
BBE And the king said to him, Where is he? And Ziba said to the king, He is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lo-debar.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And the king said unto him: 'Where is he?' And Ziba said unto the king: 'Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo-debar.'
ASV And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo-debar.
DRA Where is he? said he. And Siba said to the king: Behold he is in the house of Machir the son of Ammiel in Lodabar.
YLT And the king saith to him, 'Where [is] he?' and Ziba saith unto the king, 'Lo, he [is] in the house of Machir, son of Ammiel, in Lo-Debar.'
Drby And the king said to him, Where is he? And Ziba said to the king, Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lodebar.
RV And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo-debar.
Wbstr And the king said to him, Where is he? And Ziba said to the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lo-debar.
KJB-1769 And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lo-debar.
KJB-1611 And the king saide vnto him, Where is hee? and Ziba said vnto the king, Behold, he is in the house of Machir the sonne of Ammiel, in Lodebar.
(And the king said unto him, Where is hee? and Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lodebar.)
Bshps The king said vnto him: where is he? Ziba saide vnto the king: Behold, he is in the house of Machir the sonne of Amiel of Lodeber.
(The king said unto him: where is he? Ziba said unto the king: Behold, he is in the house of Machir the son of Amiel of Lodeber.)
Gnva Then the King said vnto him, Where is he? And Ziba said vnto the King, Behold, he is in the house of Machir ye sonne of Ammiel of Lo-debar.
(Then the King said unto him, Where is he? And Ziba said unto the King, Behold, he is in the house of Machir ye/you_all son of Ammiel of Lo-debar. )
Cvdl The kynge sayde vnto him: Where is he? Siba sayde vnto ye kynge: Beholde, he is at Ladober in ye house of Machir ye sonne of Ammuel.
(The king said unto him: Where is he? Siba said unto ye/you_all kynge: Behold, he is at Ladober in ye/you_all house of Machir ye/you_all son of Ammuel.)
Wyc The kyng seide, Where is he? And Siba seide to the kyng, Lo! he is in the hows of Machir, sone of Amyel, in Lodabar.
(The king said, Where is he? And Siba said to the king, Lo! he is in the house of Machir, son of Amyel, in Lodabar.)
Luth Der König sprach zu ihm: Wo ist er? Ziba sprach zum Könige: Siehe, er ist zu Lodabar, im Hause Machirs, des Sohns Ammiels.
(The king spoke to him: Where is er? Ziba spoke for_the kings/king: See, he is to Lodabar, in_the house Machirs, the sons Ammiels.)
ClVg Ubi, inquit, est? Et Siba ad regem: Ecce, ait, in domo est Machir filii Ammiel, in Lodabar.
(Ubi, inquit, est? And Siba to regem: Ecce, ait, in domo it_is Machir children Ammiel, in Lodabar. )
9:4 Lo-debar was a small town in northern Transjordan (the area east of the Jordan), close to Mahanaim, the capital city of Mephibosheth’s late uncle, Ishbosheth. The town was also near Jabesh-gilead, where Saul first made a name for himself (1 Sam 11:1-13).
• Makir son of Ammiel, Mephibosheth’s host, later supported David during Absalom’s revolt (2 Sam 17:27).
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Machir … Ammiel
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it the=king where he/it and=he/it_said Tsīⱱāʼ/(Ziba) to/towards the=king see/lo/see! he/it house_of Mākīr son_of ˊAmmiyʼēl in/on/at/with, דְבָר )
These are names of men.
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Lo Debar
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it the=king where he/it and=he/it_said Tsīⱱāʼ/(Ziba) to/towards the=king see/lo/see! he/it house_of Mākīr son_of ˊAmmiyʼēl in/on/at/with, דְבָר )
This is the name of a place.