Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 9 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel 2 SAM 9:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Sam 9:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Where is he?” the king asked.
¶ Actually,Tsiva told the king, “he’s at Makir’s house—the son of Ammiel in Lo-Debar.”

OET-LVAnd_he/it_said to_him/it the_king where is_he and_ Tsīⱱāʼ _he/it_said to the_king here he is_the_house_of Mākīr the_son_of ˊAmmiyʼēl in/on/at/with_Lo- debar.

UHBוַ⁠יֹּֽאמֶר־ל֥⁠וֹ הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֵיפֹ֣ה ה֑וּא וַ⁠יֹּ֤אמֶר צִיבָא֙ אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ הִנֵּה־ה֗וּא בֵּ֛ית מָכִ֥יר בֶּן־עַמִּיאֵ֖ל בְּ⁠ל֥וֹ דְבָֽר׃
   (va⁠yyoʼmer-l⁠ō ha⁠mmelek ʼēyfoh hūʼ va⁠yyoʼmer ʦīⱱāʼ ʼel-ha⁠mmelek hinnēh-hūʼ bēyt mākir ben-ˊammīʼēl bə⁠lō dəⱱār.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς, ποῦ οὗτος; καὶ εἶπε Σιβὰ πρὸς τὸν βασιλέα, ἰδοὺ ἐν οἴκῳ Μαχεὶρ υἱοῦ Ἀμιὴλ ἐκ τῆς Λοδάβαρ.
   (Kai eipen ho basileus, pou houtos; kai eipe Siba pros ton basilea, idou en oikōi Maⱪeir huiou Amiaʸl ek taʸs Lodabar. )

BrTrAnd the king said, Where is he? and Siba said to the king, Behold, he is in the house of Machir the son of Amiel of Lodabar.

ULTAnd the king said to him, “Where is he?”
¶  And Ziba said to the king, “Look, he is at the house of Machir the son of Ammiel in Lo-Debar.”

USTThe king asked him, “Where is he?” Ziba replied, “He is living in the house of Machir son of Ammiel, in the city of Lo Debar east of the Jordan River.”

BSB“Where is he?” replied the king And Ziba said “Indeed, he [is] in Lo-debar at the house of Machir son of Ammiel.”

MSB (Same as above)


OEBAnd the king said to him, ‘Where is he?’ And Ziba said to the king, ‘Behold he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lodebar.’

WEBBEThe king said to him, “Where is he?”
¶ Ziba said to the king, “Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo Debar.”

WMBB (Same as above)

NETThe king asked him, “Where is he?” Ziba told the king, “He is at the house of Makir son of Ammiel in Lo Debar.

LSVAnd the king says to him, “Where [is] he?” And Ziba says to the king, “Behold, he [is] in the house of Machir, son of Ammiel, in Behold-Debar.”

FBV“Where is he?” asked the king.
¶ “He's in the town of Lo-debar, living in the home of Machir, son of Ammiel,” Ziba replied.

T4TThe king asked him, “Where is he?” Ziba replied, “He is living in the house of Machir, son of Ammiel, in Lo-Debar city east of the Jordan River.”

LEBNo LEB 2 SAM book available

BBEAnd the king said to him, Where is he? And Ziba said to the king, He is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lo-debar.

MoffNo Moff 2 SAM book available

JPSAnd the king said unto him: 'Where is he?' And Ziba said unto the king: 'Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo-debar.'

ASVAnd the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo-debar.

DRAWhere is he? said he. And Siba said to the king: Behold he is in the house of Machir the son of Ammiel in Lodabar.

YLTAnd the king saith to him, 'Where [is] he?' and Ziba saith unto the king, 'Lo, he [is] in the house of Machir, son of Ammiel, in Lo-Debar.'

DrbyAnd the king said to him, Where is he? And Ziba said to the king, Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lodebar.

RVAnd the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo-debar.

SLTAnd the king will say to him, Where is he? And Ziba will say to the king, Behold him in the house of Machir, son of Ammiel, from Lo-Debar.

WbstrAnd the king said to him, Where is he? And Ziba said to the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lo-debar.

KJB-1769And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lo-debar.

KJB-1611And the king saide vnto him, Where is hee? and Ziba said vnto the king, Behold, he is in the house of Machir the sonne of Ammiel, in Lodebar.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps 2 SAM book available

GnvaThen the King said vnto him, Where is he? And Ziba said vnto the King, Behold, he is in the house of Machir ye sonne of Ammiel of Lo-debar.
   (Then the King said unto him, Where is he? And Ziba said unto the King, Behold, he is in the house of Machir ye/you_all son of Ammiel of Lo-debar. )

CvdlNo Cvdl 2 SAM book available

WyclNo Wycl 2 SAM book available

LuthNo Luth 2 SAM book available

ClVgUbi, inquit, est? Et Siba ad regem: Ecce, ait, in domo est Machir filii Ammiel, in Lodabar.
   (Ubi, he_said, est? And Siba to the_king: Ecce, he_said, in/into/on at_home it_is Machir children Ammiel, in/into/on Lodabar. )

RP-GNTNo RP-GNT 2 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

9:4 Lo-debar was a small town in northern Transjordan (the area east of the Jordan), close to Mahanaim, the capital city of Mephibosheth’s late uncle, Ishbosheth. The town was also near Jabesh-gilead, where Saul first made a name for himself (1 Sam 11:1-13).
• Makir son of Ammiel, Mephibosheth’s host, later supported David during Absalom’s revolt (2 Sam 17:27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Machir … Ammiel

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it the=king where he/it and=he/it_said Tsīⱱāʼ/(Ziba) to/towards the=king see/lo/see! he/it house_of Mākīr son_of ˊAmmiyʼēl in/on/at/with,Lo- -debar )

These are names of men.

Note 2 topic: translate-names

(Occurrence 0) Lo Debar

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it the=king where he/it and=he/it_said Tsīⱱāʼ/(Ziba) to/towards the=king see/lo/see! he/it house_of Mākīr son_of ˊAmmiyʼēl in/on/at/with,Lo- -debar )

This is the name of a place.

BI 2 Sam 9:4 ©