Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 10:42

 ACTs 10:42 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y41; EPeter_preaches_to_gentiles_in_Caesarea; TPeter_preaches_to_gentiles_in_Caesarea
    12. 91102
    1. ἐνετείλατο
    2. entellō
    3. -
    4. -
    5. 17810
    6. VIAM3..S
    7. ˱he˲ commanded
    8. ˱he˲ commanded
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 91103
    1. παρήγγειλεν
    2. paraŋgellō
    3. he commanded
    4. commanded
    5. 38530
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ commanded
    8. ˱he˲ commanded
    9. -
    10. 92%
    11. R90993; Person=Jesus
    12. 91104
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R91078
    12. 91105
    1. κηρύξαι
    2. kērussō
    3. to proclaim
    4. -
    5. 27840
    6. VNAA....
    7. /to/ proclaim
    8. /to/ proclaim
    9. -
    10. 100%
    11. R91078
    12. 91106
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91107
    1. λαῷ
    2. laos
    3. people
    4. people
    5. 29920
    6. N....DMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91108
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91109
    1. διαμαρτύρασθαι
    2. diamarturomai
    3. to testify
    4. testify
    5. 12630
    6. VNAM....
    7. /to/ testify
    8. /to/ testify
    9. -
    10. 100%
    11. R91078
    12. 91110
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91111
    1. οὗτός
    2. houtos
    3. this >one
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. -
    10. 59%
    11. R90993; Person=Jesus
    12. 91112
    1. αὐτός
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 91113
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91114
    1. ho
    2. the >one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91115
    1. ὡρισμένος
    2. horizō
    3. having been designated
    4. designated
    5. 37240
    6. VPEP.NMS
    7. /having_been/ designated
    8. /having_been/ designated
    9. -
    10. 100%
    11. R91120
    12. 91116
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91117
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91118
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 91119
    1. κριτὴς
    2. kritēs
    3. as judge
    4. judge
    5. 29230
    6. N....NMS
    7. ˱as˲ judge
    8. ˱as˲ judge
    9. -
    10. 100%
    11. F91116
    12. 91120
    1. ζώντων
    2. zaō
    3. of +the living
    4. living
    5. 21980
    6. VPPA.GMP
    7. ˱of˲ /the/ living
    8. ˱of˲ /the/ living
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91121
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91122
    1. νεκρῶν
    2. nekros
    3. +the dead
    4. dead
    5. 34980
    6. S....GMP
    7. /the/ dead
    8. /the/ dead
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91123

OET (OET-LV)And he_commanded to_us to_proclaim to_the people, and to_testify that this one is the one having_been_designated by the god, as_judge of_the_living and the_dead.

OET (OET-RV) He commanded us to tell the people, and to testify that he is the one who God has designated to be the judge of the living and the dead.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν

˱to˲_us

Here, us refers to Peter and the other apostles whom Jesus chose, not to Cornelius and his guests. So use the exclusive form of “us” if your language marks that distinction.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ λαῷ

˱to˲_the people

Connecting Statement:

By the people, Peter means the Jewish people. Alternate translation: “to the Jewish people”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ

the_‹one› /having_been/_designated by ¬the God

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one whom God has chosen”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

ζώντων καὶ νεκρῶν

˱of˲_/the/_living and /the/_dead

Peter is using the adjectives living and dead as nouns. (The word living is actually a participle, but it functions here as an adjective.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “of those who are alive and of those who have died”

TSN Tyndale Study Notes:

10:36-43 Peter repeatedly underscores the importance of the apostolic witnesses to the message of Good News. The apostles ate and drank with Jesus (see Luke 24:41-43) and were eyewitnesses of his resurrection, so they could attest that he had conquered death (see Acts 3:15; 4:33; 13:30-31). The original apostles were chosen in advance to be his witnesses (see 1:12-26); gradually, others such as Paul and Barnabas carried on this powerful preaching and teaching in the name of Jesus Christ (9:15; 14:1-3; 26:16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y41; EPeter_preaches_to_gentiles_in_Caesarea; TPeter_preaches_to_gentiles_in_Caesarea
    12. 91102
    1. he commanded
    2. commanded
    3. 38530
    4. paraŋgellō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ commanded
    7. ˱he˲ commanded
    8. -
    9. 92%
    10. R90993; Person=Jesus
    11. 91104
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R91078
    11. 91105
    1. to proclaim
    2. -
    3. 27840
    4. kērussō
    5. V-NAA....
    6. /to/ proclaim
    7. /to/ proclaim
    8. -
    9. 100%
    10. R91078
    11. 91106
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91107
    1. people
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-....DMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91108
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91109
    1. to testify
    2. testify
    3. 12630
    4. diamarturomai
    5. V-NAM....
    6. /to/ testify
    7. /to/ testify
    8. -
    9. 100%
    10. R91078
    11. 91110
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91111
    1. this >one
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-....NMS
    6. this ‹one›
    7. this ‹one›
    8. -
    9. 59%
    10. R90993; Person=Jesus
    11. 91112
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91114
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91115
    1. having been designated
    2. designated
    3. 37240
    4. horizō
    5. V-PEP.NMS
    6. /having_been/ designated
    7. /having_been/ designated
    8. -
    9. 100%
    10. R91120
    11. 91116
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91117
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91118
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 91119
    1. as judge
    2. judge
    3. 29230
    4. kritēs
    5. N-....NMS
    6. ˱as˲ judge
    7. ˱as˲ judge
    8. -
    9. 100%
    10. F91116
    11. 91120
    1. of +the living
    2. living
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-PPA.GMP
    6. ˱of˲ /the/ living
    7. ˱of˲ /the/ living
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91121
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91122
    1. +the dead
    2. dead
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-....GMP
    6. /the/ dead
    7. /the/ dead
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91123

OET (OET-LV)And he_commanded to_us to_proclaim to_the people, and to_testify that this one is the one having_been_designated by the god, as_judge of_the_living and the_dead.

OET (OET-RV) He commanded us to tell the people, and to testify that he is the one who God has designated to be the judge of the living and the dead.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 10:42 ©