Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now get up, because I let you see me in order to appoint you as my servant and my witness—to tell the people what you’ve seen and what you will be shown.
OET-LV But rise_up, and stand on the feet of_you, because/for I_was_seen by_you in this, to_appoint you a_attendant and a_witness, both of_which you_saw me and of_which I_will_be_being_seen by_you,
SR-GNT Ἀλλὰ ἀνάστηθι, καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου· εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα, ὧν τε εἶδές με ὧν τε ὀφθήσομαί σοι, ‡
(Alla anastaʸthi, kai staʸthi epi tous podas sou; eis touto gar ōfthaʸn soi, proⱪeirisasthai se hupaʸretaʸn kai martura, hōn te eides me hōn te ofthaʸsomai soi,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But get up and stand on your feet, because for this I have appeared to you, to appoint you a servant and a witness both of the things in which you have seen me and of the things in which I will be shown to you,
UST But get up off the ground now. I have appeared to you in order to make you my servant. I want you to tell other people who I am, now that you have seen me. I will show you more about myself later, and I want you to tell others about that too.
BSB ‘But get up and stand on your feet. For I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen from Me and what I will show you.
BLB But rise up and stand on your feet. For I have appeared to you for this purpose, to appoint you a servant and a witness both of that which you have seen of Me, and of the things in which I will appear to you,
AICNT But rise and stand upon your feet; for this purpose I have appeared to you, to appoint you as a servant and a witness of what you have seen [of me][fn] and what I will reveal to you,
26:16, of me: Absent from some manuscripts.
OEB but get up and stand upright; for I have appeared to you in order to appoint you a servant and a witness of those revelations of me which you have already had, and of those in which I will yet appear to you,
WEBBE But arise, and stand on your feet, for I have appeared to you for this purpose: to appoint you a servant and a witness both of the things which you have seen and of the things which I will reveal to you;
WMBB (Same as above)
NET But get up and stand on your feet, for I have appeared to you for this reason, to designate you in advance as a servant and witness to the things you have seen and to the things in which I will appear to you.
LSV but rise, and stand on your feet, for this I appeared to you, to appoint you an officer and a witness both of the things you saw, and of the things [in which] I will appear to you,
FBV ‘But pick yourself up and get to your feet. The reason why I've appeared to you is to appoint you as my servant, to be a witness for me, telling others how you have seen me and everything I will reveal to you.
TCNT But rise and stand on yoʋr feet, for I have appeared to yoʋ for this purpose, to appoint yoʋ as a servant and witness to the things [fn]yoʋ have seen and to the things in which I will appear to yoʋ.
26:16 yoʋ have seen ¦ in which yoʋ have seen me ECM† NA SBL TH WH
T4T But instead of continuing to do that, stand up now! I have appeared to you (sg) to tell you that I have chosen you to serve me. You must tell people about what I am showing you as you are seeing me now, and about what I will show you when I will later appear to you.
LEB But get up and stand on your feet, because for this reason I have appeared to you, to appoint you a servant and witness both to the things in which you saw me and to the things in which I will appear to you,
BBE But get up on your feet: for I have come to you for this purpose, to make you a servant and a witness of the things in which you have seen me, and of those in which you will see me;
Moff No Moff ACTs book available
Wymth `But rise, and stand on your feet; for I have appeared to you for the very purpose of appointing you My servant and My witness both as to the things you have already seen and as to those in which I will appear to you.
ASV But arise, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared unto thee, to appoint thee a minister and a witness both of the things wherein thou hast seen me, and of the things wherein I will appear unto thee;
DRA But rise up, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared to thee, that I may make thee a minister, and a witness of those things which thou hast seen, and of those things wherein I will appear to thee,
YLT but rise, and stand upon thy feet, for for this I appeared to thee, to appoint thee an officer and a witness both of the things thou didst see, and of the things [in which] I will appear to thee,
Drby but rise up and stand on thy feet; for, for this purpose have I appeared to thee, to appoint thee to be a servant and a witness both of what thou hast seen, and of what I shall appear to thee in,
RV But arise, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared unto thee, to appoint thee a minister and a witness both of the things wherein thou hast seen me, and of the things wherein I will appear unto thee;
Wbstr But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared to thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of the things which thou hast seen, and of the things in which I will appear to thee;
KJB-1769 But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
( But rise, and stand upon thy/your feet: for I have appeared unto thee/you for this purpose, to make thee/you a minister and a witness both of these things which thou/you hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee/you; )
KJB-1611 But rise, and stand vpon thy feete, for I haue appeared vnto thee for this purpose, to make thee a minister and a witnesse, both of these things which thou hast seene, & of those things in the which I will appeare vnto thee,
(But rise, and stand upon thy/your feet, for I have appeared unto thee/you for this purpose, to make thee/you a minister and a witnesse, both of these things which thou/you hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee/you,)
Bshps But ryse and stande vpon thy feete. For I haue appeared vnto thee for this purpose, to make thee a minister and a witnesse, both of those thynges which thou hast seene, and of those thynges in the which I wyll appeare vnto thee,
(But rise and stand upon thy/your feet. For I have appeared unto thee/you for this purpose, to make thee/you a minister and a witnesse, both of those things which thou/you hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee/you,)
Gnva But rise and stand vp on thy feete: for I haue appeared vnto thee for this purpose, to appoint thee a minister and a witnesse, both of the things which thou hast seene, and of the things in the which I will appeare vnto thee,
(But rise and stand up on thy/your feet: for I have appeared unto thee/you for this purpose, to appoint thee/you a minister and a witnesse, both of the things which thou/you hast seen, and of the things in the which I will appear unto thee/you, )
Cvdl But ryse vp, and stonde vpon thy fete, for therfore haue I appeared vnto the, that I mighte ordeyne the to be a mynister and witnesse of it that thou hast sene, and that I wyll yet cause to appeare vnto the.
(But rise up, and stand upon thy/your feet, for therefore have I appeared unto them, that I might ordain the to be a minister and witness of it that thou/you hast seen, and that I will yet cause to appear unto them.)
TNT But ryse and stond vp on thy fete. For I have apered vnto the for this purpose to make the a minister and a witnes both of tho thinges which thou hast sene and of tho thinges in the which I will appere vnto the
(But rise and stond up on thy/your feet. For I have apered unto the for this purpose to make the a minister and a witness both of those things which thou/you hast seen and of those things in the which I will appere unto the )
Wycl But rise vp, and stoond on thi feet. For whi to this thing Y apperide to thee, that Y ordeyne thee mynystre and witnesse of tho thingis that thou hast seyn, and of tho in whiche Y schal schewe to thee.
(But rise up, and stoned on thy/your feet. For why to this thing I appeared to thee/you, that I ordain thee/you mynystre and witness of those things that thou/you hast seen, and of those in which I shall show to thee/you.)
Luth Denn dazu bin ich dir erschienen, daß ich dich ordne zum Diener und Zeugen des, das du gesehen hast, und das ich dir noch will erscheinen lassen.
(Because in_addition am I you/to_you appeareden, that I you/yourself ordne for_the Diener and Zeugen des, the you seen hast, and the I you/to_you still will erscheinen lassen.)
ClVg Sed exsurge, et sta super pedes tuos: ad hoc enim apparui tibi, ut constituam te ministrum, et testem eorum quæ vidisti, et eorum quibus apparebo tibi,
(But exsurge, and sta over pedes tuos: to this because apparui tibi, as constituam you(sg) ministrum, and testem their which vidisti, and their to_whom apparebo tibi, )
UGNT ἀλλὰ ἀνάστηθι, καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου; εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα, ὧν τε εἶδές με ὧν τε ὀφθήσομαί σοι,
(alla anastaʸthi, kai staʸthi epi tous podas sou; eis touto gar ōfthaʸn soi, proⱪeirisasthai se hupaʸretaʸn kai martura, hōn te eides me hōn te ofthaʸsomai soi,)
SBL-GNT ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου· εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδές ⸀με ὧν τε ὀφθήσομαί σοι,
(alla anastaʸthi kai staʸthi epi tous podas sou; eis touto gar ōfthaʸn soi, proⱪeirisasthai se hupaʸretaʸn kai martura hōn te eides ⸀me hōn te ofthaʸsomai soi,)
TC-GNT [fn]Ἀλλὰ ἀνάστηθι, καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου· εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε [fn]εἶδες ὧν τε ὀφθήσομαί σοι,
(Alla anastaʸthi, kai staʸthi epi tous podas sou; eis touto gar ōfthaʸn soi, proⱪeirisasthai se hupaʸretaʸn kai martura hōn te eides hōn te ofthaʸsomai soi, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:1-23 In his eloquent defense before King Agrippa, Paul argued that his preaching was completely consistent with the Jewish faith. The defense begins with a courteous acknowledgement of Agrippa’s competence to hear the evidence (26:2-3), outlines the nature of Paul’s background, Jewish training, and membership in the Pharisees (26:4-5), and explains that the charges against him are merely for believing the fulfillment of Jewish hopes for the resurrection (26:6-8). Paul then tells the story of his conversion from strong opponent of Christianity (26:9-11) through a vision on the way to Damascus (26:12-18; see 9:1-18). His preaching was nothing more than obeying this divine vision (26:19-20). Even though he encountered violent opposition from his fellow Jews (26:21), God protected him as he taught a message that the Jews should have embraced (26:22-23). This defense is a model for Christians put on trial for their faith (see 9:15; Luke 21:12-15).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἀλλὰ ἀνάστηθι, καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου; εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα, ὧν τε εἶδές με ὧν τε ὀφθήσομαί σοι
but rise_up and stand on the feet ˱of˲_you in this for ˱I˲_/was/_seen ˱by˲_you /to/_appoint you /a/_attendant and /a/_witness ˱of˲_which both ˱you˲_saw me ˱of˲_which and ˱I˲_/will_be_being/_seen ˱by˲_you
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [He told me to get up and stand on my feet, because for this he had appeared to me, to appoint me a servant and a witness both of the things in which I had seen him and of the things in which he would be shown to me]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἀνάστηθι, καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου
rise_up and stand on the feet ˱of˲_you
It might seem that the expression get up and stand on your feet contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: [stand up]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὀφθήσομαί σοι
˱I˲_/will_be_being/_seen ˱by˲_you
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [I will show myself to you]
As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.