Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 10:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 10:42 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He commanded us to tell the people, and to testify that he is the one who God has designated to be the judge of the living and the dead.OET logo mark

OET-LVAnd he_commanded to_us to_proclaim to_the people, and to_testify that this one is the one having_been_designated by the god, as_judge of_the_living and the_dead.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ, καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτός ἐστιν ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ ˚Θεοῦ, κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.
   (Kai paraʸngeilen haʸmin kaʸruxai tōi laōi, kai diamarturasthai hoti houtos estin ho hōrismenos hupo tou ˚Theou, kritaʸs zōntōn kai nekrōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


ULTAnd he commanded us to announce to the people and to testify that he is the one chosen by God as a Judge of the living and the dead.

USTJesus commanded us to preach to the people and tell them that God has chosen him to judge everyone one day. He will judge those who are still alive and those who have died before that day.

BSBAnd He commanded us to preach to the people and to testify that He is the [One] appointed by God to judge [the] living and [the] dead.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd He instructed us to proclaim to the people and to testify fully that He is the One having been appointed by God as judge of the living and the dead.

AICNTAnd he commanded us to preach to the people and to testify that {this one}[fn] is the one appointed by God as judge of the living and the dead.


10:42, this one: Some manuscripts read “he.”

OEBFurther, God charged us to proclaim to the people, and solemnly affirm, that it is Jesus who has been appointed by God judge of the living and the dead.

WEBBEHe commanded us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.

WMBBHe commanded us to proclaim to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.

NET He commanded us to preach to the people and to warn them that he is the one appointed by God as judge of the living and the dead.

LSVand He commanded us to preach to the people, and to fully testify that it is He who has been ordained judge of living and dead by God—

FBVHe gave us the responsibility of publicly telling this to the people, to testify that he is the one God chose as the Judge of the living and the dead.

TCNTHe commanded us to preach to the people and to testify that he is the one who has been appointed by God as judge of the living and the dead.

T4TGod commanded us to preach to the people and tell them that Jesus is the one whom he has appointed to judge everyone some day. He will judge all those who will still be living and all those who will have died by that time.

LEBAnd he commanded us to preach to the people and to testify solemnly that this one is the one appointed[fn] by God as judge of the living and of the dead.


10:42 Or “one who is designated”

BBEAnd he gave us orders to give news of this to the people, and to give public witness that this is he whom God has made judge of the living and the dead.

Moff when he enjoined us to preach to the People, testifying that this was he whom God has appointed to be judge of the living and of the dead.

WymthAnd He has commanded us to preach to the people and solemnly declare that this is He who has been appointed by God to be the Judge of the living and the dead.

ASVAnd he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he who is ordained of God to be the Judge of the living and the dead.

DRAAnd he commanded us to preach to the people, and to testify that it is he who was appointed by God, to be judge of the living and of the dead.

YLTand he commanded us to preach to the people, and to testify fully that it is he who hath been ordained by God judge of living and dead —

DrbyAnd he commanded us to preach to the people, and to testify that he it is who was determinately appointed of [fn]God [to be] judge of living and dead.


10.42 Elohim

RVAnd he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he which is ordained of God to be the Judge of quick and dead.

SLTAnd he enjoined us to proclaim to the people, and to testify that this is he appointed by God, Judge of the living and the dead.

WbstrAnd he commanded us to preach to the people, and to testify that it is he who was ordained by God to be the Judge of the living and the dead.

KJB-1769And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.

KJB-1611And he commanded vs to preach vnto the people, and to testifie that it is he which was ordeined of God to be the Iudge of quicke and dead.
   (And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.)

BshpsAnd he commaunded vs to preache vnto the people, and to testifie that it is he whiche was ordeyned of God to be the iudge of quicke and dead.
   (And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the judge of quick and dead.)

GnvaAnd he commanded vs to preach vnto the people, and to testifie, that it is he that is ordained of God a iudge of quicke and dead.
   (And he commanded us to preach unto the people, and to testifie, that it is he that is ordained of God a judge of quick and dead. )

CvdlAnd he commaunded vs to preach vnto the people, and to testifye, that it is he which is ordeyned of God a iudge of the lyuynge and of the deed.
   (And he commanded us to preach unto the people, and to testifye, that it is he which is ordained of God a judge of the living and of the deed.)

TNTAnd he commaunded vs to preache vnto the people and testifie that it is he that is ordened of God a iudge of quycke and deed.
   (And he commanded us to preach unto the people and testify that it is he that is ordained of God a judge of quick and deed. )

WyclAnd he comaundide to vs to preche to the puple, and to witnesse, that he it is, that is ordeyned of God domesman of the quyk and of deede.
   (And he commanded to us to preach to the people, and to witness, that he it is, that is ordained of God judgementsman of the quick/living and of deede.)

Luth Und er hat uns geboten, zu predigen dem Volk und zu zeugen, daß er ist verordnet von GOtt ein Richter der Lebendigen und der Toten.
   ( And he has us/to_us/ourselves offered, to/for preaching to_him people and to/for witness/testify, that he is prescribed from God a Richter the/of_the living_(ones) and the/of_the killing(n).)

ClVgEt præcepit nobis prædicare populo, et testificari, quia ipse est qui constitutus est a Deo judex vivorum et mortuorum.
   (And ordered us to_preach to_the_people, and testificari, because exactly_that/himself it_is who/which appointed it_is from to_God the_judge of_the_living and of_the_dead. )

UGNTκαὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ, καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.
   (kai paraʸngeilen haʸmin kaʸruxai tōi laōi, kai diamarturasthai hoti houtos estin ho hōrismenos hupo tou Theou, kritaʸs zōntōn kai nekrōn.)

SBL-GNTκαὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι ⸀οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.
   (kai paraʸngeilen haʸmin kaʸruxai tōi laōi kai diamarturasthai hoti ⸀houtos estin ho hōrismenos hupo tou theou kritaʸs zōntōn kai nekrōn.)

RP-GNTΚαὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ, καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.
   (Kai paraʸngeilen haʸmin kaʸruxai tōi laōi, kai diamarturasthai hoti autos estin ho hōrismenos hupo tou theou kritaʸs zōntōn kai nekrōn.)

TC-GNTΚαὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ, καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι [fn]αὐτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.
   (Kai paraʸngeilen haʸmin kaʸruxai tōi laōi, kai diamarturasthai hoti autos estin ho hōrismenos hupo tou Theou kritaʸs zōntōn kai nekrōn. )


10:42 αυτος ¦ ουτος ECM NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν

˱to˲_us

Here, us refers to Peter and the other apostles whom Jesus chose, not to Cornelius and his guests. So use the exclusive form of “us” if your language marks that distinction.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ λαῷ

˱to˲_the people

Connecting Statement:

By the people, Peter means the Jewish people. Alternate translation: [to the Jewish people]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ

the_‹one› ˓having_been˒_designated (Some words not found in SR-GNT: Καί παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καί διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτος ἐστίν ὁ ὡρισμένος ὑπό τοῦ Θεοῦ κριτής ζώντων καί νεκρῶν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one whom God has chosen]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

ζώντων καὶ νεκρῶν

˱of˲_˓the˒_living (Some words not found in SR-GNT: Καί παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καί διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτος ἐστίν ὁ ὡρισμένος ὑπό τοῦ Θεοῦ κριτής ζώντων καί νεκρῶν)

Peter is using the adjectives living and dead as nouns. (The word living is actually a participle, but it functions here as an adjective.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [of those who are alive and of those who have died]

BI Acts 10:42 ©