Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35V36V37

Parallel ACTs 4:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 4:33 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The missionaries of the master, Yeshua, experienced great power and proclaimed the truth about how he came back to life, and God’s favour was with them.

OET-LVAnd with_ great _power, the ambassadors of_the master Yaʸsous were_giving_back the, testimony, of_the resurrection, and great grace was on them all.

SR-GNTΚαὶ δυνάμει μεγάλῃ, ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ, τῆς ἀναστάσεως, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς.
   (Kai dunamei megalaʸ, apedidoun to marturion hoi apostoloi tou ˚Kuriou ˚Yaʸsou, taʸs anastaseōs, ⱪaris te megalaʸ aʸn epi pantas autous.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd with great power the apostles were proclaiming the testimony of the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.

USTThe Representatives continued to preach powerfully that God had caused the Lord Jesus to live again after he died. And God was helping all the believers very much.

BSBWith great power the apostles continued to give their testimony about the resurrection of the Lord Jesus. And abundant grace was upon them all.

BLBAnd with great power, the apostles were giving testimony of the resurrection of the Lord Jesus, and abundant grace was upon them all.


AICNTAnd with great power the apostles were giving their testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.

OEBThe apostles continued with great power to bear their testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and God’s blessing rested on them all abundantly.

WEBBEWith great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Jesus. Great grace was on them all.

WMBBWith great power, the emissaries gave their testimony of the resurrection of the Lord Yeshua. Great grace was on them all.

NETWith great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was on them all.

LSVAnd with great power the apostles were giving the testimony to the resurrection of the Lord Jesus, great grace was also on them all,

FBVThe apostles gave their testimony regarding the resurrection of the Lord Jesus with tremendous power, and God greatly blessed them all.

TCNTWith great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.

T4TThe apostles continued to tell others, very powerfully, that God had caused the Lord Jesus to become alive again/raised the Lord Jesus from the dead►. People knew that God was graciously helping all the believers.

LEBAnd with great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was on them all.

BBEAnd with great power the Apostles gave witness of the coming back of the Lord Jesus from the dead; and grace was on them all.

MoffNo Moff ACTs book available

Wymthwhile the Apostles with great force of conviction delivered their testimony as to the resurrection of the Lord Jesus; and great grace was upon them all.

ASVAnd with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.

DRAAnd with great power did the apostles give testimony of the resurrection of Jesus Christ our Lord; and great grace was in them all.

YLTAnd with great power were the apostles giving the testimony to the rising again of the Lord Jesus, great grace also was on them all,

Drbyand with great power did the apostles give witness of the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.

RVAnd with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.

WbstrAnd with great power the apostles gave testimony of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.

KJB-1769And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.

KJB-1611And with great power gaue the Apostles witnesse of the resurrection of the Lord Iesus, and great grace was vpon them all.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd with great power gaue the Apostles witnesse of the resurrection of the Lorde Iesu: And great grace was with them all.
   (And with great power gave the Apostles witness of the resurrection of the Lord Yesu: And great grace was with them all.)

GnvaAnd with great power gaue the Apostles witnes of the resurrection of the Lord Iesus: and great grace was vpon them all.
   (And with great power gave the Apostles witness of the resurrection of the Lord Yesus/Yeshua: and great grace was upon them all. )

CvdlAnd with greate power gaue the Apostles witnesse of the resurreccion of the LORDE Iesu, and greate grace was with them all.
   (And with great power gave the Apostles witness of the resurrection of the LORD Yesu, and great grace was with them all.)

TNTAnd with greate power gave the Apostles witnes of the resurreccion of the Lorde Iesu. And greate grace was with them all.
   (And with great power gave the Apostles witness of the resurrection of the Lord Yesu. And great grace was with them all. )

WyclAnd with greet vertu the apostlis yeldiden witnessyng of the ayenrysyng of Jhesu Crist oure Lord, and greet grace was in alle hem.
   (And with great virtue the apostles yeldiden witnessing of the ayenrysyng of Yhesu Christ our Lord, and great grace was in all them.)

LuthUnd mit großer Kraft gaben die Apostel Zeugnis von der Auferstehung des HErr’s JEsu, und war große Gnade bei ihnen allen.
   (And with großer Kraft gave the Apostel transcript from the/of_the Auferstehung the LORD’s YEsu, and what/which large Gnade at to_them allen.)

ClVgEt virtute magna reddebant Apostoli testimonium resurrectionis Jesu Christi Domini nostri: et gratia magna erat in omnibus illis.[fn]
   (And virtute magna reddebant Apostoli testimony resurrectionis Yesu of_Christ Master nostri: and gratia magna was in to_all illis. )


4.33 Reddebant apostoli. Discernit ordinem doctorum et auditorum. Nam multitudo credentium, rebus temporalibus spretis, copula charitatis invicem jungebantur. Apostoli vero, virtute fulgentes, mysteria Christi pandebant.


4.33 Reddebant apostoli. Discernit ordinem doctorum and auditorum. Nam multitudo credentium, rebus temporalibus spretis, copula charitatis invicem yungebantur. Apostoli indeed/yet, virtute fulgentes, mysteria of_Christ pandebant.

UGNTκαὶ δυνάμει μεγάλῃ, ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς.
   (kai dunamei megalaʸ, apedidoun to marturion hoi apostoloi taʸs anastaseōs tou Kuriou Yaʸsou, ⱪaris te megalaʸ aʸn epi pantas autous.)

SBL-GNTκαὶ ⸂δυνάμει μεγάλῃ⸃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι ⸂τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου Ἰησοῦ⸃, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς.
   (kai ⸂dunamei megalaʸ⸃ apedidoun to marturion hoi apostoloi ⸂taʸs anastaseōs tou kuriou Yaʸsou⸃, ⱪaris te megalaʸ aʸn epi pantas autous.)

TC-GNTΚαὶ [fn]μεγάλῃ δυνάμει ἀπεδίδουν [fn]τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι [fn]τῆς ἀναστάσεως τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς.
   (Kai megalaʸ dunamei apedidoun to marturion hoi apostoloi taʸs anastaseōs tou Kuriou Yaʸsou, ⱪaris te megalaʸ aʸn epi pantas autous. )


4:33 μεγαλη δυναμει ¦ δυναμει μεγαλη ECM NA PCK SBL TH WH

4:33 το μαρτυριον οι αποστολοι ¦ οι αποστολοι το μαρτυριον PCK

4:33 της αναστασεως του κυριου ιησου 78.4% ¦ του κυριου ιησου της αναστασεως ECM WH 0.2%

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:32-35 The sharing of early believers was remarkable (see also 2:44-45; cp. 6:1). Being united in heart and mind, they willingly offered anything they possessed to meet the needs of other believers. This sharing was voluntary and without coercion, and it related to pressing needs in the community and was prompted by Christian love and concern for one another.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ἀναστάσεως τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ

˱of˲_the resurrection (Some words not found in SR-GNT: καὶ δυνάμει μεγάλῃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ τῆς ἀναστάσεως χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word resurrection, you could express the same idea with an adjective such as “alive.” Alternate translation: “of how God made the Lord Jesus alive again after he died”

Note 2 topic: writing-pronouns

χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς

grace and great was on all them

The pronoun them refers back to “the multitude of those who believed” in 4:32. It does not refer just to the apostles, who are mentioned in this verse. Alternate translation: “great grace was upon all of the believers”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς

grace and great was on all them

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word grace, you could express the same idea with an equivalent expression. The word could describe: (1) how God was blessing the believers. Alternate translation: “God was blessing all of the believers in wonderful ways” (2) how the people in Jerusalem held the believers in high esteem. Alternate translation: “the people of Jerusalem thought very highly of all the believers”

BI Acts 4:33 ©