Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The missionaries of the master, Yeshua, experienced great power and proclaimed the truth about how he came back to life, and God’s favour was with them.
OET-LV And with_ great _power, the ambassadors of_the master Yaʸsous were_giving_back the, testimony, of_the resurrection, and great grace was on them all.
SR-GNT Καὶ δυνάμει μεγάλῃ, ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ, τῆς ἀναστάσεως, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς. ‡
(Kai dunamei megalaʸ, apedidoun to marturion hoi apostoloi tou ˚Kuriou ˚Yaʸsou, taʸs anastaseōs, ⱪaris te megalaʸ aʸn epi pantas autous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And with great power the apostles were proclaiming the testimony of the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
UST The Representatives continued to preach powerfully that God had caused the Lord Jesus to live again after he died. And God was helping all the believers very much.
BSB With great power the apostles continued to give their testimony about the resurrection of the Lord Jesus. And abundant grace was upon them all.
BLB And with great power, the apostles were giving testimony of the resurrection of the Lord Jesus, and abundant grace was upon them all.
AICNT And with great power the apostles were giving their testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
OEB The apostles continued with great power to bear their testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and God’s blessing rested on them all abundantly.
WEBBE With great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Jesus. Great grace was on them all.
WMBB With great power, the emissaries gave their testimony of the resurrection of the Lord Yeshua. Great grace was on them all.
NET With great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was on them all.
LSV And with great power the apostles were giving the testimony to the resurrection of the Lord Jesus, great grace was also on them all,
FBV The apostles gave their testimony regarding the resurrection of the Lord Jesus with tremendous power, and God greatly blessed them all.
TCNT With great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
T4T The apostles continued to tell others, very powerfully, that God had ◄caused the Lord Jesus to become alive again/raised the Lord Jesus from the dead►. People knew that God was graciously helping all the believers.
LEB And with great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was on them all.
BBE And with great power the Apostles gave witness of the coming back of the Lord Jesus from the dead; and grace was on them all.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth while the Apostles with great force of conviction delivered their testimony as to the resurrection of the Lord Jesus; and great grace was upon them all.
ASV And with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
DRA And with great power did the apostles give testimony of the resurrection of Jesus Christ our Lord; and great grace was in them all.
YLT And with great power were the apostles giving the testimony to the rising again of the Lord Jesus, great grace also was on them all,
Drby and with great power did the apostles give witness of the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
RV And with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
Wbstr And with great power the apostles gave testimony of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
KJB-1769 And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
KJB-1611 And with great power gaue the Apostles witnesse of the resurrection of the Lord Iesus, and great grace was vpon them all.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And with great power gaue the Apostles witnesse of the resurrection of the Lorde Iesu: And great grace was with them all.
(And with great power gave the Apostles witness of the resurrection of the Lord Yesu: And great grace was with them all.)
Gnva And with great power gaue the Apostles witnes of the resurrection of the Lord Iesus: and great grace was vpon them all.
(And with great power gave the Apostles witness of the resurrection of the Lord Yesus/Yeshua: and great grace was upon them all. )
Cvdl And with greate power gaue the Apostles witnesse of the resurreccion of the LORDE Iesu, and greate grace was with them all.
(And with great power gave the Apostles witness of the resurrection of the LORD Yesu, and great grace was with them all.)
TNT And with greate power gave the Apostles witnes of the resurreccion of the Lorde Iesu. And greate grace was with them all.
(And with great power gave the Apostles witness of the resurrection of the Lord Yesu. And great grace was with them all. )
Wycl And with greet vertu the apostlis yeldiden witnessyng of the ayenrysyng of Jhesu Crist oure Lord, and greet grace was in alle hem.
(And with great virtue the apostles yeldiden witnessing of the ayenrysyng of Yhesu Christ our Lord, and great grace was in all them.)
Luth Und mit großer Kraft gaben die Apostel Zeugnis von der Auferstehung des HErr’s JEsu, und war große Gnade bei ihnen allen.
(And with großer Kraft gave the Apostel transcript from the/of_the Auferstehung the LORD’s YEsu, and what/which large Gnade at to_them allen.)
ClVg Et virtute magna reddebant Apostoli testimonium resurrectionis Jesu Christi Domini nostri: et gratia magna erat in omnibus illis.[fn]
(And virtute magna reddebant Apostoli testimony resurrectionis Yesu of_Christ Master nostri: and gratia magna was in to_all illis. )
4.33 Reddebant apostoli. Discernit ordinem doctorum et auditorum. Nam multitudo credentium, rebus temporalibus spretis, copula charitatis invicem jungebantur. Apostoli vero, virtute fulgentes, mysteria Christi pandebant.
4.33 Reddebant apostoli. Discernit ordinem doctorum and auditorum. Nam multitudo credentium, rebus temporalibus spretis, copula charitatis invicem yungebantur. Apostoli indeed/yet, virtute fulgentes, mysteria of_Christ pandebant.
UGNT καὶ δυνάμει μεγάλῃ, ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς.
(kai dunamei megalaʸ, apedidoun to marturion hoi apostoloi taʸs anastaseōs tou Kuriou Yaʸsou, ⱪaris te megalaʸ aʸn epi pantas autous.)
SBL-GNT καὶ ⸂δυνάμει μεγάλῃ⸃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι ⸂τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου Ἰησοῦ⸃, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς.
(kai ⸂dunamei megalaʸ⸃ apedidoun to marturion hoi apostoloi ⸂taʸs anastaseōs tou kuriou Yaʸsou⸃, ⱪaris te megalaʸ aʸn epi pantas autous.)
TC-GNT Καὶ [fn]μεγάλῃ δυνάμει ἀπεδίδουν [fn]τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι [fn]τῆς ἀναστάσεως τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς.
(Kai megalaʸ dunamei apedidoun to marturion hoi apostoloi taʸs anastaseōs tou Kuriou Yaʸsou, ⱪaris te megalaʸ aʸn epi pantas autous. )
4:33 μεγαλη δυναμει ¦ δυναμει μεγαλη ECM† NA PCK SBL TH WH
4:33 το μαρτυριον οι αποστολοι ¦ οι αποστολοι το μαρτυριον PCK
4:33 της αναστασεως του κυριου ιησου 78.4% ¦ του κυριου ιησου της αναστασεως ECM† WH 0.2%
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
4:32-35 The sharing of early believers was remarkable (see also 2:44-45; cp. 6:1). Being united in heart and mind, they willingly offered anything they possessed to meet the needs of other believers. This sharing was voluntary and without coercion, and it related to pressing needs in the community and was prompted by Christian love and concern for one another.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἀναστάσεως τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ
˱of˲_the resurrection (Some words not found in SR-GNT: καὶ δυνάμει μεγάλῃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ τῆς ἀναστάσεως χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word resurrection, you could express the same idea with an adjective such as “alive.” Alternate translation: “of how God made the Lord Jesus alive again after he died”
Note 2 topic: writing-pronouns
χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς
grace and great was on all them
The pronoun them refers back to “the multitude of those who believed” in 4:32. It does not refer just to the apostles, who are mentioned in this verse. Alternate translation: “great grace was upon all of the believers”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς
grace and great was on all them
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word grace, you could express the same idea with an equivalent expression. The word could describe: (1) how God was blessing the believers. Alternate translation: “God was blessing all of the believers in wonderful ways” (2) how the people in Jerusalem held the believers in high esteem. Alternate translation: “the people of Jerusalem thought very highly of all the believers”