Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You look in the Jewish scriptures because you suppose that they’ll lead you to eternal life. Those very scriptures testify about me coming,
OET-LV You_all_are_searching the scriptures, because you_all are_supposing to_be_having eternal life in them, and those are the ones testifying concerning me,
SR-GNT Ἐραυνᾶτε τὰς Γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν, καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ· ‡
(Eraunate tas Grafas, hoti humeis dokeite en autais zōaʸn aiōnion eⱪein, kai ekeinai eisin hai marturousai peri emou;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life, and these are the ones testifying about me,
UST You carefully study the Scriptures because you believe that by studying them you will be able to live forever in heaven. It is those very Scriptures that declare who I am.
BSB § You pore over the Scriptures because you presume that by them you possess eternal life. These are the very words that testify about Me,
BLB You diligently search the Scriptures because you think to have eternal life in them, and these are they bearing witness concerning Me;
AICNT “You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and {these are they}[fn] which testify about me;
5:39, these are they: Some manuscripts read “they are the ones.” D(05) Latin(d)
OEB You search the scriptures, because you think that you find in them immortal life; and, though it is those scriptures that bear testimony to me,
LSB You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; it is these that bear witness about Me;
WEBBE “You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me.
WMBB (Same as above)
NET You study the scriptures thoroughly because you think in them you possess eternal life, and it is these same scriptures that testify about me,
LSV You search the Writings, because you think in them to have continuous life, and these are they that are testifying concerning Me;
FBV You search the Scriptures because you think that through them you'll gain eternal life. But the evidence they give is in support of me!
TCNT You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life, and it is these that testify about me,
T4T You carefully study (OR, Study) the Scriptures, because you think that by studying them you will find the way to have eternal life. And those Scriptures tell people about me!
LEB You search[fn] the scriptures because you think that you have eternal life in them, and it is these that testify about me.
5:39 Or “Search” (an imperative)
BBE You make search in the holy Writings, in the belief that through them you get eternal life; and it is those Writings which give witness about me.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "You search the Scriptures, because you suppose that in them you will find the Life of the Ages; and it is those Scriptures that yield testimony concerning me;
ASV Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;
DRA Search the scriptures, for you think in them to have life everlasting; and the same are they that give testimony of me.
YLT 'Ye search the Writings, because ye think in them to have life age-during, and these are they that are testifying concerning me;
Drby Ye search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witness concerning me;
RV Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;
Wbstr Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
KJB-1769 ¶ Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
(¶ Search the scriptures; for in them ye/you_all think ye/you_all have eternal life: and they are they which testify of me. )
KJB-1611 ¶ Search the Scriptures, for in them ye thinke ye haue eternall life, and they are they which testifie of me.
(¶ Search the Scriptures, for in them ye/you_all thinke ye/you_all have eternal life, and they are they which testify of me.)
Bshps Searche the scriptures, for in them ye thynke ye haue eternall lyfe: and they are they which testifie of me.
(Searche the scriptures, for in them ye/you_all think ye/you_all have eternal life: and they are they which testify of me.)
Gnva Searche the Scriptures: for in them ye thinke to haue eternall life, and they are they which testifie of me.
(Searche the Scriptures: for in them ye/you_all thinke to have eternal life, and they are they which testify of me. )
Cvdl Searche the scripture, for ye thinke ye haue euerlastinge life therin: and the same is it that testifyeth of me,
(Searche the scripture, for ye/you_all thinke ye/you_all have everlasting life therin: and the same is it that testifyeth of me,)
TNT Searche the scriptures for in them ye thinke ye have eternall lyfe: and they are they which testify of me.
(Searche the scriptures for in them ye/you_all thinke ye/you_all have eternal life: and they are they which testify of me. )
Wycl Seke ye scripturis, in which ye gessen to haue euerlastynge lijf; and tho it ben, that beren witnessyng of me.
(Seke ye/you_all scripturis, in which ye/you_all gessen to have everlasting life; and those it ben, that beren witnessing of me.)
Luth Suchet in der Schrift; denn ihr meinet, ihr habt das ewige Leben darinnen; und sie ist‘s, die von mir zeuget.
(Suchet in the/of_the Schrift; because you/their/her meinet, you/their/her have the eternal life darinnen; and they/she/them ist‘s, the from to_me zeuget.)
ClVg Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam æternam habere: et illæ sunt quæ testimonium perhibent de me:
(Scrutamini Scripturas, because you putatis in ipsis life eternal habere: and illæ are which testimony perhibent about me: )
UGNT ἐραυνᾶτε τὰς Γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν, καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ;
(eraunate tas Grafas, hoti humeis dokeite en autais zōaʸn aiōnion eⱪein, kai ekeinai eisin hai marturousai peri emou;)
SBL-GNT Ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ·
(Eraunate tas grafas, hoti humeis dokeite en autais zōaʸn aiōnion eⱪein; kai ekeinai eisin hai marturousai peri emou;)
TC-GNT [fn]Ἐρευνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν, καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ·
(Ereunate tas grafas, hoti humeis dokeite en autais zōaʸn aiōnion eⱪein, kai ekeinai eisin hai marturousai peri emou; )
5:39 ερευνατε ¦ εραυνατε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν
in them life eternal /to_be/_having
Some Jews in Jesus’ time believed that a person could earn their way to heaven by studying the Scriptures and doing good deeds. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “you will get eternal life if you study them”
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐν αὐταῖς & ἐκεῖναί εἰσιν αἱ
in them & those are the_‹ones›
In this verse, them, these, and the ones all refer to the Scriptures. If it would be helpful in your language, you could state some of these words explicitly. Alternate translation: “in the Scriptures … these Scriptures are the ones”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ
those are the_‹ones› testifying concerning me
Here Jesus is speaking of the Scriptures as though they were a person who is testifying about who he is. If it would be helpful in your language, you could translate this plainly. Alternate translation: “these indicate who I am”