Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The writings of all the prophets point towards him, and everyone who believes that he’s God can have their sins forgiven by his authority.”
OET-LV To_this one all the prophets are_testifying, everyone which believing in him to_receive forgiveness of_sins through the name of_him.
SR-GNT Τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν, ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν.” ‡
(Toutōi pantes hoi profaʸtai marturousin, afesin hamartiōn labein dia tou onomatos autou, panta ton pisteuonta eis auton.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT To this one all the prophets bear witness, that everyone believing in him receives forgiveness of sins through his name.”
UST All the prophets who wrote about him long ago told the people about him. They wrote that if anyone believed in him, God would forgive whatever sins they had done, because of what this man, Jesus, would do for them.”
BSB All the prophets testify about Him that everyone who believes in Him receives forgiveness of sins through His name.”
BLB To Him all the prophets bear witness that everyone believing in Him receives forgiveness of sins through His name."
AICNT To this one all the prophets bear witness that everyone who believes in him will receive forgiveness of sins through his name.”
OEB To him it is that all the prophets bear witness, when they say that everyone who believes in him receives through his name forgiveness of sins.’
WEBBE All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.”
WMBB (Same as above)
NET About him all the prophets testify, that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.”
LSV to this One do all the Prophets testify, that through His Name everyone that is believing in Him receives forgiveness of sins.”
FBV He is the one all the prophets spoke about, that everyone who trusts in him will receive forgiveness through his name.”
TCNT All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives remission of sins through his name.”
T4T All of the prophets who wrote about the Messiah long ago told people about him. They wrote that if people believe in the Messiah [MTY], God would forgive them for their sins, because of what the Messiah would do for them.”
LEB To this one all the prophets testify, that through his name everyone who believes in him receives forgiveness of sins.”
¶
BBE To him all the prophets give witness, that through his name everyone who has faith in him will have forgiveness of sins.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth To Him all the Prophets bear witness, and testify that through His name all who believe in Him receive the forgiveness of their sins."
ASV To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins.
DRA To him all the prophets give testimony, that by his name all receive remission of sins, who believe in him.
YLT to this one do all the prophets testify, that through his name every one that is believing in him doth receive remission of sins.'
Drby To him all the prophets bear witness that every one that believes on him will receive through his name remission of sins.
RV To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins.
Wbstr To him give all the prophets testimony, that through his name whoever believeth in him shall receive remission of sins.
KJB-1769 To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
KJB-1611 [fn]To him giue all the Prophets witnesse, that through his Name whosoeuer beleeueth in him, shall receiue remission of sinnes.
(To him give all the Prophets witnesse, that through his Name whosoever believes in him, shall receive remission of sins.)
10:43 Ier.31.34. mich.7.18.
Bshps To hym geue all the prophetes witnesse, that through his name whosoeuer beleueth in hym, shall receaue remission of sinnes.
(To him give all the prophets witnesse, that through his name whosoever believes in him, shall receive remission of sins.)
Gnva To him also giue all the Prophets witnesse, that through his Name all that beleeue in him, shall receiue remission of sinnes.
(To him also give all the Prophets witnesse, that through his Name all that believe in him, shall receive remission of sins. )
Cvdl Of him beare all the prophetes wytnesse, that thorow his name all they yt beleue in him, shal receaue remyssion of synnes.
(Of him bear all the prophets witness, that through his name all they it believe in him, shall receive remission of sins.)
TNT To him geve all the Prophetes witnes that thorowe his name shall receave remission of synnes all that beleve in him.
(To him give all the Prophets witness that thorowe his name shall receive remission of sins all that believe in him. )
Wycl To this alle prophetis beren witnessing, that alle men that bileuen in hym, schulen resseyue remyssioun of synnes bi his name.
(To this all prophets beren witnessing, that all men that believen in him, should receive remyssioun of sins by his name.)
Luth Von diesem zeugen alle Propheten, daß durch seinen Namen alle, die an ihn glauben, Vergebung der Sünden empfangen sollen.
(Von this_one witness all Propheten, that through his name(s) all, the at him/it believe, Vergebung the/of_the Sünden empfangen sollen.)
ClVg Huic omnes prophetæ testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen ejus omnes qui credunt in eum.
(Huic everyone prophetæ testimony perhibent remissionem sinners accipere through nomen his everyone who credunt in him. )
UGNT τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν, ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτὸν.
(toutōi pantes hoi profaʸtai marturousin, afesin hamartiōn labein dia tou onomatos autou, panta ton pisteuonta eis auton.)
SBL-GNT τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν, ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν.
(toutōi pantes hoi profaʸtai marturousin, afesin hamartiōn labein dia tou onomatos autou panta ton pisteuonta eis auton.)
TC-GNT Τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν, ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν.
(Toutōi pantes hoi profaʸtai marturousin, afesin hamartiōn labein dia tou onomatos autou panta ton pisteuonta eis auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
10:43 Based on what they had seen and heard (10:39-42), the apostles could proclaim that Jesus of Nazareth was indeed the one all the prophets testified about. The whole plan of the Scriptures is profoundly centered in Christ (see Luke 24:25-27, 44-47; John 5:39).
• The major point of their message was that everyone who believes in him will have their sins forgiven through his name (see Luke 24:47).
The Good News Message
The apostles proclaimed the Good News (or "gospel") message in a definite sequence, with the following elements: (1) The Old Testament promises have been fulfilled in the life, death, and resurrection of Jesus Christ. (2) God has exalted Jesus by resurrecting him to be the head of the new people of God as the divinely appointed Messiah. (3) The apostles were witnesses of God’s work in Jesus Christ, both as eyewitnesses of his public ministry and resurrection (Acts 2:32; 3:15; 4:33; 5:30-32; 13:30-31) and as his chosen advocates (10:39-43). (4) The proper response to this Good News is repentance and faith (2:38; 3:19; 13:39, 48; 17:30; 20:21; 26:20). (5) The Holy Spirit is promised to those who accept this offer of God’s forgiveness and salvation from sin through Jesus Christ.
This basic message was repeatedly preached to both Jews and Gentiles throughout the Mediterranean world (see 1:8; 9:15), including in the words of Peter and Philip recorded in Acts 2:14-41; 3:12-26; 4:8-12; 5:29-32; 8:4-13, 26-40; and 10:34-43. The same themes also characterize Paul’s preaching (e.g., Acts 13:16-49; 1 Cor 15:1-11).
It is through this powerful message of God’s saving grace that people’s hearts and minds are turned toward him. And the reception of this message ushers in salvation. All people are summoned to repentance from sin and faith in the saving power of Jesus (Acts 4:12; 13:38; 16:30-31)—through his death we can be “made right in God’s sight” (13:39).
Passages for Further Study
Matt 4:23-24; 24:14; Mark 1:1, 14-15; Luke 4:18-21; Acts 2:14-40; 3:12-26; 8:25-40; Acts 10:34-43; 13:16-41; 16:31; 17:16-31; 20:21; Rom 1:1-5, 15-17; 10:15-17; 16:25-27; 1 Cor 1:18; 15:3-8; 2 Cor 4:3-7; Eph 1:13; 2:4-18; 2 Thes 2:13-14; 2 Tim 1:9-10; 2:8-13; Heb 4:1-16; 1 Pet 1:3-12; Rev 14:6-7
Note 1 topic: writing-pronouns
τούτῳ
˱to˲_this_‹one›
The demonstrative pronoun this refers to Jesus. Alternate translation: [To Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ
through the name ˱of˲_him
Peter is speaking of the name of Jesus. It could mean: (1) his actions. Alternate translation: [through what Jesus has done for them] (2) his authority. Alternate translation: [by his authority]