Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and that his name will be proclaimed as the authority to forgive the sins of the people when they repent—people from every country beginning here in Yerushalem.![]()
OET-LV and the name of_him to_be_proclaimed in repentance for forgiveness of_sins to all the nations, having_begun from Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
![]()
SR-GNT καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενον ἀπὸ Ἰερουσαλήμ. ‡
(kai kaʸruⱪthaʸnai epi tōi onomati autou metanoian eis afesin hamartiōn eis panta ta ethnaʸ, arxamenon apo Ierousalaʸm.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
UST The Scriptures also say that those who believe in the Messiah would go and announce on his behalf that God will forgive people who stop sinning. I want you to do this, starting here in Jerusalem and going to every people group in the world.
BSB and in His name repentance and[fn] forgiveness of sins will be proclaimed to all nations, beginning in Jerusalem.
24:47 NA, NE, and WH repentance for
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB and repentance and forgiveness of sins to be proclaimed in His name to all nations, having begun from Jerusalem.
AICNT and that repentance {for}[fn] the forgiveness of sins should be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
24:47, for: 𝔓75 ℵ(01) B(03) Syriac(syp) NA28 ‖ Some manuscripts read “and.” A(02) C(04) D(05) W(032) Syriac(sys) BYZ TR SBLGNT THGNT
OEB and that repentance for forgiveness of sins will be proclaimed on his authority to all the nations – beginning at Jerusalem.
WEBBE and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
WMBB (Same as above)
NET and repentance for the forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
LSV and conversion and forgiveness of sins is to be proclaimed in His Name to all the nations, beginning from Jerusalem:
FBV repentance for the forgiveness of sins would be preached to all nations, beginning in Jerusalem.
TCNT and for repentance [fn]and remission of sins to be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
24:47 and 99.4% ¦ for the NA WH 0.5%
T4T They also wrote that the message must be preached {that his disciples must preach the message} everywhere that people must turn from their sinful ways for God to forgive their sins. They wrote that his followers should preach that message, claiming his authority [MTY]. They wrote that they should start preaching it in Jerusalem, and then go and preach it to all ethnic groups.
LEB and repentance and the forgiveness[fn] of sins would be proclaimed in his name to all the nations,[fn] beginning from Jerusalem.
24:47 Some manuscripts have “repentance for the forgiveness”
24:47 The same Greek word can be translated “nations” or “Gentiles” depending on the context
BBE And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name.
Moff and that repentance and the remission of sins must be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
Wymth and that proclamation would be made, in His name, of repentance and forgiveness of sins to all the nations, beginning in Jerusalem.
ASV and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
DRA And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.
YLT and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem:
Drby and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
RV and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
(and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Yerusalem. )
SLT And repentance and remission of sins to be proclaimed in his name to all nations, having begun from Jerusalem.
Wbstr And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
KJB-1769 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
( And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Yerusalem. )
KJB-1611 And that repentance and remission of sinnes should be preached in his Name, among all nations, beginning at Hierusalem.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And that repentaunce and remission of sinnes shoulde be preached in his name among all nations, and must begyn at Hierusalem.
(And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, and must begin at Yerusalem.)
Gnva And that repentance, and remission of sinnes should be preached in his Name among all nations, beginning at Hierusalem.
(And that repentance, and remission of sins should be preached in his Name among all nations, beginning at Yerusalem. )
Cvdl and to let repentaunce and remyssion, of synnes be preached in his name amoge all nacions, and to begynne at Ierusale.
(and to let repentance and remission, of sins be preached in his name among all nations, and to begin at Yerusalem.)
TNT and that repentaunce and remission of synnes shuld be preached in his name amonge all nacions and must beginne at Ierusalem.
(and that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations and must begin at Yerusalem. )
Wycl and penaunce and remyssioun of synnes to be prechid in his name `in to alle folkis, bigynnynge at Jerusalem.
(and penance and remission of sins to be preached in his name in to all folks/people, beginninge at Yerusalem.)
Luth und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.
(and preaching let in his name(s) repentance and forgiveness the/of_the sins(n) under all/everyone peoples and anheben to/for Yerusalem.)
ClVg et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma.
(and to_preach in/into/on by_name his repentance, and remission of_sins/sinners in/into/on everyone people/nations, incipientibus away Yerosolyma. )
UGNT καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ.
(kai kaʸruⱪthaʸnai epi tōi onomati autou metanoian eis afesin hamartiōn eis panta ta ethnaʸ, arxamenoi apo Ierousalaʸm.)
SBL-GNT καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν ⸀καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη— ⸀ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ·
(kai kaʸruⱪthaʸnai epi tōi onomati autou metanoian ⸀kai afesin hamartiōn eis panta ta ethnaʸ— ⸀arxamenoi apo Ierousalaʸm;)
RP-GNT καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενον ἀπὸ Ἱερουσαλήμ.
(kai kaʸruⱪthaʸnai epi tōi onomati autou metanoian kai afesin hamartiōn eis panta ta ethnaʸ, arxamenon apo Hierousalaʸm.)
TC-GNT καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν [fn]καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, [fn]ἀρξάμενον ἀπὸ Ἱερουσαλήμ.
(kai kaʸruⱪthaʸnai epi tōi onomati autou metanoian kai afesin hamartiōn eis panta ta ethnaʸ, arxamenon apo Hierousalaʸm. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
24:47 The Old Testament was the universal proclamation of the Gospel to all the nations: See Isa 42:6; 49:6; Joel 2:28-32; Amos 9:11-12; Acts 2:17-21; 13:47; 15:16-18.
In this section Jesus helped his followers to understand the things that were written about him in the Scriptures. He reminded his followers that they had seen these things happen. They had to spread this good news so that people of all countries would repent and believe in him. Then he told his followers that they would receive power to preach those things, as God had promised. He told them that they must wait in Jerusalem until they received this power.
Scholars have different opinions about when Jesus spoke the words in this section. It is likely that he spoke them after some days had passed and he was about to go back to heaven. The words may also be a summary of things that Jesus said to his followers during the forty days when he was with them after his resurrection. Parallel passages show that it is unlikely that Jesus spoke all of these words on the same day that he rose from the dead.For example, the events in John 21 show that the disciples did leave Jerusalem and go to Galilee. If Jesus had told them on his resurrection day that they should not leave Jerusalem (24:49), it is unlikely that they would have gone there.
Some other examples of headings for this section are:
Jesus’ Final Commission (NET)
Jesus’ followers must preach about him to all nations
There are parallel passages for this section in Matthew 28:16–20, Mark 16:15–18, and Acts 1:6–8.
and in His name repentance and forgiveness of sins will be proclaimed
Then/And in his name people will proclaim the message of repentance as the way to be forgiven for sins.
The Scriptures also say that the Messiah’s followers will declare in his name that all people must repent and then they will be forgiven.
With the authority of the Messiah/Christ, his followers must tell people to turn to God and change the way they think and act so that God will forgive the wrong/evil they have done.
and: The Greek conjunction that the BSB translates as and introduces another event that was prophesied in the Scriptures. Other ways to introduce it are:
Then
It is also written that
The Scriptures also say that
Connect 24:47a to the preceding verse in a way that is natural in your language.
in His name repentance and forgiveness of sins will be proclaimed: In Greek this clause is more literally, “to be preached in his name repentance for forgiveness of sins.” This clause is passive. In some languages it may be necessary to translate it in an active way. For example:
In the Messiah’s name, his followers will preach to other people about repentance and forgiveness of sins
In some languages it may be more natural to use direct speech to tell what the Messiah’s followers must preach. For example:
With the Messiah’s authority, they will tell people: “Repent of your sins and God will forgive you.”
in His name: The Greek phrase that the BSB translates as in His name means “with/using his authority.” The phrase His name refers to the authority of the Messiah/Christ, who was mentioned in 24:46. The Messiah/Christ will give his followers authority to preach about repentance for forgiveness of sins.Nolland (p. 1219) mentions the possibility that “in his name” might be linked with “forgiveness of sins,” indicating that the forgiveness is offered through Jesus. The fact of forgiveness through Jesus is true, but it is not the point here, and no English version on TW follows that interpretation. They will preach as his representatives. The phrase in His name is emphasized in this clause.
Some other ways to translate in His name here are:
with the Messiah’s authority
by the authority of Christ
repentance and forgiveness of sins: The phrase repentance and forgiveness of sins indicates that people must repent of their sins so that God will forgive them. God’s forgiveness is a result of their repentance, and many English versions make this connection more explicit.There is a textual issue that relates to this connection: (1) Some Greek manuscripts have “repentance for forgiveness of sins.” These manuscripts are followed explicitly by NIV2011, GW, NLT, NLT96, NJB, CEV, NET, NASB, and REB. (2) Other Greek manuscripts have “repentance and forgiveness of sins.” These manuscripts are followed explicitly by BSB, NIV, RSV, ESV, KJV, NCV, and GNT. Option (1) is recommended as the option that has the earliest manuscript support. The UBS 4th ed. Greek NT gives “repentance unto/for the forgiveness of sins” a B rating. Translators should realize that after deciding on the text, they must translate this semantic connection in a natural way. It is likely that the conjunction “and” implies a result connection in this context, just as a conjunction that expresses result more explicitly. In some languages it may be necessary to translate the actions of repentance and forgiveness as clauses and to indicate who will repent and who will forgive them. For example:
that when people repent of their sins, God will forgive them
repentance: The Greek word that the BSB translates as repentance means for a person “to change his/her mind, heart, or will.” In the Bible, it refers specifically to a person changing his mind and heart about sin and about God. When a person repents, he is sorry for his past sins. He decides to stop sinning and obey God.
Some ways to translate repentance in this context are:
change their thinking/mind/heart
reject their sins
In some languages, you may have an idiom for this type of change. For example:
turn from sin to God
leave their sinning behind
forgiveness: The Greek word that the BSB translates as forgiveness refers to God pardoning or removing the guilt of people’s sins. God cancels their guilt and treats them as though they had never offended him. Some ways to translate this are:
pardoning of sins
canceling sins/guilt
release people from the bad consequence of their sins
In many languages there may be an idiom to refer to forgiving sins. For example:
erase sins/guilt
wiping away people’s sins
sins: The Greek word that English versions translate as sins refers to anything that people do or do not do that is against God’s will. This includes acts, thoughts, and attitudes that break God’s laws or are contrary to what God wants or approves.In Greek, the verb that English versions translate as “sin” is also a term that is used in archery to mean “miss the target.” When a person sins, he “misses” the target, that is, he fails to reach God’s standard. A person also sins when he does not do what God wants him to do.
You should translate sins with a general term that can include any wrongdoing against God or another person. Here are some problems to avoid:
The term should not imply that only serious crimes like murder or stealing are sins. Other offenses like gossip and greed are also sins.
The term should not include accidents or mistakes that are not against God’s will.
Some ways to translate sins are:
wrong acts
evil deeds
In some languages it may be more natural to translate sins with a phrase that includes a verb. For example:
doing evil/wrong
The word sins also occurs in 7:47 and 11:4.
proclaimed: The Greek word that the BSB translates as proclaimed means to publicly tell people something important. The word should not only refer to what a preacher does in church. Some other ways to translate proclaimed are:
announced
proclaimed
tell people
to all nations,
This message will/must be proclaimed to every nation,
They must tell this to people of all ethnic/people groups,
to all nations: The Greek word that the BSB translates as nations refers to ethnic groups or people groups rather than to political states or geographic regions.An ethnic group is a group of people who consider themselves a group because they share the same physical appearance, language, religion, culture, and history, or because they share two or more of these things. Jesus was not talking mainly about nations as territories of land with borders around them that one government rules, although this is what a modern person usually thinks of when he hears the word “nation.” In modern times it is very common for borders of countries to pass directly through an area where an ethnic group lives, so that the ethnic group (in the way that Luke was using the Greek word) lives in two “nations” (in the way that a modern person often uses the word). Jesus was sending his disciples to preach the message to all the different groups of people on earth.
beginning in Jerusalem.
starting from the city of Jerusalem.
and they must begin in the city of Jerusalem.
beginning in Jerusalem: Here Jesus told his followers that he wanted them to begin preaching this message in the city of Jerusalem. Then they would also go to other places, as Acts 1:8 indicates. Some other ways to translate this phrase are:
You must begin to proclaim it in Jerusalem.
Start this preaching in Jerusalem.
In 24:46–47 Jesus summarized some prophecies in the OT Scriptures. At the time Jesus was speaking, some of the events had already happened (24:46b), and some had not yet happened (24:47). In your translation of these verses, it is important to use appropriate verb forms to make this clear. For example:
Jesus told them, “It is written in the Scriptures that the Messiah had to suffer and rise again on the third day. It is also written that repentance and forgiveness will be preached in his name to all the nations, beginning in Jerusalem.”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ
˓to_be˒_proclaimed (Some words not found in SR-GNT: καί κηρυχθῆναι ἐπί τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς παντᾶ τά ἔθνη ἀρξάμενον ἀπό Ἰερουσαλήμ)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns repentance and forgiveness with an equivalent phrase. Alternate translation: [it would be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem, that God will forgive those who stop sinning]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ
˓to_be˒_proclaimed (Some words not found in SR-GNT: καί κηρυχθῆναι ἐπί τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς παντᾶ τά ἔθνη ἀρξάμενον ἀπό Ἰερουσαλήμ)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: [people would go and preach in his name to all the nations, beginning from Jerusalem, that God will forgive those who stop sinning]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: καί κηρυχθῆναι ἐπί τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς παντᾶ τά ἔθνη ἀρξάμενον ἀπό Ἰερουσαλήμ)
Here the name of the Messiah represents his authority. Alternate translation: [on his authority]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς πάντα τὰ ἔθνη
for to (Some words not found in SR-GNT: καί κηρυχθῆναι ἐπί τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς παντᾶ τά ἔθνη ἀρξάμενον ἀπό Ἰερουσαλήμ)
The term nations refers to the people who belong to various ethnic groups. Alternate translation: [to all the people in every people group]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ
(Some words not found in SR-GNT: καί κηρυχθῆναι ἐπί τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς παντᾶ τά ἔθνη ἀρξάμενον ἀπό Ἰερουσαλήμ)
The word beginning is a participle that is plural. In context, it must refer to the disciples. If it would be helpful to your readers, you could show the implications of this in your translation. This is really a command from Jesus. It may be good to make this a sentence of its own. Alternate translation: [You are to do this starting here in Jerusalem]