Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and that his name will be proclaimed as the authority to forgive the sins of the people when they repent—people from every country beginning here in Yerushalem.
OET-LV and the name of_him to_be_proclaimed in repentance for forgiveness of_sins to all the nations, having_begun from Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
SR-GNT καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενον ἀπὸ Ἰερουσαλήμ. ‡
(kai kaʸruⱪthaʸnai epi tōi onomati autou metanoian eis afesin hamartiōn eis panta ta ethnaʸ, arxamenon apo Ierousalaʸm.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
UST The Scriptures also say that those who believe in the Messiah would go and announce on his behalf that God will forgive people who stop sinning. I want you to do this, starting here in Jerusalem and going to every people group in the world.
BSB and in His name repentance and forgiveness of sins will be proclaimed to all nations, beginning in Jerusalem.
BLB and repentance and forgiveness of sins to be proclaimed in His name to all nations, having begun from Jerusalem.
AICNT and that repentance {for}[fn] the forgiveness of sins should be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
24:47, for: 𝔓75 ℵ(01) B(03) Syriac(syp) NA28 ‖ Some manuscripts read “and.” A(02) C(04) D(05) W(032) Syriac(sys) BYZ TR SBLGNT THGNT
OEB and that repentance for forgiveness of sins will be proclaimed on his authority to all the nations – beginning at Jerusalem.
WEBBE and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
WMBB (Same as above)
NET and repentance for the forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
LSV and conversion and forgiveness of sins is to be proclaimed in His Name to all the nations, beginning from Jerusalem:
FBV repentance for the forgiveness of sins would be preached to all nations, beginning in Jerusalem.
TCNT and for repentance [fn]and remission of sins to be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
24:47 and 99.4% ¦ for the NA WH 0.5%
T4T They also wrote that the message must be preached {that his disciples must preach the message} everywhere that people must turn from their sinful ways for God to forgive their sins. They wrote that his followers should preach that message, claiming his authority [MTY]. They wrote that they should start preaching it in Jerusalem, and then go and preach it to all ethnic groups.
LEB and repentance and the forgiveness[fn] of sins would be proclaimed in his name to all the nations,[fn] beginning from Jerusalem.
24:47 Some manuscripts have “repentance for the forgiveness”
24:47 The same Greek word can be translated “nations” or “Gentiles” depending on the context
BBE And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth and that proclamation would be made, in His name, of repentance and forgiveness of sins to all the nations, beginning in Jerusalem.
ASV and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
DRA And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.
YLT and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem:
Drby and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
RV and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
Wbstr And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
KJB-1769 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
( And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Yerusalem. )
KJB-1611 And that repentance and remission of sinnes should be preached in his Name, among all nations, beginning at Hierusalem.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And that repentaunce and remission of sinnes shoulde be preached in his name among all nations, and must begyn at Hierusalem.
(And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, and must begyn at Yerusalem.)
Gnva And that repentance, and remission of sinnes should be preached in his Name among all nations, beginning at Hierusalem.
(And that repentance, and remission of sins should be preached in his Name among all nations, beginning at Yerusalem. )
Cvdl and to let repentaunce and remyssion, of synnes be preached in his name amoge all nacions, and to begynne at Ierusale.
(and to let repentance and remission, of sins be preached in his name among all nations, and to begynne at Yerusalem.)
TNT and that repentaunce and remission of synnes shuld be preached in his name amonge all nacions and must beginne at Ierusalem.
(and that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations and must beginne at Yerusalem. )
Wycl and penaunce and remyssioun of synnes to be prechid in his name `in to alle folkis, bigynnynge at Jerusalem.
(and penance and remyssioun of sins to be preached in his name `in to all folks/people, beginninge at Yerusalem.)
Luth und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.
(and preaching lassen in his name(s) repentance and Vergebung the/of_the Sünden under all peoplesn and anheben to Yerusalem.)
ClVg et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma.
(and prædicari in nomine his pœnitentiam, and remissionem sinners in everyone gentes, incipientibus away Yerosolyma. )
UGNT καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ.
(kai kaʸruⱪthaʸnai epi tōi onomati autou metanoian eis afesin hamartiōn eis panta ta ethnaʸ, arxamenoi apo Ierousalaʸm.)
SBL-GNT καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν ⸀καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη— ⸀ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ·
(kai kaʸruⱪthaʸnai epi tōi onomati autou metanoian ⸀kai afesin hamartiōn eis panta ta ethnaʸ— ⸀arxamenoi apo Ierousalaʸm;)
TC-GNT καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν [fn]καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, [fn]ἀρξάμενον ἀπὸ Ἱερουσαλήμ.
(kai kaʸruⱪthaʸnai epi tōi onomati autou metanoian kai afesin hamartiōn eis panta ta ethnaʸ, arxamenon apo Hierousalaʸm. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
24:47 The Old Testament was the universal proclamation of the Gospel to all the nations: See Isa 42:6; 49:6; Joel 2:28-32; Amos 9:11-12; Acts 2:17-21; 13:47; 15:16-18.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ
/to_be/_proclaimed in the name ˱of˲_him repentance for forgiveness ˱of˲_sins to all the nations (Some words not found in SR-GNT: καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη ἀρξάμενον ἀπὸ Ἰερουσαλήμ)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns repentance and forgiveness with an equivalent phrase. Alternate translation: [it would be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem, that God will forgive those who stop sinning]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ
/to_be/_proclaimed in the name ˱of˲_him repentance for forgiveness ˱of˲_sins to all the nations (Some words not found in SR-GNT: καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη ἀρξάμενον ἀπὸ Ἰερουσαλήμ)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: [people would go and preach in his name to all the nations, beginning from Jerusalem, that God will forgive those who stop sinning]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ
in the name ˱of˲_him
Here the name of the Messiah represents his authority. Alternate translation: [on his authority]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς πάντα τὰ ἔθνη
for to all the nations
The term nations refers to the people who belong to various ethnic groups. Alternate translation: [to all the people in every people group]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ
(Some words not found in SR-GNT: καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη ἀρξάμενον ἀπὸ Ἰερουσαλήμ)
The word beginning is a participle that is plural. In context, it must refer to the disciples. If it would be helpful to your readers, you could show the implications of this in your translation. This is really a command from Jesus. It may be good to make this a sentence of its own. Alternate translation: [You are to do this starting here in Jerusalem]