Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Peter signalled them with his hand to be quiet, and then he explained how the master had led him out of the prison, and instructed them, “Tell this to Yacob and the brothers.” Then he left and went off to another place.
OET-LV But having_gestured to_them with_his hand to_be_keeping_silent, he_described to_them how the master led_ him _out from the prison.
And he_said:
Report these things to_Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) and to_the brothers.
And having_come_out, he_was_gone to another place.
SR-GNT Κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν, διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ ˚Κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς. Εἶπέν τε, “Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα.” Καὶ ἐξελθὼν, ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον. ‡
(Kataseisas de autois taʸ ⱪeiri sigan, diaʸgaʸsato autois pōs ho ˚Kurios auton exaʸgagen ek taʸs fulakaʸs. Eipen te, “Apangeilate Yakōbōi kai tois adelfois tauta.” Kai exelthōn, eporeuthaʸ eis heteron topon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having motioned to them with his hand to be silent, he described how the Lord had led him out from the prison. And he said, “Report these things to James and the brothers.” And having gone out, he went to another place.
UST Peter waved his hand to get them to be quiet. Then he told them exactly how the Lord God had let him out of the prison. He also said, “Tell James, the leader of our group, and our other fellow believers what has happened.” Then Peter left and went away somewhere else.
BSB [Peter] motioned with [his] hand for silence, [and] he described how the Lord had brought him out of the prison. “Send word to James and to the brothers,” he said, and he left for another place.
MSB (Same as above)
BLB And having made a sign to them with the hand to be silent, he related to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, "Report these things to James and to the brothers." And having gone out, he went to another place.
AICNT But motioning to them with his hand to be silent, he explained [to them][fn] how the Lord had led him out of the prison. And he said, “Tell James and the brothers these things.” And he went out and went to another place.
12:17, to them: Absent from some manuscripts.
OEB Peter signed to them with his hand to be silent, and then told them how the Lord had brought him out of the prison, adding, ‘Tell James and the others all this.’ Then he left the house, and went away to another place.
WEBBE But he, beckoning to them with his hand to be silent, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. He said, “Tell these things to James and to the brothers.” Then he departed and went to another place.
WMBB But he, beckoning to them with his hand to be silent, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. He said, “Tell these things to Jacob and to the brothers.” Then he departed and went to another place.
NET He motioned to them with his hand to be quiet and then related how the Lord had brought him out of the prison. He said, “Tell James and the brothers these things,” and then he left and went to another place.
LSV and having beckoned to them with the hand to be silent, he declared to them how the LORD brought him out of the prison, and he said, “Declare these things to James and to the brothers”; and having gone forth, he went on to another place.
FBV Peter held up his hand for them to be quiet, and then explained to them how the Lord had led him out of the prison. “Let James and the brothers know about this,” he told them, and then left to go somewhere else.
TCNT But motioning to them with his hand to be silent, he told them how the Lord had brought him out of prison. He also said, “Tell these things to James and to the brothers.” Then he left and went to another place.
T4T Peter motioned with his hand for them to be quiet. Then he told them exactly how the Lord God had led him out of the prison. He also said, “Tell James, the leader of our congregation, and our other fellow believers what has happened.” Then Peter left and went away to another town.
LEB No LEB ACTs book available
BBE But he made a sign to them with his hand to be quiet, and gave them an account of how the Lord had taken him out of prison. And he said, Give the news to James and the brothers. And then he went away.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth But he motioned with his hand for silence, and then described to them how the Lord had brought him out of the prison. "Tell all this to James and the brethren," he added. Then he left them, and went to another place.
ASV But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him forth out of the prison. And he said, Tell these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went to another place.
DRA But he beckoning to them with his hand to hold their peace, told how the Lord had brought him out of prison, and he said: Tell these things to James, and to the brethren. And going out, he went into another place.
YLT and having beckoned to them with the hand to be silent, he declared to them how the Lord brought him out of the prison, and he said, 'Declare to James and to the brethren these things;' and having gone forth, he went on to another place.
Drby And having made a sign to them with his hand to be silent, he related [to them] how the Lord had brought him out of prison; and he said, Report these things to James and to the brethren. And he went out and went to another place.
RV But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him forth out of the prison. And he said, Tell these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went to another place.
(But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him forth out of the prison. And he said, Tell these things unto Yames/Yacob, and to the brethren/brothers. And he departed, and went to another place. )
SLT And having shaken with the hand at them to be silent, he related to them how the Lord brought him out of prison. And he said, Announce these things to James, and the brethren. And having come out, he went to another place.
Wbstr But he beckoning to them with the hand to hold their peace, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go, show these things to James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
KJB-1769 But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
(But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go show these things unto Yames/Yacob, and to the brethren/brothers. And he departed, and went into another place. )
KJB-1611 But he beckening vnto them with the hand, to hold their peace, declared vnto them how the Lord had brought him out of the prison: And he said, Goe shew these things vnto Iames, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
(But he beckening unto them with the hand, to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison: And he said, Go show these things unto Yames/Yacob, and to the brethren/brothers. And he departed, and went into another place.)
Bshps No Bshps ACTs book available
Gnva And he beckened vnto them with the hand, to hold their peace, and told them how the Lord had brought him out of the prison. And he saide, Goe shewe these things vnto Iames and to the brethren: and he departed and went into an other place.
(And he beckened unto them with the hand, to hold their peace, and told them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go show these things unto Yames/Yacob and to the brethren/brothers: and he departed and went into another place. )
Cvdl No Cvdl ACTs book available
TNT And he beckened vnto them with the honde to holde their peace and tolde them by what meanes the Lorde had brought him oute of the preson. And sayde: goo shew these thinges vnto Iames and to the brethren. And he departed and went into a nother place.
(And he beckened unto them with the hand to hold their peace and told them by what means the Lord had brought him out of the prison. And said: go show these things unto Yames/Yacob and to the brethren/brothers. And he departed and went into a nother place. )
Wycl No Wycl ACTs book available
Luth No Luth ACTs book available
ClVg Annuens autem eis manu ut tacerent, narravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere, dixitque: Nuntiate Jacobo et fratribus hæc. Et egressus abiit in alium locum.[fn]
(Annuens however to_them by_hand as to_be_silentnt, narravit how Master eduxisset him from/about prison, he_saidque: Nuntiate Yacobo and brothers these_things. And going_out he_went/is_gone in/into/on another place. )
12.17 Tacerent, etc. Donec narraret virtutem: vel tacere jubet, ne clamore gaudentium adventus ejus in civitate cognoscatur.
12.17 Tacerent, etc. Until narraret virtue: or to_be_silent yubet, not clamore gaudentium adventus his in/into/on city let_him_knowur.
UGNT κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν, διηγήσατο πῶς ὁ Κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς; εἶπέν τε, ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν, ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.
(kataseisas de autois taʸ ⱪeiri sigan, diaʸgaʸsato pōs ho Kurios auton exaʸgagen ek taʸs fulakaʸs; eipen te, apangeilate Yakōbōi kai tois adelfois tauta. kai exelthōn, eporeuthaʸ eis heteron topon.)
SBL-GNT κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς, εἶπέν ⸀τε· Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.
(kataseisas de autois taʸ ⱪeiri sigan diaʸgaʸsato autois pōs ho kurios auton exaʸgagen ek taʸs fulakaʸs, eipen ⸀te; Apangeilate Yakōbōi kai tois adelfois tauta. kai exelthōn eporeuthaʸ eis heteron topon.)
RP-GNT Κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾷν, διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς. Εἶπεν δέ, Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.
(Kataseisas de autois taʸ ⱪeiri sigan, diaʸgaʸsato autois pōs ho kurios auton exaʸgagen ek taʸs fulakaʸs. Eipen de, Apangeilate Yakōbōi kai tois adelfois tauta. Kai exelthōn eporeuthaʸ eis heteron topon.)
TC-GNT Κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾷν, διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ Κύριος [fn]αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς. Εἶπε [fn]δέ, Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.
(Kataseisas de autois taʸ ⱪeiri sigan, diaʸgaʸsato autois pōs ho Kurios auton exaʸgagen ek taʸs fulakaʸs. Eipe de, Apangeilate Yakōbōi kai tois adelfois tauta. Kai exelthōn eporeuthaʸ eis heteron topon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:6-19 God, through an angel, led Peter out, reunited him with his praying friends, and sent him out to carry on the work of spreading the Good News. The message advanced despite determined opposition.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰακώβῳ
˱to˲_Jacobus
Peter assumes that his listeners will know that by James, he means the brother of Jesus who was the leader of the church in Jerusalem. UST models one way to express this implicit information. However, since this is something that Peter assumes his listeners will know, you may find it preferable to explain this in a footnote rather than add information to the text.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῖς ἀδελφοῖς
˱to˲_the brothers
Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. Alternate translation: [the other believers]