Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now King Herod was disputing with the people of Tyre and Tsidon, and so they got together and persuaded Blastos, a close personal servant of the king, to be their spokesman in asking for peace because they were dependent on food from the king’s provinces.
OET-LV And he_was raging with_the_Turos/(Tsor) and Sidōn/(Tsīdōn)ians, and with_one_accord they_were_coming to him, and having_persuaded Blastos, who was over the bedchamber of_the king, they_were_requesting peace, because_of that the region of_them to_be_being_nourished by the royal.
SR-GNT Ἦν δὲ θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις· ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτόν, καὶ πείσαντες Βλάστον, τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως, ᾐτοῦντο εἰρήνην, διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς. ‡
(Aʸn de thumomaⱪōn Turiois kai Sidōniois; homothumadon de paraʸsan pros auton, kai peisantes Blaston, ton epi tou koitōnos tou basileōs, aʸtounto eiraʸnaʸn, dia to trefesthai autōn taʸn ⱪōran apo taʸs basilikaʸs.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now he was quarreling with the Tyrians and Sidonians. So they came to him unanimously, and having persuaded Blastus, the one over the bedchamber of the king, they were requesting peace, because their country was nourished from the king’s country.
UST King Herod became very upset with the people who lived in the cities of Tyre and Sidon. He stopped them from trading with the people he ruled. But the people of Tyre and Sidon needed to buy food from those regions. So they sent representatives together to the city of Caesarea to meet with Herod. They persuaded Blastus, who was one of Herod’s important officials, to tell Herod that they wanted to live peacefully with him.
BSB § Now Herod was in a furious dispute [fn] with the people of Tyre and Sidon, and they convened before him. Having secured the support of Blastus, the king’s chamberlain, they asked for peace, because their region depended on the king’s country for food.
12:20 Or had become furious
BLB Now he had been furiously angry with the Tyrians and Sidonians, and they came to him with one accord. And having gained Blastus, who was over the bedchamber of the king, they were seeking peace because of their region being nourished by the king's.
AICNT Now {he}[fn] was angry with the people of Tyre and Sidon; and they came to him with one accord, and having won over Blastus, the king's chamberlain, they asked for peace, because their country was fed by the king's country.
12:20, he: Some manuscripts read “Herod.”
OEB It happened that Herod was deeply offended with the people of Tyre and Sidon, but they went in a body to him, and, having succeeded in winning over Blastus, the Chamberlain, they begged Herod for a reconciliation, because their country was dependent on the king’s for its food supply.
WEBBE Now Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon. They came with one accord to him and, having made Blastus, the king’s personal aide, their friend, they asked for peace, because their country depended on the king’s country for food.
WMBB (Same as above)
NET Now Herod was having an angry quarrel with the people of Tyre So they joined together and presented themselves before him. And after convincing Blastus, the king’s personal assistant, to help them, they asked for peace, because their country’s food supply was provided by the king’s country.
LSV And Herod was highly displeased with the Tyrians and Sidonians, and with one accord they came to him, and having made a friend of Blastus, who [is] over the bed-chambers of the king, they were asking peace, because of their country being nourished from the king’s;
FBV Now Herod had become furious with the people of Tyre and Sidon. They sent a joint delegation to see him and managed to win Blastus, the king's personal assistant, over to their side. They pleaded for peace with Herod because they were dependent on the king's territory for food.
TCNT Now Herod was having an angry dispute with the people of Tyre and Sidon. So they came to him with one accord, and having won over Blastus, the king's personal attendant, they asked for peace, because their country was supplied with food from the king's country.
T4T King Herod had been furiously angry with the people who lived in Tyre and Sidon cities. Then one day some men who represented them came unitedly to Caesarea in order to meet with Herod. They persuaded Blastus, who was one of Herod’s important officials, to tell Herod that the people in their cities wanted to make peace with him. They wanted to be able to trade with the people that Herod ruled, because they needed to buy food from those regions. Herod had commanded the people in the areas he ruled to stop selling food to the people in those cities.
LEB Now he was very angry with the Tyrians and Sidonians. So they came to him with one purpose, and after[fn] persuading Blastus, the king’s chamberlain,[fn] they asked for peace, because their country was supported with food from the king’s country.
12:20 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“persuading”) which is understood as temporal
12:20 Literally “the one over the bedroom of the king”
BBE Now he was very angry with the people of Tyre and Sidon: and they came to him, all together, and having made friends with Blastus, the controller of the king's house, they made a request for peace, because their country was dependent on the king's country for its food.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Now the people of Tyre and Sidon had incurred Herod's violent displeasure. So they sent a large deputation to wait on him; and having secured the good will of Blastus, his treasurer, they begged the king to be friendly with them again, because their country was dependent on his for its food supply.
ASV Now he was highly displeased with them of Tyre and Sidon: and they came with one accord to him, and, having made Blastus the king’s chamberlain their friend, they asked for peace, because their country was fed from the king’s country.
DRA And he was angry with the Tyrians and the Sidonians. But they with one accord came to him, and having gained Blastus, who was the king’s chamberlain, they desired peace, because their countries were nourished by him.
YLT And Herod was highly displeased with the Tyrians and Sidonians, and with one accord they came unto him, and having made a friend of Blastus, who [is] over the bed-chambers of the king, they were asking peace, because of their country being nourished from the king's;
Drby And he was in bitter hostility with [the] Tyrians and Sidonians; but they came to him with one accord, and, having gained Blastus the king's chamberlain, sought peace, because their country was nourished by the king's.
RV Now he was highly displeased with them of Tyre and Sidon: and they came with one accord to him, and, having made Blastus the king’s chamberlain their friend, they asked for peace, because their country was fed from the king’s country.
Wbstr And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon. But they came with one accord to him, and having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace, because their country was nourished by the king's country .
KJB-1769 ¶ And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king’s chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king’s country.
(¶ And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king’s chamber/roomlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king’s country. )
KJB-1611 ¶ [fn][fn]And Herode was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and hauing made Blastus the kings chamberlaine their friend, desired peace, because their countrey was nourished by the kings countrey.
(¶ And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and having made Blastus the kings chamber/roomlaine their friend, desired peace, because their country was nourished by the kings country.)
Bshps And Herode was displeased with them of Tyre and Sidon: But they came all with one accorde to hym, and made intercession vnto Blastus the kynges chaumberlayne, and desired peace, because their countrey was norisshed by the kyng.
(And Herod was displeased with them of Tyre and Sidon: But they came all with one accord to him, and made intercession unto Blastus the kings chamber/roomlayne, and desired peace, because their country was norisshed by the king.)
Gnva Then Herod was angrie with them of Tyrus and Sidon, but they came all with one accord vnto him, and perswaded Blastus the Kings Chamberlaine, and they desired peace, because their countrey was nourished by the Kings land.
(Then Herod was angry with them of Tyrus and Sidon, but they came all with one accord unto him, and perswaded Blastus the Kings Chamberlaine, and they desired peace, because their country was nourished by the Kings land. )
Cvdl But he was displeased with the of Tyre and Sido. Neuertheles they came vnto him with one accorde, and made intercession to Blastus the kynges chamberlayne, and desyred peace, because their countre was norished by the kynges londe.
(But he was displeased with the of Tyre and Sido. Nevertheless they came unto him with one accorde, and made intercession to Blastus the kings chamber/roomlayne, and desired peace, because their country was norished by the kings land.)
TNT Herode was displeased with them of Tyre and Sydon. And they came all at once and made intercession vnto Blastus the kynges chamberlen and desyred peace because their countrey was norysshed by the kynges londe.
(Herod was displeased with them of Tyre and Sydon. And they came all at once and made intercession unto Blastus the kings chamber/roomlen and desired peace because their country was norysshed by the kings land. )
Wycl And he was wroth to men of Tyre and of Sidon. And thei of oon acord camen to hym, whanne thei hadden counseilid with Bastus, that was the kingis chaumbirleyn, thei axiden pees, for as myche that her cuntrees weren vitailid of hym.
(And he was wroth to men of Tyre and of Sidon. And they of one acord came to him, when they had counseilid with Bastus, that was the kingis chaumbirleyn, they asked peace, for as much that her countrys were vitailid of him.)
Luth Denn er gedachte, wider die von Tyrus und Sidon zu kriegen. Sie aber kamen einmütiglich zu ihm und überredeten des Königs Kämmerer, Blastus, und baten um Frieden, darum daß ihre Lande sich nähren mußten von des Königs Land.
(Because he thought, against the from Tyrus and Sidon to kriegen. They/She but came einmütiglich to him and überredeten the kings Kämmerer, Blastus, and baten around/by/for Frieden, therefore that their/her land itself/yourself/themselves nähren mußten from the kings Land.)
ClVg Erat autem iratus Tyriis et Sidoniis. At illi unanimes venerunt ad eum, et persuaso Blasto, qui erat super cubiculum regis, postulabant pacem, eo quod alerentur regiones eorum ab illo.
(Erat however iratus Tyriis and Sidoniis. But illi unanimes venerunt to him, and persuaso Blasto, who was over cubiculum king, postulabant pacem, eo that alerentur regiones their away illo. )
UGNT ἦν δὲ θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις; ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτόν, καὶ πείσαντες Βλάστον, τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως, ᾐτοῦντο εἰρήνην, διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς.
(aʸn de thumomaⱪōn Turiois kai Sidōniois; homothumadon de paraʸsan pros auton, kai peisantes Blaston, ton epi tou koitōnos tou basileōs, aʸtounto eiraʸnaʸn, dia to trefesthai autōn taʸn ⱪōran apo taʸs basilikaʸs.)
SBL-GNT Ἦν ⸀δὲ θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις· ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτόν, καὶ πείσαντες Βλάστον τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως ᾐτοῦντο εἰρήνην διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς.
(Aʸn ⸀de thumomaⱪōn Turiois kai Sidōniois; homothumadon de paraʸsan pros auton, kai peisantes Blaston ton epi tou koitōnos tou basileōs aʸtounto eiraʸnaʸn dia to trefesthai autōn taʸn ⱪōran apo taʸs basilikaʸs.)
TC-GNT Ἦν δὲ [fn]ὁ Ἡρῴδης θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις· ὁμοθυμαδὸν [fn]δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτόν, καὶ πείσαντες Βλάστον τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως, ᾐτοῦντο εἰρήνην, διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς.
(Aʸn de ho Haʸrōdaʸs thumomaⱪōn Turiois kai Sidōniois; homothumadon de paraʸsan pros auton, kai peisantes Blaston ton epi tou koitōnos tou basileōs, aʸtounto eiraʸnaʸn, dia to trefesthai autōn taʸn ⱪōran apo taʸs basilikaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:18-23 When Peter couldn’t be found after a careful search, Herod interrogated the guards and put them to death (cp. 16:27). However, Herod met his own painful end as a divine judgment on his conceit when he accepted the people’s worship. Josephus records the death of Herod Agrippa I in greater detail (Josephus, Antiquities 19.8.1-2).
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Luke is using the word translated Now to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: writing-pronouns
ἦν & θυμομαχῶν
˱he˲_was & raging
The pronoun he refers to Herod. Alternate translation: [Herod was quarreling]
Note 3 topic: translate-names
Τυρίοις & Σιδωνίοις
˱with˲_/the/_Tyrians & Sidonians
Tyrians is the name for people from the city of Tyre, and Sidonians is the name for people from the city of Sidon.
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ὁμοθυμαδὸν & παρῆσαν πρὸς αὐτόν
with_one_accord & ˱they˲_/were/_coming to him
Your language may say “went” rather than came in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [they went to him unanimously]
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
ὁμοθυμαδὸν & παρῆσαν πρὸς αὐτόν
with_one_accord & ˱they˲_/were/_coming to him
It is unlikely that all the people of Tyre and Sidon came to Herod. Instead, they sent representatives. Luke is using the names of their groups to refer to one part of those groups, these representatives. Alternate translation: [they sent representatives to him unanimously]
ὁμοθυμαδὸν & παρῆσαν πρὸς αὐτόν
with_one_accord & ˱they˲_/were/_coming to him
The word unanimously indicates that the Tyrians and Sidonians recognized that they had a common interest and that they agreed to act together to pursue that interest. See how you translated the same word in 1:14. Alternate translation: [they agreed together to send representatives to him]
Note 6 topic: translate-names
Βλάστον
Blastus
The word Blastus is the name of a man.
Note 7 topic: translate-unknown
τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως
who_‹was› over the bedchamber ˱of˲_the king
This phrase indicates that Blastus was an official whom the king trusted with important responsibilities for his personal affairs. In your translation, use the word or phrase for the most comparable role in your culture. Alternate translation: [the king’s chamberlain]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ᾐτοῦντο εἰρήνην
˱they˲_/were/_requesting peace
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [they were asking the king to restore peaceful relations]
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς
that /to_be_being/_nourished ˱of˲_them the region by the royal
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [their country depended on the king’s country for its food supply]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς
that /to_be_being/_nourished ˱of˲_them the region by the royal
The implication is that Herod had stopped supplying food to the people of Tyre and Sidon because he was angry with them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [their country depended on the king’s country for its food supply, and Herod had cut off that supply because he was angry with them]