Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The prison officer woke up, and when he saw that all the prison doors were open, he drew his sword to take his own life as he figured that all the prisoners must have escaped.
OET-LV And the prison_guard having_become awoken, and having_seen the doors of_the prison having_been_opened_up, having_drawn his sword he_was_going to_be_killing himself, thinking the prisoners to_have_escaped.
SR-GNT Ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ, καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους. ‡
(Exupnos de genomenos ho desmofulax, kai idōn aneōigmenas tas thuras taʸs fulakaʸs, spasamenos taʸn maⱪairan aʸmellen heauton anairein, nomizōn ekpefeugenai tous desmious.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the jailer became awake, and seeing the prison doors having been opened, having drawn his sword, he was about to kill himself, thinking the prisoners to have escaped.
UST The jailer woke up and saw that the earthquake had opened the doors of the jail. He thought that the prisoners had left the jail. So he pulled out his sword to kill himself, because he knew that the city rulers would kill him if the prisoners had escaped.
BSB § When the jailer woke up and saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself, presuming that the prisoners had escaped.
BLB And the jailer having been awoken and having seen the doors of the prison open, having drawn his sword was about to kill himself, supposing the prisoners to have escaped.
AICNT When the jailer woke and saw that the prison doors were open, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
OEB Roused from his sleep, and seeing the prison doors open, the Governor drew his sword intending to kill himself, in the belief that the prisoners had escaped.
WEBBE The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
WMBB (Same as above)
NET When the jailer woke up and saw the doors of the prison standing open, he drew his sword and was about to kill himself, because he assumed the prisoners had escaped.
LSV and the jailor having come out of sleep, and having seen the doors of the prison open, having drawn a sword, was about to kill himself, supposing the prisoners to have fled,
FBV The jailer woke up and saw the doors of the prison wide open. He drew his sword and was about to kill himself, thinking that the prisoners had escaped.
TCNT Then the jailer was awakened, and when he saw that the doors of the prison were open, he drew his sword and was about to kill himself, assuming that the prisoners had escaped.
T4T The jailer woke up and saw that the doors of the jail were open. He thought that the prisoners had escaped. So he pulled out his sword in order to kill himself, because he knew that the officials would kill him if the prisoners escaped.
LEB And after[fn] the jailer was awake and saw the doors of the prison open, he drew his[fn] sword and[fn] was about to kill himself, because he[fn] thought the prisoners had escaped.
16:27 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as temporal
16:27 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
16:27 *Here “and” is supplied because the previous participle (“drew”) has been translated as a finite verb
16:27 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“thought”) which is understood as causal
BBE And the keeper, coming out of his sleep, and seeing the prison doors open, took his sword and was about to put himself to death, fearing that the prisoners had got away.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Starting up from sleep and seeing the doors of the jail wide open, the jailer drew his sword and was on the point of killing himself, supposing that the prisoners had escaped.
ASV And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
DRA And the keeper of the prison, awaking out of his sleep, and seeing the doors of the prison open, drawing his sword, would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
YLT and the jailor having come out of sleep, and having seen the doors of the prison open, having drawn a sword, was about to kill himself, supposing the prisoners to be fled,
Drby And the jailor being awakened out of his sleep, and seeing the doors of the prison opened, having drawn a sword was going to kill himself, thinking the prisoners had fled.
RV And the jailor being roused out of sleep, and seeing the prison doors open, drew his sword, and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
Wbstr And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had fled.
KJB-1769 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
KJB-1611 And the keeper of the prison awaking out of his sleepe, and seeing the prison doores open, he drew out his sword, and would haue killed himselfe, supposing that the prisoners had beene fled.
(And the keeper of the prison awaking out of his sleepe, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.)
Bshps When the keper of the pryson waked out of his sleepe, and sawe the pryson doores open, he drewe out his sworde and woulde haue kylled hym selfe, supposyng that the prysoners had ben fled.
(When the keper of the pryson waked out of his sleepe, and saw the pryson doors open, he drew out his sword and would have killed himself, supposyng that the prysoners had been fled.)
Gnva Then the keeper of the prison waked out of his sleepe, and when he sawe the prison doores open, he drewe out his sword and would haue killed himselfe, supposing the prisoners had bin fled.
(Then the keeper of the prison waked out of his sleepe, and when he saw the prison doors open, he drew out his sword and would have killed himself, supposing the prisoners had bin fled. )
Cvdl Wha the keper of the preson waked out of slepe, and sawe the preson dores open, he drue out his swerde, and wolde haue kylled him selfe: for he thoughte ye presoners had bene fled.
(Wha the keper of the preson waked out of slepe, and saw the preson doors open, he drew out his sword, and would have killed himself: for he thought ye/you_all prisoners had been fled.)
TNT When the keper of the preson waked out of his slepe and sawe the preson dores open he drue out his swearde and wolde have kylled him selfe supposynge the presoners had bene fledde.
(When the keper of the preson waked out of his sleep and saw the preson doors open he drew out his swearde and would have killed himself supposynge the prisoners had been fled. )
Wycl And the kepere of the prisoun was awakid, and siy the yatis `of the prisoun openyd, and with a swerd drawun out he wolde haue slawe hym silf, and gesside that the men that weren boundun, hadden fled.
(And the kepere of the prisoun was awakid, and saw the yatis `of the prisoun opened, and with a sword drawun out he would have slawe himself, and gesside that the men that were boundun, had fled.)
Luth Als aber der Kerkermeister aus dem Schlafe fuhr und sah die Türen des Gefängnisses aufgetan, zog er das Schwert aus und wollte sich selbst erwürgen; denn er meinete, die Gefangenen wären entflohen.
(Als but the/of_the Kerkermeister out_of to_him Schlafe fuhr and saw the Türen the Gefängnisses aufgetan, pulled he the sword out_of and wanted itself/yourself/themselves himself/itself erwürgen; because he meinete, the Gefangenen would_be entflohen.)
ClVg Expergefactus autem custos carceris, et videns januas apertas carceris, evaginato gladio volebat se interficere, æstimans fugisse vinctos.
(Expergefactus however custos carceris, and videns yanuas apertas carceris, evaginato gladio volebat se interficere, æstimans fugisse vinctos. )
UGNT ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ, καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους.
(exupnos de genomenos ho desmofulax, kai idōn aneōigmenas tas thuras taʸs fulakaʸs, spasamenos taʸn maⱪairan aʸmellen heauton anairein, nomizōn ekpefeugenai tous desmious.)
SBL-GNT ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς σπασάμενος ⸀τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους.
(exupnos de genomenos ho desmofulax kai idōn aneōigmenas tas thuras taʸs fulakaʸs spasamenos ⸀taʸn maⱪairan aʸmellen heauton anairein, nomizōn ekpefeugenai tous desmious.)
TC-GNT Ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ, καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος [fn]μάχαιραν, [fn]ἔμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους.
(Exupnos de genomenos ho desmofulax, kai idōn aneōigmenas tas thuras taʸs fulakaʸs, spasamenos maⱪairan, emellen heauton anairein, nomizōn ekpefeugenai tous desmious. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:27 The Roman jailer clearly knew that his life could be forfeited if the prisoners for whom he was responsible escaped. This was standard practice (12:19; 27:42; cp. Code of Justinian 9.4.4).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους
˱he˲_/was/_going himself /to_be/_killing thinking /to_have/_escaped the prisoners
Luke assumes that his readers will know that death was the punishment in the Roman Empire for allowing prisoners to escape. The jailer thought his prisoners had escaped, and he preferred to commit suicide rather than face trial and execution. You can include this information if your readers need it to understand this sentence. Alternate translation: [he was about to kill himself, because he thought that his prisoners had escaped and he knew that he would be tried and executed for allowing them to escape]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς
/having_been/_opened_up the doors ˱of˲_the prison
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that the prison doors were open]