Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 16:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 16:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The prison officer woke up, and when he saw that all the prison doors were open, he drew his sword to take his own life as he figured that all the prisoners must have escaped.

OET-LVAnd the prison_guard having_become awoken, and having_seen the doors of_the prison having_been_opened_up, having_drawn his sword he_was_going to_be_killing himself, thinking the prisoners to_have_escaped.

SR-GNTἜξυπνος δὲ γενόμενος δεσμοφύλαξ, καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους.
   (Exupnos de genomenos ho desmofulax, kai idōn aneōigmenas tas thuras taʸs fulakaʸs, spasamenos taʸn maⱪairan aʸmellen heauton anairein, nomizōn ekpefeugenai tous desmious.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut the jailer became awake, and seeing the prison doors having been opened, having drawn his sword, he was about to kill himself, thinking the prisoners to have escaped.

USTThe jailer woke up and saw that the earthquake had opened the doors of the jail. He thought that the prisoners had left the jail. So he pulled out his sword to kill himself, because he knew that the city rulers would kill him if the prisoners had escaped.

BSB  § When the jailer woke up and saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself, presuming that the prisoners had escaped.

BLBAnd the jailer having been awoken and having seen the doors of the prison open, having drawn his sword was about to kill himself, supposing the prisoners to have escaped.


AICNTWhen the jailer woke and saw that the prison doors were open, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.

OEBRoused from his sleep, and seeing the prison doors open, the Governor drew his sword intending to kill himself, in the belief that the prisoners had escaped.

WEBBEThe jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.

WMBB (Same as above)

NETWhen the jailer woke up and saw the doors of the prison standing open, he drew his sword and was about to kill himself, because he assumed the prisoners had escaped.

LSVand the jailor having come out of sleep, and having seen the doors of the prison open, having drawn a sword, was about to kill himself, supposing the prisoners to have fled,

FBVThe jailer woke up and saw the doors of the prison wide open. He drew his sword and was about to kill himself, thinking that the prisoners had escaped.

TCNTThen the jailer was awakened, and when he saw that the doors of the prison were open, he drew his sword and was about to kill himself, assuming that the prisoners had escaped.

T4TThe jailer woke up and saw that the doors of the jail were open. He thought that the prisoners had escaped. So he pulled out his sword in order to kill himself, because he knew that the officials would kill him if the prisoners escaped.

LEBAnd after[fn] the jailer was awake and saw the doors of the prison open, he drew his[fn] sword and[fn] was about to kill himself, because he[fn] thought the prisoners had escaped.


16:27 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as temporal

16:27 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

16:27 *Here “and” is supplied because the previous participle (“drew”) has been translated as a finite verb

16:27 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“thought”) which is understood as causal

BBEAnd the keeper, coming out of his sleep, and seeing the prison doors open, took his sword and was about to put himself to death, fearing that the prisoners had got away.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthStarting up from sleep and seeing the doors of the jail wide open, the jailer drew his sword and was on the point of killing himself, supposing that the prisoners had escaped.

ASVAnd the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.

DRAAnd the keeper of the prison, awaking out of his sleep, and seeing the doors of the prison open, drawing his sword, would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.

YLTand the jailor having come out of sleep, and having seen the doors of the prison open, having drawn a sword, was about to kill himself, supposing the prisoners to be fled,

DrbyAnd the jailor being awakened out of his sleep, and seeing the doors of the prison opened, having drawn a sword was going to kill himself, thinking the prisoners had fled.

RVAnd the jailor being roused out of sleep, and seeing the prison doors open, drew his sword, and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.

WbstrAnd the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had fled.

KJB-1769And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.

KJB-1611And the keeper of the prison awaking out of his sleepe, and seeing the prison doores open, he drew out his sword, and would haue killed himselfe, supposing that the prisoners had beene fled.
   (And the keeper of the prison awaking out of his sleepe, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.)

BshpsWhen the keper of the pryson waked out of his sleepe, and sawe the pryson doores open, he drewe out his sworde and woulde haue kylled hym selfe, supposyng that the prysoners had ben fled.
   (When the keper of the pryson waked out of his sleepe, and saw the pryson doors open, he drew out his sword and would have killed himself, supposyng that the prysoners had been fled.)

GnvaThen the keeper of the prison waked out of his sleepe, and when he sawe the prison doores open, he drewe out his sword and would haue killed himselfe, supposing the prisoners had bin fled.
   (Then the keeper of the prison waked out of his sleepe, and when he saw the prison doors open, he drew out his sword and would have killed himself, supposing the prisoners had bin fled. )

CvdlWha the keper of the preson waked out of slepe, and sawe the preson dores open, he drue out his swerde, and wolde haue kylled him selfe: for he thoughte ye presoners had bene fled.
   (Wha the keper of the preson waked out of slepe, and saw the preson doors open, he drew out his sword, and would have killed himself: for he thought ye/you_all prisoners had been fled.)

TNTWhen the keper of the preson waked out of his slepe and sawe the preson dores open he drue out his swearde and wolde have kylled him selfe supposynge the presoners had bene fledde.
   (When the keper of the preson waked out of his sleep and saw the preson doors open he drew out his swearde and would have killed himself supposynge the prisoners had been fled. )

WyclAnd the kepere of the prisoun was awakid, and siy the yatis `of the prisoun openyd, and with a swerd drawun out he wolde haue slawe hym silf, and gesside that the men that weren boundun, hadden fled.
   (And the kepere of the prisoun was awakid, and saw the yatis `of the prisoun opened, and with a sword drawun out he would have slawe himself, and gesside that the men that were boundun, had fled.)

LuthAls aber der Kerkermeister aus dem Schlafe fuhr und sah die Türen des Gefängnisses aufgetan, zog er das Schwert aus und wollte sich selbst erwürgen; denn er meinete, die Gefangenen wären entflohen.
   (Als but the/of_the Kerkermeister out_of to_him Schlafe fuhr and saw the Türen the Gefängnisses aufgetan, pulled he the sword out_of and wanted itself/yourself/themselves himself/itself erwürgen; because he meinete, the Gefangenen would_be entflohen.)

ClVgExpergefactus autem custos carceris, et videns januas apertas carceris, evaginato gladio volebat se interficere, æstimans fugisse vinctos.
   (Expergefactus however custos carceris, and videns yanuas apertas carceris, evaginato gladio volebat se interficere, æstimans fugisse vinctos. )

UGNTἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ, καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους.
   (exupnos de genomenos ho desmofulax, kai idōn aneōigmenas tas thuras taʸs fulakaʸs, spasamenos taʸn maⱪairan aʸmellen heauton anairein, nomizōn ekpefeugenai tous desmious.)

SBL-GNTἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς σπασάμενος ⸀τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους.
   (exupnos de genomenos ho desmofulax kai idōn aneōigmenas tas thuras taʸs fulakaʸs spasamenos ⸀taʸn maⱪairan aʸmellen heauton anairein, nomizōn ekpefeugenai tous desmious.)

TC-GNTἜξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ, καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος [fn]μάχαιραν, [fn]ἔμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους.
   (Exupnos de genomenos ho desmofulax, kai idōn aneōigmenas tas thuras taʸs fulakaʸs, spasamenos maⱪairan, emellen heauton anairein, nomizōn ekpefeugenai tous desmious. )


16:27 μαχαιραν ¦ την μαχαιραν NA SBL WH

16:27 εμελλεν ¦ ημελλεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:27 The Roman jailer clearly knew that his life could be forfeited if the prisoners for whom he was responsible escaped. This was standard practice (12:19; 27:42; cp. Code of Justinian 9.4.4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους

˱he˲_/was/_going himself /to_be/_killing thinking /to_have/_escaped the prisoners

Luke assumes that his readers will know that death was the punishment in the Roman Empire for allowing prisoners to escape. The jailer thought his prisoners had escaped, and he preferred to commit suicide rather than face trial and execution. You can include this information if your readers need it to understand this sentence. Alternate translation: [he was about to kill himself, because he thought that his prisoners had escaped and he knew that he would be tried and executed for allowing them to escape]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς

/having_been/_opened_up the doors ˱of˲_the prison

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that the prison doors were open]

BI Acts 16:27 ©