Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 15:24

 ACTs 15:24 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐπειδὴ
    2. epeidē
    3. Since
    4. Since
    5. 18940
    6. C.......
    7. since
    8. since
    9. S
    10. 85%
    11. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
    12. 95135
    1. ἐπεί
    2. epei
    3. -
    4. -
    5. 18930
    6. C.......
    7. since
    8. since
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95136
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95137
    1. ἠκούσαμεν
    2. akouō
    3. we heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ heard
    8. ˱we˲ heard
    9. -
    10. 100%
    11. R95111; R95114
    12. 95138
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95139
    1. τινὲς
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. 100%
    11. F95144; F95149; F95159
    12. 95140
    1. ἐξ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95141
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95142
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 81%
    11. R95111; R95114
    12. 95143
    1. ἐξελθόντες
    2. exerχomai
    3. having come out
    4. -
    5. 18310
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ come_out
    8. /having/ come_out
    9. -
    10. 55%
    11. R95140
    12. 95144
    1. ἐξετάραξαν
    2. ektarassō
    3. -
    4. -
    5. 16130
    6. VIAA3..P
    7. disturbed
    8. disturbed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95145
    1. ἐτάραξαν
    2. tarassō
    3. disturbed
    4. disturbed
    5. 50150
    6. VIAA3..P
    7. disturbed
    8. disturbed
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 95146
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R95129
    12. 95147
    1. λόγοις
    2. logos
    3. by messages
    4. messages
    5. 30560
    6. N....DMP
    7. ˱by˲ messages
    8. ˱by˲ words
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95148
    1. ἀνασκευάζοντες
    2. anaskeuazō
    3. upsetting
    4. upsetting
    5. 3840
    6. VPPA.NMP
    7. upsetting
    8. upsetting
    9. -
    10. 100%
    11. R95140
    12. 95149
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95150
    1. ψυχὰς
    2. psuχē
    3. hearts
    4. -
    5. 55900
    6. N....AFP
    7. hearts
    8. hearts
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95151
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R95129
    12. 95152
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95153
    1. περιτέμνεσθαι
    2. peritemnō
    3. -
    4. -
    5. 40590
    6. VNPP....
    7. /to_be_being/ circumcised
    8. /to_be_being/ circumcised
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 95154
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95155
    1. τηρεῖν
    2. tēreō
    3. -
    4. -
    5. 50830
    6. VNPA....
    7. /to_be/ keeping
    8. /to_be/ keeping
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95156
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95157
    1. νόμον
    2. nomos
    3. -
    4. -
    5. 35510
    6. N....AMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95158
    1. οἷς
    2. hos
    3. to whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....DMP
    7. ˱to˲ whom
    8. ˱to˲ whom
    9. -
    10. 100%
    11. R95140
    12. 95159
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95160
    1. διεστειλάμεθα
    2. diastellō
    3. we instructed
    4. -
    5. 12910
    6. VIAM1..P
    7. ˱we˲ instructed
    8. ˱we˲ instructed
    9. -
    10. 100%
    11. R95111; R95114
    12. 95161

OET (OET-LV)Since we_heard that some from us to_whom we_ not _instructed having_come_out, disturbed you_all by_ upsetting _messages the hearts of_you_all,

OET (OET-RV)Since we heard that some people who weren’t sent by us came from here and disturbed you all with their upsetting messages,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἠκούσαμεν & ἡμῶν & οὐ διεστειλάμεθα

˱we˲_heard & us & not ˱we˲_instructed

Here and in the rest of the letter, by we and us (and “our”), the apostles and elders mean themselves and probably the rest of the church in Jerusalem, but not the Gentiles to whom they are writing, so use the exclusive forms of those words in your translation if your language marks that distinction.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξ ἡμῶν

from us

The apostles and elders seem to mean implicitly that these people have gone out from their community, but not from among themselves. That is, the word some refers to people who were part of the church in Jerusalem, but who were not apostles or elders. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: [from our community] or [from here in Judea]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

λόγοις

˱by˲_words

The apostles and elders are using the term words to mean what the people who have gone out from them have been teaching by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [by what they have been teaching]

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν

upsetting the hearts ˱of˲_you_all

The apostles and elders are using one part of the people to whom they are writing, their souls, to mean the people themselves. Alternate translation: [upsetting you]

TSN Tyndale Study Notes:

15:22-29 The Jerusalem church chose two of the church leaders to report its decision. They took with them a letter from the apostles and elders . . . in Jerusalem explaining the terms of the agreement.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Since
    2. Since
    3. 18940
    4. S
    5. epeidē
    6. C-.......
    7. since
    8. since
    9. S
    10. 85%
    11. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
    12. 95135
    1. we heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ heard
    7. ˱we˲ heard
    8. -
    9. 100%
    10. R95111; R95114
    11. 95138
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95139
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. 100%
    10. F95144; F95149; F95159
    11. 95140
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95141
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 81%
    10. R95111; R95114
    11. 95143
    1. to whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DMP
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. 100%
    10. R95140
    11. 95159
    1. we
    2. -
    3. 12910
    4. diastellō
    5. V-IAM1..P
    6. ˱we˲ instructed
    7. ˱we˲ instructed
    8. -
    9. 100%
    10. R95111; R95114
    11. 95161
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95160
    1. instructed
    2. -
    3. 12910
    4. diastellō
    5. V-IAM1..P
    6. ˱we˲ instructed
    7. ˱we˲ instructed
    8. -
    9. 100%
    10. R95111; R95114
    11. 95161
    1. having come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ come_out
    7. /having/ come_out
    8. -
    9. 55%
    10. R95140
    11. 95144
    1. disturbed
    2. disturbed
    3. 50150
    4. tarassō
    5. V-IAA3..P
    6. disturbed
    7. disturbed
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 95146
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R95129
    11. 95147
    1. by
    2. messages
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....DMP
    6. ˱by˲ messages
    7. ˱by˲ words
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95148
    1. upsetting
    2. upsetting
    3. 3840
    4. anaskeuazō
    5. V-PPA.NMP
    6. upsetting
    7. upsetting
    8. -
    9. 100%
    10. R95140
    11. 95149
    1. messages
    2. messages
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....DMP
    6. ˱by˲ messages
    7. ˱by˲ words
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95148
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95150
    1. hearts
    2. -
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-....AFP
    6. hearts
    7. hearts
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95151
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R95129
    11. 95152

OET (OET-LV)Since we_heard that some from us to_whom we_ not _instructed having_come_out, disturbed you_all by_ upsetting _messages the hearts of_you_all,

OET (OET-RV)Since we heard that some people who weren’t sent by us came from here and disturbed you all with their upsetting messages,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 15:24 ©