Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel ACTs 15:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 15:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Since we heard that some people who weren’t sent by us came from here and disturbed you all with their upsetting messages,

OET-LVSince we_heard that some from us to_whom we_ not _instructed having_come_out, disturbed you_all by_ upsetting _messages the hearts of_you_all,

SR-GNTἘπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ἐξελθόντες, ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν, οἷς οὐ διεστειλάμεθα,
   (Epeidaʸ aʸkousamen hoti tines ex haʸmōn exelthontes, etaraxan humas logois anaskeuazontes tas psuⱪas humōn, hois ou diesteilametha,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow we have heard that some, having gone out from us, have disturbed you with words, upsetting your souls, whom we did not commission;

USTWe have heard that some men from our church came to you and taught you things that were different from what you learned when you first believed in Jesus. We have heard that what they told you made you upset. We want you to know that we did not send these men to you.

BSB  ¶ It has come to our attention that some went out from us without our authorization and unsettled you, troubling your minds by what they said.[fn]


15:24 BYZ and TR by saying that you must be circumcised and keep the law.

BLBInasmuch as we have heard that some went out from us, to whom we had given no instructions, and troubled you by words, upsetting your minds,


AICNTSince we have heard that some persons [have gone out][fn] from us and troubled you with words, unsettling your minds [[saying, "Be circumcised and keep the law]],”[fn] although we gave them no instructions,


15:24, have gone out: Absent from some manuscripts.

15:24, saying, "Be circumcised and keep the law: Some manuscripts include.

OEBAs we had heard that some of our number had upset you by their assertions, and unsettled your minds – without instructions from us –

WEBBEBecause we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, ‘You must be circumcised and keep the law,’ to whom we gave no commandment;

WMBBBecause we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, ‘You must be circumcised and keep the Torah,’ to whom we gave no commandment;

NETSince we have heard that some have gone out from among us with no orders from us and have confused you, upsetting your minds by what they said,

LSVseeing we have heard that some having gone forth from us troubled you with words, subverting your souls, saying to be circumcised and to keep the Law, to whom we gave no charge,

FBVWe have heard that some from our group have confused you with their teachings, causing you trouble. We certainly didn't tell them to do this!

TCNTSince we have heard that certain [fn]men, whom we did not authorize, have gone out from us and troubled you with their words, unsettling your minds [fn]by saying that you must be circumcised and keep the law,


15:24 men, whom we did not authorize, have gone out from us and 94.4% ¦ men from among us, whom we did not authorize, have WH 1.7%

15:24 by saying that you must be circumcised and keep the law ¦ — CT

T4TPeople have told us that some men from among us went to you, although we had not told them to do that. They troubled/distressed you [SYN] by telling you things that confused your thinking.

LEBNo LEB ACTs 15:24 verse available

BBEBecause we have knowledge that some who went from us have been troubling you with their words, putting your souls in doubt; to whom we gave no such order;

MoffNo Moff ACTs book available

WymthAs we have been informed that certain persons who have gone out from among us have disturbed you by their teaching and have unsettled your minds, without having received any such instructions from us;

ASVForasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment;

DRAForasmuch as we have heard, that some going out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment:

YLTseeing we have heard that certain having gone forth from us did trouble you with words, subverting your souls, saying to be circumcised and to keep the law, to whom we did give no charge,

DrbyInasmuch as we have heard that some who went out from amongst us have troubled you by words, upsetting your souls, [saying that ye must be circumcised and keep the law]; to whom we gave no commandment;

RVForasmuch as we have heard that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment;

WbstrForasmuch as we have heard, that certain who went out from us, have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law; to whom we gave no such commandment:

KJB-1769Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
   (Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye/You_all must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: )

KJB-1611Forasmuch as we haue heard, that certaine which went out from vs, haue troubled you with words, subuerting your soules, saying, Ye must be circumcised, and keepe the Law, to whom we gaue no such commandement:
   (Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us, have troubled you with words, subuerting your souls, saying, Ye/You_all must be circumcised, and keep the Law, to whom we gave no such commandment:)

BshpsThe Apostles, and elders, & brethren, sende greetinges vnto ye brethren, which are of the gentiles in Antiochia, Syria, & Cilicia. Forasmuch as we haue heard, that certayne which departed from vs, haue troubled you with wordes, & cumbred your myndes, saying ye must be circumcised and kepe the lawe, to who we gaue no such commaundent:
   (The Apostles, and elders, and brethren/brothers, send greetinges unto ye/you_all brethren/brothers, which are of the gentiles in Antiochia, Syria, and Cilicia. Forasmuch as we have heard, that certain which departed from us, have troubled you with words, and cumbred your minds, saying ye/you_all must be circumcised and keep the law, to who we gave no such commaundent:)

GnvaForasmuch as we haue heard, that certaine which went out from vs, haue troubled you with wordes, and cumbred your mindes, saying, Ye must be circumcised and keepe the Lawe: to whom we gaue no such commandement,
   (Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us, have troubled you with words, and cumbred your minds, saying, Ye/You_all must be circumcised and keep the Lawe: to whom we gave no such commandment, )

CvdlFor so moch as we haue herde that certayne of oures are departed, and haue troubled you, and combred youre myndes, sayenge: ye must be circumcysed, and kepe ye lawe (to whom we gaue no soch commaundemet)
   (For so much as we have heard that certain of oures are departed, and have troubled you, and combred your(pl) minds, sayenge: ye/you_all must be circumcysed, and keep ye/you_all law (to whom we gave no such commaundemet))

TNTFor as moche as we have hearde that certayne which departed from vs have troubled you with wordes and combred youre myndes sayinge: Ye must be circumcised and kepe the lawe to whom we gave no soche commaundement.
   (For as much as we have heard that certain which departed from us have troubled you with words and combred your(pl) minds saying: Ye/You_all must be circumcised and keep the law to whom we gave no soche commandment. )

WyclFor we herden that summe wenten out fro vs, and trobliden you with wordis, and turneden vpsodoun youre soulis, to whiche men we comaundiden not,
   (For we heard that some went out from us, and trobliden you with words, and turned upsodoun your(pl) soulis, to which men we commandedn not,)

LuthDieweil wir gehöret haben, daß etliche von den Unsern sind ausgegangen und haben euch mit Lehren irregemacht und eure Seelen zerrüttet und sagen, ihr sollt euch beschneiden lassen und das Gesetz halten welchen wir nichts befohlen haben
   (Dieweil we/us gehöret have, that several from the Unsern are ausgegangen and have you with Lehren irregemacht and your Seelen zerrüttet and say, you/their/her sollt you beschneiden lassen and the law hold welchen we/us nothing befohlen have)

ClVgQuoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes, turbaverunt vos verbis, evertentes animas vestras, quibus non mandavimus,[fn]
   (Quoniam audivimus because quidam from us exeuntes, turbaverunt you verbis, evertentes animas your, to_whom not/no mandavimus, )


15.24 Evertentes animas. In Græco: Evertentes animas vestras, dicentes: Circumcidi oportet, et observare legem quibus non mandavimus.


15.24 Evertentes animas. In Græco: Evertentes animas your, saying: Circumcidi oportet, and observare legem to_whom not/no mandavimus.

UGNTἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ἐξελθόντες, ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν, οἷς οὐ διεστειλάμεθα,
   (epeidaʸ aʸkousamen hoti tines ex haʸmōn exelthontes, etaraxan humas logois anaskeuazontes tas psuⱪas humōn, hois ou diesteilametha,)

SBL-GNTἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ⸀ἐξελθόντες ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ⸀ὑμῶν οἷς οὐ διεστειλάμεθα,
   (epeidaʸ aʸkousamen hoti tines ex haʸmōn ⸀exelthontes etaraxan humas logois anaskeuazontes tas psuⱪas ⸀humōn hois ou diesteilametha,)

TC-GNTἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν [fn]ἐξελθόντες ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις, ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν, [fn]λέγοντες περιτέμνεσθαι καὶ τηρεῖν τὸν νόμον, οἷς οὐ διεστειλάμεθα·
   (epeidaʸ aʸkousamen hoti tines ex haʸmōn exelthontes etaraxan humas logois, anaskeuazontes tas psuⱪas humōn, legontes peritemnesthai kai taʸrein ton nomon, hois ou diesteilametha; )


15:24 εξελθοντες 94.4% ¦ — WH 1.7%

15:24 λεγοντες περιτεμνεσθαι και τηρειν τον νομον ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:22-29 The Jerusalem church chose two of the church leaders to report its decision. They took with them a letter from the apostles and elders . . . in Jerusalem explaining the terms of the agreement.

TTNTyndale Theme Notes:

Circumcision in the New Testament

Circumcision (cutting off the male foreskin) was widely practiced in the ancient Near East (see Jer 9:25-26). For Jews, it had religious significance as the sign of the covenant that God had established with the people of Israel (Gen 17:9-14; Josh 5:2; John 7:22; Acts 7:8; Sirach 44:20). It was normally performed on the eighth day of a male infant’s life (Gen 17:12; Lev 12:3; Luke 1:59; Acts 7:8). The New Testament notes the circumcision of John the Baptist, Jesus, Paul, and Timothy (Luke 1:59; 2:21; Acts 16:2-3; Phil 3:5). Circumcision became a metaphor for the renewal of a person’s relationship with God (Deut 10:16; 30:6; Jer 4:4; Rom 2:28-29). In the late 40s AD, some Jewish Christians tried to require Gentile Christians to undergo circumcision (Acts 15:15; see 21:20-21; Gal 2:4, 11-13), to which Paul and Barnabas objected (Acts 15:2). The ensuing church council at Jerusalem settled the matter in favor of not requiring Gentiles to be circumcised (15:19-21, 28-29).

Paul insisted that “it makes no difference whether or not a man has been circumcised” (1 Cor 7:19). “What is important is faith expressing itself in love” (Gal 5:6). In Galatians, Paul argued against vigorous Jewish opponents and insisted that everyone enters God’s family simply through faith in Jesus Christ (Gal 2:14-21). Circumcision is not required for acceptance by God (Gal 5:6). The cross of Christ is the way that sinners enter into covenant with God (Gal 2:14-21; Col 2:11-15).

Passages for Further Study

Gen 17:9-14; Lev 12:3; Josh 5:2-9; Jer 9:25-26; Luke 1:59; 2:21; John 7:22-24; Acts 7:8; 15:1-5, 19-21, 28-31; 16:2-3; 21:18-24; Rom 2:25-29; 1 Cor 7:17-19; Gal 2:3-5, 11-21; 5:6; 6:15; Phil 3:5-9; Col 2:11-23


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἠκούσαμεν & ἡμῶν & οὐ διεστειλάμεθα

˱we˲_heard & us & not ˱we˲_instructed

Here and in the rest of the letter, by we and us (and “our”), the apostles and elders mean themselves and probably the rest of the church in Jerusalem, but not the Gentiles to whom they are writing, so use the exclusive forms of those words in your translation if your language marks that distinction.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξ ἡμῶν

from us

The apostles and elders seem to mean implicitly that these people have gone out from their community, but not from among themselves. That is, the word some refers to people who were part of the church in Jerusalem, but who were not apostles or elders. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: [from our community] or [from here in Judea]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

λόγοις

˱by˲_words

The apostles and elders are using the term words to mean what the people who have gone out from them have been teaching by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [by what they have been teaching]

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν

upsetting the hearts ˱of˲_you_all

The apostles and elders are using one part of the people to whom they are writing, their souls, to mean the people themselves. Alternate translation: [upsetting you]

BI Acts 15:24 ©