Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Since we heard that some people who weren’t sent by us came from here and disturbed you all with their upsetting messages,
OET-LV Since we_heard that some from us to_whom we_ not _instructed having_come_out, disturbed you_all by_ upsetting _messages the hearts of_you_all,
SR-GNT Ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ἐξελθόντες, ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν, οἷς οὐ διεστειλάμεθα, ‡
(Epeidaʸ aʸkousamen hoti tines ex haʸmōn exelthontes, etaraxan humas logois anaskeuazontes tas psuⱪas humōn, hois ou diesteilametha,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now we have heard that some, having gone out from us, have disturbed you with words, upsetting your souls, whom we did not commission;
UST We have heard that some men from our church came to you and taught you things that were different from what you learned when you first believed in Jesus. We have heard that what they told you made you upset. We want you to know that we did not send these men to you.
BSB ¶ It has come to our attention that some went out from us without our authorization and unsettled you, troubling your minds by what they said.[fn]
15:24 BYZ and TR by saying that you must be circumcised and keep the law.
BLB Inasmuch as we have heard that some went out from us, to whom we had given no instructions, and troubled you by words, upsetting your minds,
AICNT Since we have heard that some persons [have gone out][fn] from us and troubled you with words, unsettling your minds [[saying, "Be circumcised and keep the law]],”[fn] although we gave them no instructions,
15:24, have gone out: Absent from some manuscripts.
15:24, saying, "Be circumcised and keep the law: Some manuscripts include.
OEB As we had heard that some of our number had upset you by their assertions, and unsettled your minds – without instructions from us –
WEBBE Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, ‘You must be circumcised and keep the law,’ to whom we gave no commandment;
WMBB Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, ‘You must be circumcised and keep the Torah,’ to whom we gave no commandment;
NET Since we have heard that some have gone out from among us with no orders from us and have confused you, upsetting your minds by what they said,
LSV seeing we have heard that some having gone forth from us troubled you with words, subverting your souls, saying to be circumcised and to keep the Law, to whom we gave no charge,
FBV We have heard that some from our group have confused you with their teachings, causing you trouble. We certainly didn't tell them to do this!
TCNT Since we have heard that certain [fn]men, whom we did not authorize, have gone out from us and troubled you with their words, unsettling your minds [fn]by saying that you must be circumcised and keep the law,
15:24 men, whom we did not authorize, have gone out from us and 94.4% ¦ men from among us, whom we did not authorize, have WH 1.7%
15:24 by saying that you must be circumcised and keep the law ¦ — CT
T4T People have told us that some men from among us went to you, although we had not told them to do that. They troubled/distressed you [SYN] by telling you things that confused your thinking.
LEB No LEB ACTs 15:24 verse available
BBE Because we have knowledge that some who went from us have been troubling you with their words, putting your souls in doubt; to whom we gave no such order;
Moff No Moff ACTs book available
Wymth As we have been informed that certain persons who have gone out from among us have disturbed you by their teaching and have unsettled your minds, without having received any such instructions from us;
ASV Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment;
DRA Forasmuch as we have heard, that some going out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment:
YLT seeing we have heard that certain having gone forth from us did trouble you with words, subverting your souls, saying to be circumcised and to keep the law, to whom we did give no charge,
Drby Inasmuch as we have heard that some who went out from amongst us have troubled you by words, upsetting your souls, [saying that ye must be circumcised and keep the law]; to whom we gave no commandment;
RV Forasmuch as we have heard that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment;
Wbstr Forasmuch as we have heard, that certain who went out from us, have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law; to whom we gave no such commandment:
KJB-1769 Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
(Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye/You_all must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: )
KJB-1611 Forasmuch as we haue heard, that certaine which went out from vs, haue troubled you with words, subuerting your soules, saying, Ye must be circumcised, and keepe the Law, to whom we gaue no such commandement:
(Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us, have troubled you with words, subuerting your souls, saying, Ye/You_all must be circumcised, and keep the Law, to whom we gave no such commandment:)
Bshps The Apostles, and elders, & brethren, sende greetinges vnto ye brethren, which are of the gentiles in Antiochia, Syria, & Cilicia. Forasmuch as we haue heard, that certayne which departed from vs, haue troubled you with wordes, & cumbred your myndes, saying ye must be circumcised and kepe the lawe, to who we gaue no such commaundent:
(The Apostles, and elders, and brethren/brothers, send greetinges unto ye/you_all brethren/brothers, which are of the gentiles in Antiochia, Syria, and Cilicia. Forasmuch as we have heard, that certain which departed from us, have troubled you with words, and cumbred your minds, saying ye/you_all must be circumcised and keep the law, to who we gave no such commaundent:)
Gnva Forasmuch as we haue heard, that certaine which went out from vs, haue troubled you with wordes, and cumbred your mindes, saying, Ye must be circumcised and keepe the Lawe: to whom we gaue no such commandement,
(Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us, have troubled you with words, and cumbred your minds, saying, Ye/You_all must be circumcised and keep the Lawe: to whom we gave no such commandment, )
Cvdl For so moch as we haue herde that certayne of oures are departed, and haue troubled you, and combred youre myndes, sayenge: ye must be circumcysed, and kepe ye lawe (to whom we gaue no soch commaundemet)
(For so much as we have heard that certain of oures are departed, and have troubled you, and combred your(pl) minds, sayenge: ye/you_all must be circumcysed, and keep ye/you_all law (to whom we gave no such commaundemet))
TNT For as moche as we have hearde that certayne which departed from vs have troubled you with wordes and combred youre myndes sayinge: Ye must be circumcised and kepe the lawe to whom we gave no soche commaundement.
(For as much as we have heard that certain which departed from us have troubled you with words and combred your(pl) minds saying: Ye/You_all must be circumcised and keep the law to whom we gave no soche commandment. )
Wycl For we herden that summe wenten out fro vs, and trobliden you with wordis, and turneden vpsodoun youre soulis, to whiche men we comaundiden not,
(For we heard that some went out from us, and trobliden you with words, and turned upsodoun your(pl) soulis, to which men we commandedn not,)
Luth Dieweil wir gehöret haben, daß etliche von den Unsern sind ausgegangen und haben euch mit Lehren irregemacht und eure Seelen zerrüttet und sagen, ihr sollt euch beschneiden lassen und das Gesetz halten welchen wir nichts befohlen haben
(Dieweil we/us gehöret have, that several from the Unsern are ausgegangen and have you with Lehren irregemacht and your Seelen zerrüttet and say, you/their/her sollt you beschneiden lassen and the law hold welchen we/us nothing befohlen have)
ClVg Quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes, turbaverunt vos verbis, evertentes animas vestras, quibus non mandavimus,[fn]
(Quoniam audivimus because quidam from us exeuntes, turbaverunt you verbis, evertentes animas your, to_whom not/no mandavimus, )
15.24 Evertentes animas. In Græco: Evertentes animas vestras, dicentes: Circumcidi oportet, et observare legem quibus non mandavimus.
15.24 Evertentes animas. In Græco: Evertentes animas your, saying: Circumcidi oportet, and observare legem to_whom not/no mandavimus.
UGNT ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ἐξελθόντες, ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν, οἷς οὐ διεστειλάμεθα,
(epeidaʸ aʸkousamen hoti tines ex haʸmōn exelthontes, etaraxan humas logois anaskeuazontes tas psuⱪas humōn, hois ou diesteilametha,)
SBL-GNT ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ⸀ἐξελθόντες ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ⸀ὑμῶν οἷς οὐ διεστειλάμεθα,
(epeidaʸ aʸkousamen hoti tines ex haʸmōn ⸀exelthontes etaraxan humas logois anaskeuazontes tas psuⱪas ⸀humōn hois ou diesteilametha,)
TC-GNT ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν [fn]ἐξελθόντες ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις, ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν, [fn]λέγοντες περιτέμνεσθαι καὶ τηρεῖν τὸν νόμον, οἷς οὐ διεστειλάμεθα·
(epeidaʸ aʸkousamen hoti tines ex haʸmōn exelthontes etaraxan humas logois, anaskeuazontes tas psuⱪas humōn, legontes peritemnesthai kai taʸrein ton nomon, hois ou diesteilametha; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:22-29 The Jerusalem church chose two of the church leaders to report its decision. They took with them a letter from the apostles and elders . . . in Jerusalem explaining the terms of the agreement.
Circumcision in the New Testament
Circumcision (cutting off the male foreskin) was widely practiced in the ancient Near East (see Jer 9:25-26). For Jews, it had religious significance as the sign of the covenant that God had established with the people of Israel (Gen 17:9-14; Josh 5:2; John 7:22; Acts 7:8; Sirach 44:20). It was normally performed on the eighth day of a male infant’s life (Gen 17:12; Lev 12:3; Luke 1:59; Acts 7:8). The New Testament notes the circumcision of John the Baptist, Jesus, Paul, and Timothy (Luke 1:59; 2:21; Acts 16:2-3; Phil 3:5). Circumcision became a metaphor for the renewal of a person’s relationship with God (Deut 10:16; 30:6; Jer 4:4; Rom 2:28-29). In the late 40s AD, some Jewish Christians tried to require Gentile Christians to undergo circumcision (Acts 15:1, 5; see 21:20-21; Gal 2:4, 11-13), to which Paul and Barnabas objected (Acts 15:2). The ensuing church council at Jerusalem settled the matter in favor of not requiring Gentiles to be circumcised (15:19-21, 28-29).
Paul insisted that “it makes no difference whether or not a man has been circumcised” (1 Cor 7:19). “What is important is faith expressing itself in love” (Gal 5:6). In Galatians, Paul argued against vigorous Jewish opponents and insisted that everyone enters God’s family simply through faith in Jesus Christ (Gal 2:14-21). Circumcision is not required for acceptance by God (Gal 5:6). The cross of Christ is the way that sinners enter into covenant with God (Gal 2:14-21; Col 2:11-15).
Passages for Further Study
Gen 17:9-14; Lev 12:3; Josh 5:2-9; Jer 9:25-26; Luke 1:59; 2:21; John 7:22-24; Acts 7:8; 15:1-5, 19-21, 28-31; 16:2-3; 21:18-24; Rom 2:25-29; 1 Cor 7:17-19; Gal 2:3-5, 11-21; 5:6; 6:15; Phil 3:5-9; Col 2:11-23
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἠκούσαμεν & ἡμῶν & οὐ διεστειλάμεθα
˱we˲_heard & us & not ˱we˲_instructed
Here and in the rest of the letter, by we and us (and “our”), the apostles and elders mean themselves and probably the rest of the church in Jerusalem, but not the Gentiles to whom they are writing, so use the exclusive forms of those words in your translation if your language marks that distinction.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξ ἡμῶν
from us
The apostles and elders seem to mean implicitly that these people have gone out from their community, but not from among themselves. That is, the word some refers to people who were part of the church in Jerusalem, but who were not apostles or elders. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: [from our community] or [from here in Judea]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
λόγοις
˱by˲_words
The apostles and elders are using the term words to mean what the people who have gone out from them have been teaching by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [by what they have been teaching]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν
upsetting the hearts ˱of˲_you_all
The apostles and elders are using one part of the people to whom they are writing, their souls, to mean the people themselves. Alternate translation: [upsetting you]