Open Bible Data Home About News OET Key
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET interlinear ACTs 15:6
◄ ← ACTs 15:6 ↓ → ► ║ ©
SR Greek word order (including unused variant words in grey)
- Greek word
- Greek lemma
- OET-LV words
- OET-RV words
- Strongs
- Role/Morphology
- OET Gloss
- VLT Gloss
- CAPS codes
- Confidence
- OET tags
- OET word #
- συνήχθησάν
- sunagō
- were gathered together
- -
- 48630
- VIAP3··P
- ˓were˒ gathered_together
- ˓were˒ gathered_together
- -
- 100%
- Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
- 94701
- τε
- te
- -
- -
- 50370
- C·······
- and
- and
- PS
- V
- -
- 94702
- δὲ
- de
- And
- So
- 11610
- C·······
- and
- and
- PS
- 54%
- Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
- 94703
- οἱ
- ho
- the
- -
- 35880
- E····NMP
- the
- the
- -
- 100%
- Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
- 94704
- ἀπόστολοι
- apostolos
- ambassadors
- -
- 6520
- N····NMP
- ambassadors
- ambassadors
- -
- 100%
- Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey; F94709; F94752
- 94705
- καὶ
- kai
- and
- and
- 25320
- C·······
- and
- and
- -
- 100%
- Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
- 94706
- οἱ
- ho
- the
- -
- 35880
- E····NMP
- the
- the
- -
- 92%
- Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
- 94707
- πρεσβύτεροι
- presbuteros
- elders
- elders
- 42450
- S····NMP
- elders
- elders
- -
- 100%
- Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey; F94709; F94752
- 94708
- ἰδεῖν
- oraō
- to see
- -
- 37080
- VNAA····
- ˓to˒ see
- ˓to˒ see
- -
- 100%
- Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey; R94705; R94708
- 94709
- περὶ
- peri
- about
- -
- 40120
- P·······
- about
- about
- -
- 100%
- Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
- 94710
- τοῦ
- ho
- the
- -
- 35880
- E····GMS
- ¬the
- ¬the
- -
- 100%
- Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
- 94711
- λόγου
- logos
- matter
- matter
- 30560
- N····GMS
- matter
- matter
- -
- 100%
- Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
- 94712
- τούτου
- outos
- this
- -
- 37780
- E····GMS
- this
- this
- -
- 100%
- Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey; R94691
- 94713
uW Translation Notes:
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
συνήχθησάν
˓were˒_gathered_together
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [gathered together]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἰδεῖν περὶ
˓to˒_see about
Here the phrase to see about is an idiom that means “to consider.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to consider]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ λόγου τούτου
¬the matter this
Luke is using the term word to mean the claim that the Jewish believers who were Pharisees had made by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the claim that the Jewish believers who were Pharisees had made]
TSN
Tyndale Study Notes:
15:4-21 The first council of the church met to resolve the dispute concerning Gentiles and circumcision (15:1-2).
OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)
- OET-LV words
- OET-RV words
- Strongs
- Greek word
- Greek lemma
- Role/Morphology
- OET Gloss
- VLT Gloss
- CAPS codes
- Confidence
- OET tags
- OET word #
- And
- So
- 11610
- PS
- de
- C-·······
- and
- and
- PS
- 54%
- Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
- 94703
- the
- -
- 35880
- ho
- E-····NMP
- the
- the
- -
- 100%
- Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
- 94704
- ambassadors
- -
- 6520
- apostolos
- N-····NMP
- ambassadors
- ambassadors
- -
- 100%
- Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey; F94709; F94752
- 94705
- and
- and
- 25320
- kai
- C-·······
- and
- and
- -
- 100%
- Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
- 94706
- the
- -
- 35880
- ho
- E-····NMP
- the
- the
- -
- 92%
- Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
- 94707
- elders
- elders
- 42450
- presbuteros
- S-····NMP
- elders
- elders
- -
- 100%
- Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey; F94709; F94752
- 94708
- were gathered together
- -
- 48630
- sunagō
- V-IAP3··P
- ˓were˒ gathered_together
- ˓were˒ gathered_together
- -
- 100%
- Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
- 94701
- to see
- -
- 37080
- oraō
- V-NAA····
- ˓to˒ see
- ˓to˒ see
- -
- 100%
- Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey; R94705; R94708
- 94709
- about
- -
- 40120
- peri
- P-·······
- about
- about
- -
- 100%
- Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
- 94710
- the
- -
- 35880
- ho
- E-····GMS
- ¬the
- ¬the
- -
- 100%
- Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
- 94711
- this
- -
- 37780
- outos
- E-····GMS
- this
- this
- -
- 100%
- Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey; R94691
- 94713
- matter
- matter
- 30560
- logos
- N-····GMS
- matter
- matter
- -
- 100%
- Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
- 94712
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.
◄ ← ACTs 15:6 ↑ → ► ║ ©