Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) having_directed to_the centurion him to_be_being_kept, and to_be_having relaxation, and to_be_forbidding no_one of_his own people of_him to_be_attending to_him.
OET (OET-RV) He ordered the centurion to keep Paul confined, but under relaxed conditions and allowing any of his friends to bring him anything he needed.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μηδένα κωλύειν
no_one /to_be/_forbidding
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle none and the negative verb forbid. Alternate translation: “to allow all”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ἰδίων αὐτοῦ
˱of˲_his own_‹people› ˱of˲_him
By his own, Luke implicitly means Paul’s own friends. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “of his friends”
24:23 It was in keeping with the proper treatment of a Roman citizen to give him some freedom and allow his friends to visit him and take care of his needs.
OET (OET-LV) having_directed to_the centurion him to_be_being_kept, and to_be_having relaxation, and to_be_forbidding no_one of_his own people of_him to_be_attending to_him.
OET (OET-RV) He ordered the centurion to keep Paul confined, but under relaxed conditions and allowing any of his friends to bring him anything he needed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.