Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 24:6

 ACTs 24:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὃς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; EPaul_sent_to_Felix; TPaul_sent_to_Felix; R102749
    12. 102770
    1. καὶ
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. even
    8. even
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 102771
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 102772
    1. ἱερὸν
    2. ieron
    3. temple
    4. temple
    5. 24110
    6. N....ANS
    7. temple
    8. temple
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 102773
    1. ἐπείρασεν
    2. peirazō
    3. attempted
    4. attempted
    5. 39850
    6. VIAA3..S
    7. attempted
    8. attempted
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 102774
    1. βεβηλῶσαι
    2. bebēloō
    3. to profane
    4. profane
    5. 9530
    6. VNAA....
    7. /to/ profane
    8. /to/ profane
    9. -
    10. 100%
    11. R102749
    12. 102775
    1. ὃν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. R102749
    12. 102776
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 102777
    1. ἐκρατήσαμεν
    2. krateō
    3. we apprehended
    4. we
    5. 29020
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ apprehended
    8. ˱we˲ apprehended
    9. -
    10. 100%
    11. R102683; R102702; Person=Tertullus; R102679
    12. 102778
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 102779
    1. κατὰ
    2. kata
    3. -
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 102780
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 102781
    1. ἡμέτερον
    2. hēmeteros
    3. -
    4. -
    5. 22510
    6. E...1AMS
    7. our
    8. our
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 102782
    1. νόμον
    2. nomos
    3. -
    4. -
    5. 35510
    6. N....AMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 102783
    1. ἠθελήσαμεν
    2. ethelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ desired
    8. ˱we˲ desired
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 102784
    1. κρίνειν
    2. krinō
    3. -
    4. -
    5. 29190
    6. VNPA....
    7. /to_be/ judging
    8. /to_be/ judging
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 102785

OET (OET-LV)who even attempted to_profane the temple, also whom we_apprehended.

OET (OET-RV)he even attempted to profane the temple where we were able to arrest him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν

whom also ˱we˲_apprehended

Tertullus is making the case that Paul is a criminal, but he is leaving it up to Felix to decide what Paul’s punishment should be, so he is deliberately breaking off this sentence here. If this might be unclear to your readers, you could indicate his meaning in your translation. Alternate translation: “whom we also arrested, and who deserves to be punished, but we will leave it to you to decide his punishment.”

Note 2 topic: translate-textvariants

As the General Introduction to Acts explains, this second half of this verse, all of verse 7, and the first part of verse 8 are found in many traditional versions of the Bible, but they are not found in the most accurate ancient manuscripts of the Bible. ULT and UST indicate this by putting this material in brackets. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider including this material if that translation does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you indicate in some way that this material may not be original, such as by putting it in brackets or in a footnote.

TSN Tyndale Study Notes:

24:6 trying to desecrate the Temple: See study note on 21:28-29.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; EPaul_sent_to_Felix; TPaul_sent_to_Felix; R102749
    11. 102770
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. even
    7. even
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 102771
    1. attempted
    2. attempted
    3. 39850
    4. peirazō
    5. V-IAA3..S
    6. attempted
    7. attempted
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 102774
    1. to profane
    2. profane
    3. 9530
    4. bebēloō
    5. V-NAA....
    6. /to/ profane
    7. /to/ profane
    8. -
    9. 100%
    10. R102749
    11. 102775
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 102772
    1. temple
    2. temple
    3. 24110
    4. ieron
    5. N-....ANS
    6. temple
    7. temple
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 102773
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 102777
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. R102749
    11. 102776
    1. we apprehended
    2. we
    3. 29020
    4. krateō
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ apprehended
    7. ˱we˲ apprehended
    8. -
    9. 100%
    10. R102683; R102702; Person=Tertullus; R102679
    11. 102778

OET (OET-LV)who even attempted to_profane the temple, also whom we_apprehended.

OET (OET-RV)he even attempted to profane the temple where we were able to arrest him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 24:6 ©