Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 24 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear ACTs 24:3

 ACTs 24:3 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πάντῃ
    2. pantē
    3. everything
    4. -
    5. 38390
    6. D·······
    7. everything
    8. everything
    9. -
    10. Y60; EPaul_sent_to_Felix; TPaul_sent_to_Felix
    11. 101822
    1. τέ
    2. te
    3. both
    4. -
    5. 50370
    6. C·······
    7. both
    8. both
    9. -
    10. Y60; EPaul_sent_to_Felix; TPaul_sent_to_Felix
    11. 101823
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60; EPaul_sent_to_Felix; TPaul_sent_to_Felix
    11. 101824
    1. πανταχοῦ
    2. pantaχou
    3. everywhere
    4. -
    5. 38370
    6. D·······
    7. everywhere
    8. everywhere
    9. -
    10. Y60; EPaul_sent_to_Felix; TPaul_sent_to_Felix
    11. 101825
    1. ἀποδεχόμεθα
    2. apodeχomai
    3. we are welcoming it
    4. we welcome it
    5. 5880
    6. VIPM1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ welcoming ‹it›
    8. ˱we˲ ˓are˒ welcoming ‹it›
    9. -
    10. Y60; EPaul_sent_to_Felix; TPaul_sent_to_Felix; R101785; R101804; Person=Tertullus; R101781
    11. 101826
    1. κράτιστε
    2. kratistos
    3. most excellent
    4. excellent
    5. 29030
    6. A····VMS
    7. most_excellent
    8. most_excellent
    9. -
    10. Y60; EPaul_sent_to_Felix; TPaul_sent_to_Felix
    11. 101827
    1. Φῆλιξ
    2. fēlix
    3. Faʸlix
    4. Felix
    5. 53440
    6. N····VMS
    7. Faʸlix
    8. Felix
    9. U
    10. Person=Felix; Y60; EPaul_sent_to_Felix; TPaul_sent_to_Felix; F101810; F101820; F101846; F101912; F101916
    11. 101828
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y60; EPaul_sent_to_Felix; TPaul_sent_to_Felix
    11. 101829
    1. πάσης
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····GFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y60; EPaul_sent_to_Felix; TPaul_sent_to_Felix
    11. 101830
    1. εὐχαριστίας
    2. euχaristia
    3. thanksgiving
    4. -
    5. 21690
    6. N····GFS
    7. thanksgiving
    8. thanksgiving
    9. -
    10. Y60; EPaul_sent_to_Felix; TPaul_sent_to_Felix
    11. 101831

OET (OET-LV)both everything and everywhere, most_excellent Faʸlix we_are_welcoming it, with all thanksgiving.

OET (OET-RV)most excellent Felix, and we gratefully welcome everything you’ve done and everywhere you’ve done it.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντῃ & πανταχοῦ & πάσης

everything & everywhere & all

Tertullus says these things as overstatements for emphasis. Since Luke is quoting directly from his speech, it would be appropriate to retain these overstatements in your translation.

Note 2 topic: writing-politeness

κράτιστε Φῆλιξ

most_excellent Felix

The expression most excellent was a formal title by which people addressed Roman officials. Your language and culture may have a comparable title that you can use in your translation. See how you translated the similar expression in [Acts 23:26](../23/26.md). Alternate translation: [Your Excellency, Governor Felix]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετὰ πάσης εὐχαριστίας

(Some words not found in SR-GNT: πάντῃ τέ καί πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα κράτιστε Φῆλιξ μετά πάσης εὐχαριστίας)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word thankfulness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [very gratefully]

TSN Tyndale Study Notes:

24:1-27 Tertullus presented a legal case against Paul in a Roman court on behalf of the high priest (24:1-9). Then Paul cheerfully made his defense and defended his faith (24:10-21), and the governor adjourned the hearing without a decision and left Paul in prison for two years (24:22-27).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. both
    2. -
    3. 50370
    4. te
    5. C-·······
    6. both
    7. both
    8. -
    9. Y60; EPaul_sent_to_Felix; TPaul_sent_to_Felix
    10. 101823
    1. everything
    2. -
    3. 38390
    4. pantē
    5. D-·······
    6. everything
    7. everything
    8. -
    9. Y60; EPaul_sent_to_Felix; TPaul_sent_to_Felix
    10. 101822
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60; EPaul_sent_to_Felix; TPaul_sent_to_Felix
    10. 101824
    1. everywhere
    2. -
    3. 38370
    4. pantaχou
    5. D-·······
    6. everywhere
    7. everywhere
    8. -
    9. Y60; EPaul_sent_to_Felix; TPaul_sent_to_Felix
    10. 101825
    1. most excellent
    2. excellent
    3. 29030
    4. kratistos
    5. A-····VMS
    6. most_excellent
    7. most_excellent
    8. -
    9. Y60; EPaul_sent_to_Felix; TPaul_sent_to_Felix
    10. 101827
    1. Faʸlix
    2. Felix
    3. 53440
    4. U
    5. fēlix
    6. N-····VMS
    7. Faʸlix
    8. Felix
    9. U
    10. Person=Felix; Y60; EPaul_sent_to_Felix; TPaul_sent_to_Felix; F101810; F101820; F101846; F101912; F101916
    11. 101828
    1. we are welcoming it
    2. we welcome it
    3. 5880
    4. apodeχomai
    5. V-IPM1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ welcoming ‹it›
    7. ˱we˲ ˓are˒ welcoming ‹it›
    8. -
    9. Y60; EPaul_sent_to_Felix; TPaul_sent_to_Felix; R101785; R101804; Person=Tertullus; R101781
    10. 101826
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y60; EPaul_sent_to_Felix; TPaul_sent_to_Felix
    10. 101829
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····GFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y60; EPaul_sent_to_Felix; TPaul_sent_to_Felix
    10. 101830
    1. thanksgiving
    2. -
    3. 21690
    4. euχaristia
    5. N-····GFS
    6. thanksgiving
    7. thanksgiving
    8. -
    9. Y60; EPaul_sent_to_Felix; TPaul_sent_to_Felix
    10. 101831

OET (OET-LV)both everything and everywhere, most_excellent Faʸlix we_are_welcoming it, with all thanksgiving.

OET (OET-RV)most excellent Felix, and we gratefully welcome everything you’ve done and everywhere you’ve done it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ACTs 24:3 ©