Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But two_years having_been_fulfilled, the Faʸlix received successor Porkios Faʸstos, and wanting to_grant a_favour to_the Youdaiōns, the Faʸlix left the Paulos having_been_bound.
OET (OET-RV) This went on for two years, until Felix was replaced as governor by Porcius Festus, but wanting to stay in the good books of the Jews, Felix left Paul confined.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
διετίας & πληρωθείσης
two_years & /having_been/_fulfilled
Luke is describing this time period in the way in which his culture and language spoke about time. The expression can refer to any period of time between one year and two years in length. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [after a couple of years]
Note 2 topic: translate-names
Πόρκιον Φῆστον
Porcius Festus
The words Porcius Festus are the names of a man.
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
τοῖς Ἰουδαίοις
˱to˲_the Jews
Luke is using the name of a whole group, the Jews, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the Jews who were hostile to Paul]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
δεδεμένον
/having_been/_bound
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [in bonds]
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
δεδεμένον
/having_been/_bound
Luke is using one thing that the Romans did to keep Paul prisoner to represent all of what they did. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [as a prisoner]
24:27–25:5 Felix’s successor was Porcius Festus, appointed by Nero to be governor of Judea about AD 59~62. Josephus describes Festus as a conscientious, honest administrator who was not able to stem the rising tide of Jewish unrest despite his strong action against the party of the Assassins (Josephus, Antiquities 20.8.10; cp. Acts 21:38). He resisted the Jewish leaders’ attempt to have Paul’s trial moved to Jerusalem, but he was not immune to their pressure (25:9).
OET (OET-LV) But two_years having_been_fulfilled, the Faʸlix received successor Porkios Faʸstos, and wanting to_grant a_favour to_the Youdaiōns, the Faʸlix left the Paulos having_been_bound.
OET (OET-RV) This went on for two years, until Felix was replaced as governor by Porcius Festus, but wanting to stay in the good books of the Jews, Felix left Paul confined.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.