Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And when it_was_judged which us to_be_sailing_away to the Italia, they_were_giving_over the both Paulos and some other prisoners, to_a_centurion by_the_name Youlios, of_the_cohort of_Augustus/(Sebastos).
OET (OET-RV) So when it was considered the right season to sail to Italy, Paul and some other prisoners were put under the guard of a centurion named Julius (from the Augustan Regiment).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς
˱it˲_/was/_judged ¬which /to_be/_sailing_away us
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Roman authorities decided that we should sail”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς
˱it˲_/was/_judged ¬which /to_be/_sailing_away us
Luke assumes that his readers will understand that he says us because he joined Paul at this point in the story. You can include this information if your readers need it to understand what is happening. UST models a way to do this.
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς
us
As the General Notes to this chapter explain, here and in several other places Luke says “we,” us, and “our” to mean himself and others who were traveling with him, but not his readers. So use the exclusive form of those words if your language marks that distinction.
Note 4 topic: writing-participants
ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ
˱to˲_/a/_centurion ˱by˲_/the/_name Julius
Luke is using the phrase a centurion to introduce Julius as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation.
Note 5 topic: translate-names
Ἰουλίῳ
Julius
The word Julius is the name of a man.
Note 6 topic: translate-names
σπείρης Σεβαστῆς
˱of˲_/the/_cohort ˱of˲_Augustus
The Augustan regiment was the name of the military unit from which this centurion came. Some versions translate this as the “Imperial regiment.”
27:1–28:16 The vivid nautical language used throughout the account of Paul’s journey to Rome yields one of the best available accounts of an ancient sea voyage.
• This is the last “we” section in Acts (see also 16:10-17; 20:5-15; 21:1-18). During the two years of Paul’s imprisonment, Luke had probably done much of the research for his Gospel throughout Judea and Galilee. Here, as a member of Paul’s sailing party, he was an eyewitness participant in the danger at sea.
27:1 Julius is otherwise unknown.
• The Imperial Regiment (see study note on 10:1-8) served in Syria during this time.
OET (OET-LV) And when it_was_judged which us to_be_sailing_away to the Italia, they_were_giving_over the both Paulos and some other prisoners, to_a_centurion by_the_name Youlios, of_the_cohort of_Augustus/(Sebastos).
OET (OET-RV) So when it was considered the right season to sail to Italy, Paul and some other prisoners were put under the guard of a centurion named Julius (from the Augustan Regiment).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.