Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) telling them, “Men, I perceive that we’re going to encounter a lot of damage on this voyage, with loss not only of the cargo and the ship, but also our lives.”
OET-LV saying to_them:
Men, I_am_perceiving that the voyage to_be_going going_to_be with damage and much loss, not only of_the cargo and to_the ship, but also the lives of_us.
SR-GNT λέγων αὐτοῖς, “Ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν, μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.” ‡
(legōn autois, “Andres, theōrō hoti meta hubreōs kai pollaʸs zaʸmias, ou monon tou fortiou kai tou ploiou, alla kai tōn psuⱪōn haʸmōn, mellein esesthai ton ploun.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT saying to them, “Men, I see that the voyage is about to be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
UST and said to them, “Friends, God has shown me that if we continue sailing, we will suffer harm and lose many things. A great storm will destroy the ship and its cargo and kill all of us.”
BSB “Men, I can see that our voyage will be filled with disaster and great loss, not only to ship and cargo, but to our own lives as well.”
BLB saying to them, "Men, I understand that the voyage is about to be filled with disaster and much loss, not only of the cargo and of the ship, but also of our lives."
AICNT “Men, I can see that our voyage is going to be disastrous and bring great loss to ship and cargo, and to our own lives also.”
OEB ‘My friends,’ he said, ‘I see that this voyage will be attended with injury and much damage, not only to the cargo and the ship, but to our own lives also.’
WEBBE and said to them, “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
WMBB (Same as above)
NET “Men, I can see the voyage is going to end in disaster and great loss not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
LSV saying to them, “Men, I perceive that with hurt, and much damage, not only of the load and of the ship, but also of our lives—the voyage is about to be”;
FBV “Men, I predict that this voyage will result in much hardship and loss—not just of the cargo and the ship, but also our very lives.”
TCNT “Men, I perceive that this voyage is going to result in damage and great loss, not only of the cargo and of the ship, but also of our lives.”
T4T “Men, I perceive that if we(inc) travel by ship now, it will be disastrous for us. A storm may destroy the ship and the cargo, and possibly we will drown.”
LEB saying to them, “Men, I perceive that the voyage is going to end[fn] with disaster and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives!”
27:10 Literally “to be”
BBE Saying, Friends, I see that this journey will be one of great damage and loss, not only to the goods and the ship, but to ourselves.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "Sirs," he said, "I perceive that before long the voyage will be attended with danger and heavy loss, not only to the cargo and the ship but to our own lives also."
ASV and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.
DRA Saying to them: Ye men, I see that the voyage beginneth to be with injury and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
YLT saying to them, 'Men, I perceive that with hurt, and much damage, not only of the lading and of the ship, but also of our lives — the voyage is about to be;'
Drby saying, Men, I perceive that the navigation will be with disaster and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.
RV and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.
Wbstr And said to them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
KJB-1769 And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
KJB-1611 [fn]And said vnto them, Sirs, I perceiue that this voyage will be with hurt and much damage, not onely of the lading & ship, but also of our liues.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
27:10 Or, inuirie.
Bshps And sayde vnto them: Syrs, I perceaue that this vyage will be with hurt and much damage, not of the ladyng and shippe only, but also of our lyues.
(And said unto them: Syrs, I perceaue that this vyage will be with hurt and much damage, not of the ladyng and ship only, but also of our lives.)
Gnva And sayde vnto them, Syrs, I see that this voiage will be with hurt and much damage, not of the lading and ship onely, but also of our liues.
(And said unto them, Syrs, I see that this voiage will be with hurt and much damage, not of the lading and ship only, but also of our lives. )
Cvdl and sayde vnto them: Syrs, I se that this saylinge wyl be with hurte and moch dammage, not onely of the ladynge and of the shippe, but also of oure lyues.
(and said unto them: Syrs, I see that this saylinge will be with hurt and much dammage, not only of the ladynge and of the ship, but also of our lives.)
TNT and sayde vnto them Syrs I perceave that this vyage wilbe with hurte and moche domage not of the ladynge and ship only: but also of oure lyves.
(and said unto them Syrs I perceave that this vyage will be with hurt and much domage not of the ladynge and ship only: but also of our lyves. )
Wycl and seide to hem, Men, Y se that seiling bigynneth to be with wrong and myche harm, not oonli of charge and of the schip, but also of oure lyues.
(and said to them, Men, I see that seiling bigynneth to be with wrong and much harm, not oonli of charge and of the ship, but also of our lives.)
Luth und sprach zu ihnen: Liebe Männer, ich sehe, daß die Schiffahrt will mit Beleidigung und großem Schaden ergehen, nicht allein der Last und des Schiffes, sondern auch unsers Lebens.
(and spoke to to_them: love men, I sehe, that the shipahrt will with Beleidigung and großem Schaden ergehen, not alone the/of_the Last and the shipes, rather also unsers life.)
ClVg dicens eis: Viri, video quoniam cum injuria et multo damno non solum oneris, et navis, sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio.
(dicens eis: Viri, video quoniam when/with inyuria and multo damno not/no solum oneris, and navis, but also animarum nostrarum incipit esse navigatio. )
UGNT λέγων αὐτοῖς, ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν, μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.
(legōn autois, andres, theōrō hoti meta hubreōs kai pollaʸs zaʸmias, ou monon tou fortiou kai tou ploiou, alla kai tōn psuⱪōn haʸmōn, mellein esesthai ton ploun.)
SBL-GNT λέγων αὐτοῖς· Ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.
(legōn autois; Andres, theōrō hoti meta hubreōs kai pollaʸs zaʸmias ou monon tou fortiou kai tou ploiou alla kai tōn psuⱪōn haʸmōn mellein esesthai ton ploun.)
TC-GNT λέγων αὐτοῖς, Ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας, οὐ μόνον τοῦ [fn]φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν, μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.
(legōn autois, Andres, theōrō hoti meta hubreōs kai pollaʸs zaʸmias, ou monon tou fortiou kai tou ploiou alla kai tōn psuⱪōn haʸmōn, mellein esesthai ton ploun. )
27:10 φορτιου ¦ φορτου ANT PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
27:10-11 Paul realized what would happen if they went on. He warned the ship’s officers, but they and the Roman officer were unlikely to listen to an imprisoned Jewish rabbi with no experience as a seaman. Later, however, they would respect him more (27:30-36, 42-43).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
θεωρῶ
˱I˲_/am/_perceiving
Paul is speaking as if he could literally see the things he describes. He means that God has revealed them to him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God has revealed to me”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν, μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν
with damage and much loss not only ˱of˲_the cargo and ˱to˲_the ship but also the lives ˱of˲_us /to_be/_going going_to_be the voyage
If your language does not use abstract nouns for the ideas of injury and loss, you could express the same ideas in other ways. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “on this voyage, many of us will be injured and we will lose many valuable things. We will not only lose the cargo and the ship, we will lose our lives”