Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) The ship was driven by the wind and unable to tack to face into it, so the sailors gave up and just let it be driven.
OET-LV And the ship having_been_seized, and not being_able to_be_facing to_the wind, having_given_up we_were_being_driven_along.
SR-GNT Συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ, ἐπιδόντες ἐφερόμεθα. ‡
(Sunarpasthentos de tou ploiou, kai maʸ dunamenou antofthalmein tōi anemōi, epidontes eferometha.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the ship having been seized and not being able to face into the wind, having given way, we were driven along.
UST This stormy wind blew so strongly against the front of the ship that we could not sail into it. So the sailors decided to sail in the direction that the wind was blowing. It pushed us across the sea very quickly.
BSB Unable to head into the wind, the ship was caught up. So we gave way and let ourselves be driven along.
BLB And the ship having been caught and not being able to face to the wind, having given way, we were driven along.
AICNT And when the ship was caught and could not face the wind, we gave way and were driven along.
OEB The ship was caught by it and was unable to keep her head to the wind, so we had to give way and let her drive before it.
WEB When the ship was caught and couldn’t face the wind, we gave way to it and were driven along.
WMB (Same as above)
NET When the ship was caught in it and could not head into the wind, we gave way to it and were driven along.
LSV and the ship being caught, and not being able to bear up against the wind, having given [her] up, we were carried on,
FBV The ship was forced out to sea and could not face into the wind. So we had to give in and allow ourselves to be driven before the wind.
TCNT When the ship was caught by the storm and could not head into the wind, we gave way to it and were driven along.
T4T It blew strongly against the front of the ship. The result was that we could not keep going in the direction in which we had been going. So the sailors let the wind move the ship in the direction that the wind was blowing.
LEB And when[fn] the ship was caught andwas not able to head into the wind, we gave way and[fn] were drivenalong.
?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was caught”)
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“gave way”) has been translated as a finite verb
BBE And when the ship got into the grip of it, and was not able to make headway into the wind, we gave way, and went before it.
MOF No MOF ACTs book available
ASV and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way to it, and were driven.
DRA And when the ship was caught, and could not bear up against the wind, giving up the ship to the winds, we were driven.
YLT and the ship being caught, and not being able to bear up against the wind, having given [her] up, we were borne on,
DBY And the ship being caught and driven, and not able to bring her head to the wind, letting her go we were driven [before it].
RV and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way to it, and were driven.
WBS And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
KJB-1769 And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
KJB-1611 And when the ship was caught, and could not beare vp into the winde, we let her driue.
(And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.)
BB And when the shippe was caught, and coulde not resist the wynde, we let her go, and were dryuen with the weather.
(And when the ship was caught, and could not resist the wynde, we let her go, and were driven with the weather.)
GNV And when the ship was caught, and could not resist the winde, we let her goe, and were caried away.
(And when the ship was caught, and could not resist the wind, we let her goe, and were carried away. )
CB And whan the shippe was caught, and coulde not resist ye wynde, we let her go, and draue with the wedder.
(And when the ship was caught, and could not resist ye/you_all wynde, we let her go, and draue with the wedder.)
TNT And when the ship was caught and coulde not resist the wynde we let her goo and drave with the wether.
(And when the ship was caught and could not resist the wind we let her go and drove with the wether. )
WYC And whanne the schip was rauyschid, and myyte not enforse ayens the wynde, whanne the schip was youun to the blowynges of the wynde, we weren borun with cours into an ile,
(And when the ship was rauyschid, and might not enforse against the wynde, when the ship was given to the blowynges of the wynde, we were born with cours into an ile,)
LUT Und da das Schiff ergriffen ward und konnte sich nicht wider den Wind richten, gaben wir‘s dahin und schwebeten also.
(And there the ship ergriffen was and konnte itself/yourself/themselves not against the wind richten, gaben wir‘s dahin and schwebeten also.)
CLV Cumque arrepta esset navis, et non posset conari in ventum, data nave flatibus, ferebamur.
(Cumque arrepta was navis, and not/no posset conari in ventum, data nave flatibus, ferebamur. )
UGNT συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ, ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.
(sunarpasthentos de tou ploiou, kai maʸ dunamenou antofthalmein tōi anemōi, epidontes eferometha.)
SBL-GNT συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.
(sunarpasthentos de tou ploiou kai maʸ dunamenou antofthalmein tōi anemōi epidontes eferometha. )
TC-GNT συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ, ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.
(sunarpasthentos de tou ploiou, kai maʸ dunamenou antofthalmein tōi anemōi, epidontes eferometha. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
27:14-16 The storm, called a “northeaster,” was of typhoon strength, very threatening to both the cargo and the crew. Forced to let the ship run before the gale, they sailed past a small island called Cauda (known today as Gaudos), south of Crete.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ
/having_been/_seized and the ship and not being_able /to_be/_facing ˱to˲_the wind
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the wind seized the ship, so that we were not able to face into the wind”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
συναρπασθέντος & τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ
/having_been/_seized & the ship and not being_able /to_be/_facing ˱to˲_the wind
Luke is speaking of the wind as if it were a living thing that seized the ship. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “with the wind blowing with such force that it kept the ship from sailing in the direction from which it was coming”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ
/to_be/_facing ˱to˲_the wind
Luke is speaking as if the ship literally had a face that it could turn towards the wind. Your language may have an expression that suits this context and that you can use in your translation. Alternate translation: “to bear up against the wind”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐφερόμεθα
˱we˲_/were_being/_driven_along
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the wind drove us along”