Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And suddenly a_sound became out_of the heaven, as being_carried of_a_ forceful _wind, and it_filled all the house where they_were sitting.
OET (OET-RV) Suddenly there was a noise in the sky that sounded like a strong wind, then it filled the entire house where they were sitting.
ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
out_of ¬the heaven
The word translated heaven could mean: (1) “the sky.” Alternate translation: [from the sky] (2) the sound came from heaven itself.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας
as /being/_carried ˱of˲_/a/_wind forceful
Luke is using a simile to describe what this wind was like. You could use the same simile in your translation, or you could use a different comparison, to a similar loud sound that your readers would recognize. It may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: [It sounded like a strong wind being borne along]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
φερομένης πνοῆς βιαίας
/being/_carried ˱of˲_/a/_wind forceful
Luke speaks of the wind as if it were being carried through the air. Alternate translation: [a mighty, rushing wind]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον
˱it˲_filled all the house
Luke speaks of this sound as if it filled the house. Alternate translation: [it could be heard throughout the house]
ὅλον τὸν οἶκον
all the house
Luke may be using the word translated house in one of its specific senses to mean a building. So this could have been either a private home or a larger building. Alternate translation: [the entire building]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
οὗ ἦσαν καθήμενοι
where ˱they˲_were sitting
Luke may be using the term sitting to mean “meeting.” Alternate translation: [in which they were meeting]
2:1-4 Jews observed three great annual pilgrimage festivals, when many would go to the Temple in Jerusalem—Unleavened Bread (which includes Passover), Pentecost (Harvest), and Shelters (see Lev 23:1-44). On Pentecost, when the Jewish people were gathered in Jerusalem to celebrate the harvest of God’s blessings, and when the disciples were united and expectant as they gathered for prayer, the Holy Spirit came and filled the gathered believers.
OET (OET-LV) And suddenly a_sound became out_of the heaven, as being_carried of_a_ forceful _wind, and it_filled all the house where they_were sitting.
OET (OET-RV) Suddenly there was a noise in the sky that sounded like a strong wind, then it filled the entire house where they were sitting.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.