Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) then he said, “Fellow Israelis, think carefully about what you’re planning to do with these men.
OET-LV And he_said to them:
Men, ones_from_Israaʸl/(Yisrāʼēl), be_taking_heed to_yourselves what you_all_are_going to_be_doing with the these men.
SR-GNT Εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, “Ἄνδρες, Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν. ‡
(Eipen te pros autous, “Andres, Israaʸlitai, proseⱪete heautois epi tois anthrōpois toutois ti mellete prassein.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said to them, “Men, Israelites, pay attention to yourselves, what you are about to do to these men.
UST After the guards had taken them out, Gamaliel said to the other council members, “You leaders of the people of Israel, you must think carefully about what you are going to do to these men.
BSB § “Men of Israel,” he said, “consider carefully what you are about to do to these men.
BLB And he said to them, "Men of Israel, take heed to yourselves what you are about to do with these men.
AICNT He said to them, “Men of Israel, be careful what you are about to do with these men.
OEB He then said, ‘People of Israel, take care as to what you intend to do with these men.
WEBBE He said to them, “You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.
WMBB (Same as above)
NET Then he said to the council, “Men of Israel, pay close attention to what you are about to do to these men.
LSV and said to them, “Men, Israelites, take heed to yourselves about these men, what you are about to do,
FBV Gamaliel addressed the council: “Leaders of Israel, be careful what you plan to do to these men.
TCNT Then he said to the Sanhedrin, “Men of Israel, give careful consideration to what you are about to do to these men.
T4T After the guards had taken the apostles out, he said to the other Council members, “Fellow Israelites, you need to think carefully about what you are about to do to these men, and I will tell you why.
LEB And he said to them, “Men and Israelites, take care for yourselves what you are about to do to these men!
BBE And he said to them, Men of Israel, take care what you do about these men.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "Israelites," he said, "be careful what you are about to do in dealing with these men.
ASV And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.
DRA And he said to them: Ye men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do, as touching these men.
YLT and said unto them, 'Men, Israelites, take heed to yourselves about these men, what ye are about to do,
Drby and said to them, Men of Israel, take heed to yourselves as regards these men what ye are going to do;
RV And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.
Wbstr And said to them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do concerning these men:
KJB-1769 And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
(And said unto them, Ye/You_all men of Israel, take heed to yourselves what ye/you_all intend to do as touching these men. )
KJB-1611 And said vnto them, Yee men of Israel, take heed to your selues, what ye intend to doe as touching these men.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And sayde vnto them: Ye men of Israel, take heede to your selues, what ye entende to do, as touchyng these men.
(And said unto them: Ye/You_all men of Israel, take heed to yourselves, what ye/you_all entende to do, as touchyng these men.)
Gnva And sayd vnto them, Men of Israel, take heede to your selues, what ye intende to doe touching these men.
(And said unto them, Men of Israel, take heed to yourselves, what ye/you_all intende to do touching these men. )
Cvdl and sayde vnto them: Ye men of Israel, take hede to youre selues, what ye do as touchinge these men.
(and said unto them: Ye/You_all men of Israel, take heed to yourselves, what ye/you_all do as touchinge these men.)
TNT and sayde vnto them: Men of Israel take hede to youre selves what ye entende to do as touchinge these men.
(and said unto them: Men of Israel take heed to your(pl) selves what ye/you_all entende to do as touchinge these men. )
Wycl And he seide to hem, Ye men of Israel, take tent to you silf on these men, what ye schulen do.
(And he said to them, Ye/You_all men of Israel, take tent to you self on these men, what ye/you_all should do.)
Luth und sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt.
(and spoke to to_them: You men from Israel, nehmet euer himself/itself wahr at this Menschen, what/which you/their/her do/put sollt.)
ClVg dixitque ad illos: Viri Israëlitæ, attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis.
(dixitque to illos: Viri Israelitæ, attendite to_you over hominibus istis quid acturi sitis. )
UGNT εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.
(eipen te pros autous, andres, Israaʸleitai, proseⱪete heautois epi tois anthrōpois toutois ti mellete prassein.)
SBL-GNT εἶπέν τε πρὸς αὐτούς· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.
(eipen te pros autous; Andres Israaʸlitai, proseⱪete heautois epi tois anthrōpois toutois ti mellete prassein.)
TC-GNT Εἶπέ τε πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες [fn]Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις, τί μέλλετε πράσσειν.
(Eipe te pros autous, Andres Israaʸlitai, proseⱪete heautois epi tois anthrōpois toutois, ti mellete prassein. )
5:35 ισραηλιται ¦ ισραηλειται TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:17-40 The success of the apostles’ ministry again aroused strong opposition (cp. 4:1-3). The wealthy and powerful Sadducees controlled the Temple establishment and had a Temple police force at their disposal. They opposed belief in the resurrection and were determined not to allow the apostles to proclaim their message about the resurrection of Jesus unchallenged. They also sensed that their hold on the Jewish people was loosening, so, filled with jealousy, they attacked the apostles.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
τε
and
Luke is using the word translated And to indicate that Gamaliel spoke after the officers had taken the apostles out of the council chamber. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται
men (Some words not found in SR-GNT: εἶπέν τε πρὸς αὐτούς ἄνδρες Ἰσραηλῖται προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν)
This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My fellow Israelites”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν
/be/_taking_heed ˱to˲_yourselves with ¬the men these what ˱you_all˲_/are/_going /to_be/_doing
Gamaliel is warning the council members not to do something that they will later regret. He means “be very careful about what you do to these men,” and you could state that as an alternate translation. However, the implication is that the council should not kill the apostles, as 5:33 says they want to do. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “you need to be very cautious and not kill these men, because you might deeply regret that later”