Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41

Parallel ACTs 5:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 5:35 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)then he said, “Fellow Israelis, think carefully about what you’re planning to do with these men.

OET-LVAnd he_said to them:
Men, ones_from_Israaʸl/(Yisrāʼēl), be_taking_heed to_yourselves what you_all_are_going to_be_doing with the these men.

SR-GNTΕἶπέν τε πρὸς αὐτούς, “Ἄνδρες, Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.
   (Eipen te pros autous, “Andres, Israaʸlitai, proseⱪete heautois epi tois anthrōpois toutois ti mellete prassein.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he said to them, “Men, Israelites, pay attention to yourselves, what you are about to do to these men.

USTAfter the guards had taken them out, Gamaliel said to the other council members, “You leaders of the people of Israel, you must think carefully about what you are going to do to these men.

BSB  § “Men of Israel,” he said, “consider carefully what you are about to do to these men.

BLBAnd he said to them, "Men of Israel, take heed to yourselves what you are about to do with these men.


AICNTHe said to them, “Men of Israel, be careful what you are about to do with these men.

OEBHe then said, ‘People of Israel, take care as to what you intend to do with these men.

WEBBEHe said to them, “You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.

WMBB (Same as above)

NETThen he said to the council, “Men of Israel, pay close attention to what you are about to do to these men.

LSVand said to them, “Men, Israelites, take heed to yourselves about these men, what you are about to do,

FBVGamaliel addressed the council: “Leaders of Israel, be careful what you plan to do to these men.

TCNTThen he said to the Sanhedrin, “Men of Israel, give careful consideration to what you are about to do to these men.

T4TAfter the guards had taken the apostles out, he said to the other Council members, “Fellow Israelites, you need to think carefully about what you are about to do to these men, and I will tell you why.

LEBAnd he said to them, “Men and Israelites, take care for yourselves what you are about to do to these men!

BBEAnd he said to them, Men of Israel, take care what you do about these men.

MoffNo Moff ACTs book available

Wymth"Israelites," he said, "be careful what you are about to do in dealing with these men.

ASVAnd he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.

DRAAnd he said to them: Ye men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do, as touching these men.

YLTand said unto them, 'Men, Israelites, take heed to yourselves about these men, what ye are about to do,

Drbyand said to them, Men of Israel, take heed to yourselves as regards these men what ye are going to do;

RVAnd he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.

WbstrAnd said to them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do concerning these men:

KJB-1769And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
   (And said unto them, Ye/You_all men of Israel, take heed to yourselves what ye/you_all intend to do as touching these men. )

KJB-1611And said vnto them, Yee men of Israel, take heed to your selues, what ye intend to doe as touching these men.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd sayde vnto them: Ye men of Israel, take heede to your selues, what ye entende to do, as touchyng these men.
   (And said unto them: Ye/You_all men of Israel, take heed to yourselves, what ye/you_all entende to do, as touchyng these men.)

GnvaAnd sayd vnto them, Men of Israel, take heede to your selues, what ye intende to doe touching these men.
   (And said unto them, Men of Israel, take heed to yourselves, what ye/you_all intende to do touching these men. )

Cvdland sayde vnto them: Ye men of Israel, take hede to youre selues, what ye do as touchinge these men.
   (and said unto them: Ye/You_all men of Israel, take heed to yourselves, what ye/you_all do as touchinge these men.)

TNTand sayde vnto them: Men of Israel take hede to youre selves what ye entende to do as touchinge these men.
   (and said unto them: Men of Israel take heed to your(pl) selves what ye/you_all entende to do as touchinge these men. )

WyclAnd he seide to hem, Ye men of Israel, take tent to you silf on these men, what ye schulen do.
   (And he said to them, Ye/You_all men of Israel, take tent to you self on these men, what ye/you_all should do.)

Luthund sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt.
   (and spoke to to_them: You men from Israel, nehmet euer himself/itself wahr at this Menschen, what/which you/their/her do/put sollt.)

ClVgdixitque ad illos: Viri Israëlitæ, attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis.
   (dixitque to illos: Viri Israelitæ, attendite to_you over hominibus istis quid acturi sitis. )

UGNTεἶπέν τε πρὸς αὐτούς, ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.
   (eipen te pros autous, andres, Israaʸleitai, proseⱪete heautois epi tois anthrōpois toutois ti mellete prassein.)

SBL-GNTεἶπέν τε πρὸς αὐτούς· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.
   (eipen te pros autous; Andres Israaʸlitai, proseⱪete heautois epi tois anthrōpois toutois ti mellete prassein.)

TC-GNTΕἶπέ τε πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες [fn]Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις, τί μέλλετε πράσσειν.
   (Eipe te pros autous, Andres Israaʸlitai, proseⱪete heautois epi tois anthrōpois toutois, ti mellete prassein. )


5:35 ισραηλιται ¦ ισραηλειται TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:17-40 The success of the apostles’ ministry again aroused strong opposition (cp. 4:1-3). The wealthy and powerful Sadducees controlled the Temple establishment and had a Temple police force at their disposal. They opposed belief in the resurrection and were determined not to allow the apostles to proclaim their message about the resurrection of Jesus unchallenged. They also sensed that their hold on the Jewish people was loosening, so, filled with jealousy, they attacked the apostles.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

τε

and

Luke is using the word translated And to indicate that Gamaliel spoke after the officers had taken the apostles out of the council chamber. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται

men (Some words not found in SR-GNT: εἶπέν τε πρὸς αὐτούς ἄνδρες Ἰσραηλῖται προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν)

This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My fellow Israelites”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν

/be/_taking_heed ˱to˲_yourselves with ¬the men these what ˱you_all˲_/are/_going /to_be/_doing

Gamaliel is warning the council members not to do something that they will later regret. He means “be very careful about what you do to these men,” and you could state that as an alternate translation. However, the implication is that the council should not kill the apostles, as 5:33 says they want to do. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “you need to be very cautious and not kill these men, because you might deeply regret that later”

BI Acts 5:35 ©