Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear 1 COR 15:14

 1 COR 15:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y59
    11. 119513
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 119514
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus
    11. 119515
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 119516
    1. ἐγήγερται
    2. egeirō
    3. has been raised
    4. -
    5. 14530
    6. VIEP3··S
    7. ˓has_been˒ raised
    8. ˓has_been˒ raised
    9. -
    10. Y59
    11. 119517
    1. κενόν
    2. kenos
    3. vain
    4. -
    5. 27560
    6. S····NNS
    7. vain
    8. vain
    9. -
    10. Y59
    11. 119518
    1. ἄρα
    2. ara
    3. consequently
    4. -
    5. 6860
    6. C·······
    7. consequently
    8. consequently
    9. -
    10. Y59
    11. 119519
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 119520
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 119521
    1. κήρυγμα
    2. kērugma
    3. proclamation
    4. -
    5. 27820
    6. N····NNS
    7. proclamation
    8. proclamation
    9. -
    10. Y59
    11. 119522
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us is
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us ‹is›
    8. ˱of˲ us ‹is›
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul; R119424
    11. 119523
    1. κενή
    2. kenos
    3. vain
    4. -
    5. 27560
    6. S····NFS
    7. vain
    8. vain
    9. -
    10. Y59
    11. 119524
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 119525
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y59
    11. 119526
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 119527
    1. πίστις
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····NFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y59
    11. 119528
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. -
    11. 119529
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all is
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all ‹is›
    8. ˱of˲ you_all ‹is›
    9. -
    10. Y59; R119316
    11. 119530

OET (OET-LV)and if chosen_one/messiah not has_been_raised, vain consequently the proclamation of_us is, vain also the faith of_you_all is.

OET (OET-RV)and if Messiah hasn’t come back to life, then our preaching is meaningless and so is your faith!

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–58: Believers will rise from the dead

In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.

Here are some other possible section headings:

The resurrection

People who die will live again

Christ has risen and his people will rise also

Paragraph 15:12–19

In this paragraph Paul said that it is important to believe in the resurrection of the dead. If the dead are not raised, then Christ was not raised. If Christ was not raised, then his people are not saved.

15:14a

And if Christ has not been raised,

And if Christ has not been raised: This is a repetition of the end of the previous verse. Paul continued to talk about a situation which is false. It may be natural to use the same form as in 13a.

Here are some other ways to translate this phrase:

if Christ were not raised

suppose that Christ was not raised

if it is true that Christ has not been raised

15:14b-15b

Paul listed three things that result if there is no resurrection. This is what the situation would be if Christ has not been raised.

15:14b

our preaching is worthless, and so is your faith.

our preaching is worthless: This is the first result. The phrase our preaching refers to the content of the apostles’ preaching. In some languages it may be natural to translate our preaching as a verb phrase:

what we(excl) preach about is worthless

worthless: The Greek word that the BSB translates as worthless can also be translated as:

empty

of no value/benefit

and so is your faith: This is the second result. The phrase and so is your faith is a short way to say, “and your faith is also useless.” In some languages it may be natural to translate your faith as a verb phrase:

it is also useless for you to believe the gospel

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

εἰ & Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται

if & (Some words not found in SR-GNT: εἰ δέ Χριστός οὐκ ἐγήγερται κενόν ἄρα τό κήρυγμα ἡμῶν κενή καί ἡ πίστις ὑμῶν)

Here, Christ has not been raised repeats words found at the end of the last verse ([15:13](../15/13.md)). Paul repeats these words to make what he is arguing very clear. If your readers do not need these words to be repeated, and if they would be confused about why Paul is repeating himself, you could refer back to the words in the previous verse with a short phrase. Alternate translation: [if that were true]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ & Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται

if & (Some words not found in SR-GNT: εἰ δέ Χριστός οὐκ ἐγήγερται κενόν ἄρα τό κήρυγμα ἡμῶν κενή καί ἡ πίστις ὑμῶν)

Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that Christ really has been raised. He uses this form to continue to show the Corinthians the implications of their claim about resurrection. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [if Christ has not actually been raised]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται

(Some words not found in SR-GNT: εἰ δέ Χριστός οὐκ ἐγήγερται κενόν ἄρα τό κήρυγμα ἡμῶν κενή καί ἡ πίστις ὑμῶν)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on Jesus, who was raised, rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God has not raised Christ]

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

κενὸν & τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: εἰ δέ Χριστός οὐκ ἐγήγερται κενόν ἄρα τό κήρυγμα ἡμῶν κενή καί ἡ πίστις ὑμῶν)

Here Paul repeats in vain and the same structure in two connectd clauses. This was worded powerfully in his culture. If it would be helpful in your language, and if it would not be worded powerfully in your culture, you could indicate why Paul repeats words and structure by eliminate some or all of the repetition and by making the statements powerful in another way. Alternate translation: [our preaching and your faith are all in vain]

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us_‹is›

Here, our refers to Paul and the other apostles mentioned in earlier verses (See: [15:11](../15/11.md)). It does not include the Corinthians.

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κενὸν & τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: εἰ δέ Χριστός οὐκ ἐγήγερται κενόν ἄρα τό κήρυγμα ἡμῶν κενή καί ἡ πίστις ὑμῶν)

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind preaching and faith, you can express the ideas by using verbs such as “preach” and “believe.” Alternate translation: [we preached in vain, and you believed in vain]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

κενὸν & κενὴ

(Some words not found in SR-GNT: εἰ δέ Χριστός οὐκ ἐγήγερται κενόν ἄρα τό κήρυγμα ἡμῶν κενή καί ἡ πίστις ὑμῶν)

Here, in vain identifies a cause that does not have its intended effect. In this case, the apostles’ preaching and the Corinthians’ faith would not lead to salvation if Christ has not been raised. If it would be helpful in your language, you could express in vain with a word or phrase that identifies a cause that does not have its intended effect. Alternate translation: [is useless … is useless] or [has no meaning … has no meaning]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 119514
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y59
    10. 119513
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus
    11. 119515
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 119516
    1. has been raised
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-IEP3··S
    6. ˓has_been˒ raised
    7. ˓has_been˒ raised
    8. -
    9. Y59
    10. 119517
    1. vain
    2. -
    3. 27560
    4. kenos
    5. S-····NNS
    6. vain
    7. vain
    8. -
    9. Y59
    10. 119518
    1. consequently
    2. -
    3. 6860
    4. ara
    5. C-·······
    6. consequently
    7. consequently
    8. -
    9. Y59
    10. 119519
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 119521
    1. proclamation
    2. -
    3. 27820
    4. kērugma
    5. N-····NNS
    6. proclamation
    7. proclamation
    8. -
    9. Y59
    10. 119522
    1. of us is
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us ‹is›
    7. ˱of˲ us ‹is›
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul; R119424
    10. 119523
    1. vain
    2. -
    3. 27560
    4. kenos
    5. S-····NFS
    6. vain
    7. vain
    8. -
    9. Y59
    10. 119524
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y59
    10. 119526
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 119527
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····NFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y59
    10. 119528
    1. of you all is
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all ‹is›
    7. ˱of˲ you_all ‹is›
    8. -
    9. Y59; R119316
    10. 119530

OET (OET-LV)and if chosen_one/messiah not has_been_raised, vain consequently the proclamation of_us is, vain also the faith of_you_all is.

OET (OET-RV)and if Messiah hasn’t come back to life, then our preaching is meaningless and so is your faith!

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 15:14 ©