Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 15:14

 1COR 15:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 120448
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120449
    1. Χριστὸς
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 120450
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120451
    1. ἐγήγερται
    2. egeirō
    3. has been raised
    4. -
    5. 14530
    6. VIEP3..S
    7. /has_been/ raised
    8. /has_been/ raised
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120452
    1. κενὸν
    2. kenos
    3. vain
    4. -
    5. 27560
    6. S....NNS
    7. vain
    8. vain
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120453
    1. ἄρα
    2. ara
    3. consequently
    4. -
    5. 6860
    6. D.......
    7. consequently
    8. consequently
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120454
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 120455
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120456
    1. κήρυγμα
    2. kērugma
    3. proclamation
    4. -
    5. 27820
    6. N....NNS
    7. proclamation
    8. proclamation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120457
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us is
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us ‹is›
    8. ˱of˲ us ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul; R120358
    12. 120458
    1. κενὴ
    2. kenos
    3. vain
    4. -
    5. 27560
    6. S....NFS
    7. vain
    8. vain
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120459
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 120460
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120461
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120462
    1. πίστις
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....NFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120463
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 120464
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all is
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all ‹is›
    8. ˱of˲ you_all ‹is›
    9. -
    10. 55%
    11. R120249
    12. 120465

OET (OET-LV)and if chosen_one/messiah not has_been_raised, vain consequently the proclamation of_us is, vain also the faith of_you_all is.

OET (OET-RV) and if Messiah hasn’t come back to life, then our preaching is meaningless and so is your faith!

uW Translation Notes:

εἰ & Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται

if & Christ not /has_been/_raised

Here, Christ has not been raised repeats words found at the end of the last verse (15:13). Paul repeats these words to make what he is arguing very clear. If your readers do not need these words to be repeated, and if they would be confused about why Paul is repeating himself, you could refer back to the words in the previous verse with a short phrase. Alternate translation: “if that were true”

Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ & Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται

if & Christ not /has_been/_raised

Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that Christ really has been raised. He uses this form to continue to show the Corinthians the implications of their claim about resurrection. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if Christ has not actually been raised”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται

Christ not /has_been/_raised

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on Jesus, who was raised, rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has not raised Christ”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

κενὸν & τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν

vain & the proclamation ˱of˲_us_‹is› vain also the faith ˱of˲_you_all_‹is›

Here Paul repeats in vain and the same structure in two straight clauses. This was worded powerfully in his culture. If it would be helpful in your language, and if it would not be worded powerfully in your culture, you could indicate why Paul repeats words and structure by eliminate some or all of the repetition and by making the statements powerful in another way. Alternate translation: “our preaching and your faith are all in vain”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us_‹is›

Here, our refers to Paul and the other apostles mentioned in earlier verses (See: 15:11). It does not include the Corinthians.

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κενὸν & τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν

vain & the proclamation ˱of˲_us_‹is› vain also the faith ˱of˲_you_all_‹is›

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind preaching and faith, you can express the ideas by using verbs such as “preach” and “believe.” Alternate translation: “we preached in vain, and you believed in vain”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

κενὸν & κενὴ

vain & vain

Here, in vain identifies a cause that does not have its intended effect. In this case, the apostles’ preaching and the Corinthians’ faith would not lead to salvation if Christ has not been raised. If it would be helpful in your language, you could express in vain with a word or phrase that identifies a cause that does not have its intended effect. Alternate translation: “is useless … is useless” or “has no meaning … has no meaning”

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120449
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 120448
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 120450
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120451
    1. has been raised
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-IEP3..S
    6. /has_been/ raised
    7. /has_been/ raised
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120452
    1. vain
    2. -
    3. 27560
    4. kenos
    5. S-....NNS
    6. vain
    7. vain
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120453
    1. consequently
    2. -
    3. 6860
    4. ara
    5. D-.......
    6. consequently
    7. consequently
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120454
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120456
    1. proclamation
    2. -
    3. 27820
    4. kērugma
    5. N-....NNS
    6. proclamation
    7. proclamation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120457
    1. of us is
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us ‹is›
    7. ˱of˲ us ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul; R120358
    11. 120458
    1. vain
    2. -
    3. 27560
    4. kenos
    5. S-....NFS
    6. vain
    7. vain
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120459
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120461
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120462
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....NFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120463
    1. of you all is
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all ‹is›
    7. ˱of˲ you_all ‹is›
    8. -
    9. 55%
    10. R120249
    11. 120465

OET (OET-LV)and if chosen_one/messiah not has_been_raised, vain consequently the proclamation of_us is, vain also the faith of_you_all is.

OET (OET-RV) and if Messiah hasn’t come back to life, then our preaching is meaningless and so is your faith!

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 15:14 ©