Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Note 1 topic: writing-quotations
μὴ πλανᾶσθε— φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί
not /be_being/_deceived /are/_corrupting character good conversations evil
The Corinthians would have recognized “Bad company corrupts good morals” as a common saying. If it would be helpful in your language, you could express how Paul introduces this saying with a phrase that indicates that Paul is referring to a common saying. Alternate translation: “Do not be deceived. As the saying goes, ‘Bad company corrupts good morals’”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
μὴ πλανᾶσθε— φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί
not /be_being/_deceived /are/_corrupting character good conversations evil
If you do not use this form in your language, you could translate the saying as an indirect quote instead of as a direct quote. Make sure that your readers know that Paul is referring to a common saying. Alternate translation: “Do not be deceived. People say that bad company corrupts good morals”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ πλανᾶσθε
not /be_being/_deceived
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are deceived rather than focusing on the people doing the “deceiving.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “Do not let others deceive you” or “You should not allow people to deceive you”
Note 4 topic: writing-proverbs
φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί
/are/_corrupting character good conversations evil
In Paul’s culture, this statement was a proverb that many people would have been familiar with. The proverb means that bad friends turn a good person into a bad person. You could translate the proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “Bad friends ruin good people”
Note 5 topic: translate-unknown
ὁμιλίαι κακαί
conversations evil
Here, Bad company refers to a persons’ friends who normally do what is wrong. If it would be helpful in your language, you could express Bad company with a comparable phrase that refers to friends who do what is wrong. Alternate translation: “Wicked companions”
Note 6 topic: translate-unknown
ἤθη χρηστὰ
character good
Here, good morals refers to the character of a person who habitually does what is good or right. If it would be helpful in your language, you could express good morals with a comparable word or phrase that identifies someone with proper or right character. Alternate translation: “those who do what is right” or “upright character”
15:33 “bad company corrupts good character”: This quotation from the Greek poet Menander (300s BC) is a warning not to listen to those who are teaching wrong things.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.