Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 15:33

 1COR 15:33 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μὴ
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. S
    9. 100%
    10. Y59
    11. 120758
    1. πλανᾶσθε
    2. planaō
    3. be being deceived
    4. -
    5. 41050
    6. VMPP2..P
    7. /be_being/ deceived
    8. /be_being/ deceived
    9. -
    10. 100%
    11. R120249
    12. 120759
    1. φθείρουσιν
    2. ftheirō
    3. are corrupting
    4. corrupt
    5. 53510
    6. VIPA3..P
    7. /are/ corrupting
    8. /are/ corrupting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120760
    1. ἤθη
    2. ēthos
    3. character
    4. character
    5. 22390
    6. N....ANP
    7. character
    8. character
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120761
    1. χρηστὰ
    2. χrēstos
    3. good
    4. good
    5. 55430
    6. A....ANP
    7. good
    8. good
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120762
    1. χρήσθ᾽
    2. χrēstos
    3. -
    4. -
    5. 55430
    6. A....ANP
    7. good
    8. good
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 120763
    1. ὁμιλίαι
    2. homilia
    3. conversations
    4. conversations
    5. 36570
    6. N....NFP
    7. conversations
    8. conversations
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120764
    1. κακαί
    2. kakos
    3. evil
    4. -
    5. 25560
    6. A....NFP
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120765

OET (OET-LV)Not be_being_deceived, are_corrupting character good conversations evil.

OET (OET-RV)Don’t be fooled: ‘Evil conversations corrupt good character.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

μὴ πλανᾶσθε— φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί

not /be_being/_deceived /are/_corrupting character good conversations evil

The Corinthians would have recognized “Bad company corrupts good morals” as a common saying. If it would be helpful in your language, you could express how Paul introduces this saying with a phrase that indicates that Paul is referring to a common saying. Alternate translation: “Do not be deceived. As the saying goes, ‘Bad company corrupts good morals’”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

μὴ πλανᾶσθε— φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί

not /be_being/_deceived /are/_corrupting character good conversations evil

If you do not use this form in your language, you could translate the saying as an indirect quote instead of as a direct quote. Make sure that your readers know that Paul is referring to a common saying. Alternate translation: “Do not be deceived. People say that bad company corrupts good morals”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ πλανᾶσθε

not /be_being/_deceived

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are deceived rather than focusing on the people doing the “deceiving.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “Do not let others deceive you” or “You should not allow people to deceive you”

Note 4 topic: writing-proverbs

φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί

/are/_corrupting character good conversations evil

In Paul’s culture, this statement was a proverb that many people would have been familiar with. The proverb means that bad friends turn a good person into a bad person. You could translate the proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “Bad friends ruin good people”

Note 5 topic: translate-unknown

ὁμιλίαι κακαί

conversations evil

Here, Bad company refers to a persons’ friends who normally do what is wrong. If it would be helpful in your language, you could express Bad company with a comparable phrase that refers to friends who do what is wrong. Alternate translation: “Wicked companions”

Note 6 topic: translate-unknown

ἤθη χρηστὰ

character good

Here, good morals refers to the character of a person who habitually does what is good or right. If it would be helpful in your language, you could express good morals with a comparable word or phrase that identifies someone with proper or right character. Alternate translation: “those who do what is right” or “upright character”

TSN Tyndale Study Notes:

15:33 “bad company corrupts good character”: This quotation from the Greek poet Menander (300s BC) is a warning not to listen to those who are teaching wrong things.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. S
    9. 100%
    10. Y59
    11. 120758
    1. be being deceived
    2. -
    3. 41050
    4. planaō
    5. V-MPP2..P
    6. /be_being/ deceived
    7. /be_being/ deceived
    8. -
    9. 100%
    10. R120249
    11. 120759
    1. are corrupting
    2. corrupt
    3. 53510
    4. ftheirō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ corrupting
    7. /are/ corrupting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120760
    1. character
    2. character
    3. 22390
    4. ēthos
    5. N-....ANP
    6. character
    7. character
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120761
    1. good
    2. good
    3. 55430
    4. χrēstos
    5. A-....ANP
    6. good
    7. good
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120762
    1. conversations
    2. conversations
    3. 36570
    4. homilia
    5. N-....NFP
    6. conversations
    7. conversations
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120764
    1. evil
    2. -
    3. 25560
    4. kakos
    5. A-....NFP
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120765

OET (OET-LV)Not be_being_deceived, are_corrupting character good conversations evil.

OET (OET-RV)Don’t be fooled: ‘Evil conversations corrupt good character.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 15:33 ©