Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.
Here are some other possible section headings:
The resurrection
People who die will live again
Christ has risen and his people will rise also
In this paragraph Paul used the same style of argument he used in 15:12–19. He claimed that to deny the resurrection takes away meaning from one’s present life. If there is no resurrection we might just as well concentrate on enjoying the pleasures of this life. He gave two examples. If there is no resurrection, then there is no reason for people to be baptized for the dead. Nor is there any reason for people to endanger themselves for Christ.
Do not be deceived:
Do not let anyone mislead you(plur).
Do not believe the false teachers.
Do not be deceived: The Greek word that the BSB translates as deceived can also be translated as “misled.” The Corinthians were deceived by people who taught them false things. Paul told them to stop believing what these false teachers were saying.
Here are some other ways to translate this phrase:
Don’t let yourselves be deceived. (JBP)
Don’t believe what the false teachers say.
Do not let those who say there is no resurrection deceive you.
“Bad company corrupts good character.”
It is true what people say, “Bad friends will make your good heart become bad.”
As the old saying/proverb goes, “Evil companions will turn you evil.”
Bad company corrupts good character: This is a quotation. It was a popular saying that Paul and his readers accepted as true. It is not from the Scriptures. To make this clear you could say:
It is true what people say, “Bad company corrupts good character.”
This saying indicates that if you make friends with bad people, you will start to behave in a bad way yourself. If possible, translate this in a style of a proverb in your language.
Here are some other ways to translate this saying:
Bad companions ruin good character. (GNT)
If you stay with bad people, you will become bad like them.
Bad friends will make a good heart become bad.
company: The word company refers to one’s friends or companions, the people one spends time with.
character: The word character refers to a person’s morals or ethics. In some languages it may be natural to speak of the person himself as being corrupted. For example:
Bad friends will corrupt you.
Note 1 topic: writing-quotations
μὴ πλανᾶσθε— φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί
(Some words not found in SR-GNT: Μή πλανᾶσθε φθείρουσιν ἤθη χρηστά ὁμιλίαι κακαί)
The Corinthians would have recognized “Bad company corrupts good morals” as a common saying. If it would be helpful in your language, you could express how Paul introduces this saying with a phrase that indicates that Paul is referring to a common saying. Alternate translation: [Do not be deceived. As the saying goes, “Bad company corrupts good morals]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
μὴ πλανᾶσθε— φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί
(Some words not found in SR-GNT: Μή πλανᾶσθε φθείρουσιν ἤθη χρηστά ὁμιλίαι κακαί)
If you do not use this form in your language, you could translate the saying as an indirect quote instead of as a direct quote. Make sure that your readers know that Paul is referring to a common saying. Alternate translation: [Do not be deceived. People say that bad company corrupts good morals]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ πλανᾶσθε
(Some words not found in SR-GNT: Μή πλανᾶσθε φθείρουσιν ἤθη χρηστά ὁμιλίαι κακαί)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are deceived rather than focusing on the people doing the “deceiving.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: [Do not let others deceive you] or [You should not allow people to deceive you]
Note 4 topic: writing-proverbs
φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί
˓are˒_corrupting character (Some words not found in SR-GNT: Μή πλανᾶσθε φθείρουσιν ἤθη χρηστά ὁμιλίαι κακαί)
In Paul’s culture, this statement was a proverb that many people would have been familiar with. The proverb means that bad friends turn a good person into a bad person. You could translate the proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: [Bad friends ruin good people]
Note 5 topic: translate-unknown
ὁμιλίαι κακαί
conversations evil
Here, Bad company refers to a persons’ friends who normally do what is wrong. If it would be helpful in your language, you could express Bad company with a comparable phrase that refers to friends who do what is wrong. Alternate translation: [Wicked companions]
Note 6 topic: translate-unknown
ἤθη χρηστὰ
character (Some words not found in SR-GNT: Μή πλανᾶσθε φθείρουσιν ἤθη χρηστά ὁμιλίαι κακαί)
Here, good morals refers to the character of a person who habitually does what is good or right. If it would be helpful in your language, you could express good morals with a comparable word or phrase that identifies someone with proper or right character. Alternate translation: [those who do what is right] or [upright character]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.