Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V57
In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.
Here are some other possible section headings:
The resurrection
People who die will live again
Christ has risen and his people will rise also
In this paragraph Paul finished answering the questions of 15:35. He said that God will transform both living believers and dead believers so that they can live in God’s heavenly kingdom.
“Where, O Death, is your victory?
“Death, where is your(sing) victory?
“Will death defeat us?
“Where are the dead people? There are none.
Where, O Death, is your victory?: This saying is a reference to Hosea 13:14. It is a rhetorical question. Paul used it as a strong statement that death does not have the victory. Death does not have power over people. People will no longer die.
Here are some ways to translate this strong statement:
Use a rhetorical question. For example:
Death, what happened to the victory you hoped to win?
Will death defeat us?
Where are the dead people?
Use a rhetorical question with the answer supplied. For example:
Death, are you the victor? Never!
Where are the dead people? There are none.
Use a strong statement:
Death, you have not won the victory
Death has not won the victory
There are no dead people any more
Translate this strong statement in a way that is natural in your language.
This rhetorical question uses a figure of speech in which death is addressed as though it were a person. The translation examples above show some ways to remove this figure of speech if you must do so.
Where, O Death, is your sting?”
Death, where is your power to hurt us?”
Does death have power to hurt us?”
Where are the people in pain while they are dying? There are none.”
Where, O Death, is your sting?: This saying is a reference to Hosea 13:14.There is a textual problem here. Instead of Death, some Greek manuscripts have a word meaning “Hades” or “the grave.” The KJV follows these manuscripts. The UBS Greek New Testament, 4th edition, follows the manuscripts that say Death. They give this reading a B rating indicating that it is “almost certain.” It is recommended that you follow this reading. It continues to address “death” directly as if death were a person.
This is a rhetorical question. Paul used it as a strong statement. He stated that death has no more power to harm people.
Here are some ways to translate this statement:
Use a rhetorical question. For example:
…where now, O death, is your power to hurt us? (JBP)
Does death have power over us(incl)?
Who is in pain while they are dying?
Where are those who mourn for the dead people?
Use a rhetorical question with the answer supplied. For example:
Death, can you still sting us(excl)? No!
Who is in pain while they are dying? Nobody!
Where are those who mourn for the dead people? There are none!
Use a strong statement or exclamation. For example:
Death can no longer sting/hurt people
There are no more people who die in agony
Translate this strong statement in a way that is natural in your language.
your sting: The word sting refers to the bite of an insect or a snake. If this metaphor is not understood, you can translate the meaning:
where is your power to hurt us(incl)?
you have no more power to harm us
Note 1 topic: writing-quotations
θάνατε
death
Paul quotes from [Hosea 13:14](../hos/13/14.md) without providing a new quote introduction. If it would be helpful in your language, you could express this way of introducing a new quotation with a form in your language that introduces another quote. Alternate translation: [And again, “O death] or [It is further written, “O death]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?
(Some words not found in SR-GNT: Ποῦ σοῦ θάνατε τό νῖκος Ποῦ σοῦ θάνατε τό κέντρον)
If you do not use this form in your language, you could translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. You may need to include a word or phrase at the beginning to indicate that Paul is introducing a new quotation. Alternate translation: [It is further written that death is asked about where its victory is and about where its sting is]
Note 3 topic: figures-of-speech / apostrophe
ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?
(Some words not found in SR-GNT: Ποῦ σοῦ θάνατε τό νῖκος Ποῦ σοῦ θάνατε τό κέντρον)
Here Paul quotes how Hosea addresses something that he knows cannot hear him, Death, in order to show his listeners in a strong way how he feels about it. If this is confusing in your language, consider expressing this feeling by talking about Death. Alternate translation: [Where is the victory of death? Where is the sting of death?]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?
(Some words not found in SR-GNT: Ποῦ σοῦ θάνατε τό νῖκος Ποῦ σοῦ θάνατε τό κέντρον)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind Death, you can express the idea by using a verb such as “die.” If you do this, you may need to express the direct address to Death in another way. Alternate translation: [When people die, where is the victory? When people die, where is the sting?]
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?
(Some words not found in SR-GNT: Ποῦ σοῦ θάνατε τό νῖκος Ποῦ σοῦ θάνατε τό κέντρον)
Paul quotes how Hosea repeats O death, where is your. Parallel structures like this were poetic in Hosea’s culture. If it would be helpful in your language, and if it would not be worded powerfully in your culture, you could indicate why Paul repeats words and structure by eliminate some or all of the repetition and by making the statements powerful in another way. Alternate translation: [O death, where is your conquest?] or [O death, where are your victory and sting?]
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?
(Some words not found in SR-GNT: Ποῦ σοῦ θάνατε τό νῖκος Ποῦ σοῦ θάνατε τό κέντρον)
Paul does not quote these questions because he is looking for information about where death’s victory and sting are. Rather, the questions involve the Corinthians in what Paul is arguing. The question assumes that the answer is “nowhere.” In other words, there is no victory or sting for Death. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questions with a strong negation. Alternate translation: [O death, you have no victory! O death, you have no sting!]
Note 7 topic: figures-of-speech / you
σου & σου
(Some words not found in SR-GNT: Ποῦ σοῦ θάνατε τό νῖκος Ποῦ σοῦ θάνατε τό κέντρον)
Both appearances of your refer back to Death and are singular.
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ποῦ σου & τὸ νῖκος
(Some words not found in SR-GNT: Ποῦ σοῦ θάνατε τό νῖκος Ποῦ σοῦ θάνατε τό κέντρον)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind victory, you can express the idea by using a verb such as “conquer.” Alternate translation: [have you conquered anything] or [where is how you have conquered]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
ποῦ σου θάνατε, τὸ κέντρον
(Some words not found in SR-GNT: Ποῦ σοῦ θάνατε τό νῖκος Ποῦ σοῦ θάνατε τό κέντρον)
Here, sting refers to a sharp point, particularly the kind that insects have that can pierce skin, inject poison, and cause pain. The author of this quotation (Hosea) speaks as if Death has a sting, referring to how death causes pain both for the person who dies and for others who have lost someone they love. If it would be helpful in your language, you could express sting with a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: [Death, where is the pain that you cause] or [Death, where is your ability to harm]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.