Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-RV) because since death came through a man (Adam), then the resurrection of the dead also comes through a man (Yeshua).
In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.
Here are some other possible section headings:
The resurrection
People who die will live again
Christ has risen and his people will rise also
In this paragraph Paul wrote about how God will conquer death. God will rule over everything and everyone.
For since death came through a man,
For it was because of a man that people must die,
For it was a man, Adam, who brought death,
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces an explanation of what Paul meant by saying that Christ is the firstfruits of those who have died.
since death came through a man: This is a reference to the story of Adam and the fall of mankind in Genesis 3. Because Adam sinned, all people die.
The NCV shows another way to translate this:
Death has come because of what one man did (NCV)
death: In some languages it may be natural to translate death as a verb:
we(incl) will all die
all people will die
through a man: It may be clearer to make it explicit that this man is Adam:
because of what the man Adam did
a man: The Greek word that the BSB translates as a man is literally “a person.” Since Adam was a man, it is OK to translate it as either:
a man
a person/a human being
the resurrection of the dead comes also through a man.
and so it is because of a man that people will come to life again.
and it is a man, Jesus Christ, who brings life to the dead.
the resurrection of the dead comes also through a man: This indicates that because of the man Jesus Christ, dead people will rise again.
The NCV shows another way to translate this:
but the rising from death also comes because of one man (NCV)
the resurrection of the dead: In some languages it may be natural to translate resurrection as a verb. For example:
we(incl) will be raised to life
God will raise people to life
through a man: The phrase a man refers to Christ. It may be clearer to make this explicit:
through the man Christ
because of Christ (CEV)
It is important for your readers to understand that a man in 15:21a and a man in 15:21b refer to different people.
a man: The Greek word that the BSB translates as a man is literally “a person.” Since Christ was a man, it is OK to translate it as either:
a man
a person/a human being
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἐπειδὴ
(Some words not found in SR-GNT: ἐπειδή Γάρ διʼ ἀνθρώπου θάνατος καί διʼ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν)
Here, since introduces a logical statement about how things work. Paul assumes that everyone agrees that death is by a man. His point is that, since things work that way, by a man also resurrection of the dead. If it would be helpful in your language, you could express since with a word or phrase that introduces this kind of logical connection. Alternate translation: [since we know that] or [because it is true that]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δι’ ἀνθρώπου θάνατος
by ˓a˒_man death_‹is›
If your language does not use an abstract noun for the idea behind death, you can express the idea by using a verb such as “die.” Alternate translation: [everyone dies by a man]
Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo
δι’ ἀνθρώπου & καὶ δι’ ἀνθρώπου
by ˓a˒_man & (Some words not found in SR-GNT: ἐπειδή Γάρ διʼ ἀνθρώπου θάνατος καί διʼ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν)
Here, the first man that Paul refers to would be “Adam,” the first man. When Adam sinned, death became a part of human life (See: especially [Genesis 3:17–19](../gen/03/17.md)). The second man that Paul refers to is Christ, whose resurrection guarantees and begins the resurrection of the dead. However, since Paul explains this in the next verse ([15:22](../15/22.md)), if possible do not include this information here. If it would be helpful in your language, you could translate a man to make it clear that a specific man is in view in both cases. Alternate translation: [is by a specific man, by a specific man also]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
δι’ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις
by ˓a˒_man death_‹is› by ˓a˒_man (Some words not found in SR-GNT: ἐπειδή Γάρ διʼ ἀνθρώπου θάνατος καί διʼ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν)
In both clauses, Paul omits the verb is because the Corinthians would infer it. If your readers would not infer this verb, you could include it in the first clause (as the ULT does) or in both clauses. Alternate translation: [death is by a man, by a man also is the resurrection]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀνάστασις νεκρῶν
resurrection ˱of˲_˓the˒_dead_‹is›
If your language does not use an abstract noun for the idea behind resurrection, you can express the idea by using a verb such as “resurrect” or “live again.” Alternate translation: [the dead will resurrect] or [the dead will be restored to life]
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
νεκρῶν
˱of˲_˓the˒_dead_‹is›
Paul is using the adjective dead as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [of the dead people] or [of the corpses]
15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.
OET (OET-RV) because since death came through a man (Adam), then the resurrection of the dead also comes through a man (Yeshua).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.