Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-RV) because since death came through a man (Adam), then the resurrection of the dead also comes through a man (Yeshua).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἐπειδὴ
since
Here, since introduces a logical statement about how things work. Paul assumes that everyone agrees that death is by a man. His point is that, since things work that way, by a man also resurrection of the dead. If it would be helpful in your language, you could express since with a word or phrase that introduces this kind of logical connection. Alternate translation: “since we know that” or “because it is true that”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δι’ ἀνθρώπου θάνατος
by /a/_man death_‹is›
If your language does not use an abstract noun for the idea behind death, you can express the idea by using a verb such as “die.” Alternate translation: “everyone dies by a man”
Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo
δι’ ἀνθρώπου & καὶ δι’ ἀνθρώπου
by /a/_man & also by /a/_man
Here, the first man that Paul refers to would be “Adam,” the first man. When Adam sinned, death became a part of human life (See: especially Genesis 3:17–19). The second man that Paul refers to is Christ, whose resurrection guarantees and begins the resurrection of the dead. However, since Paul explains this in the next verse (15:22), if possible do not include this information here. If it would be helpful in your language, you could translate a man to make it clear that a specific man is in view in both cases. Alternate translation: “is by a specific man, by a specific man also”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
δι’ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις
by /a/_man death_‹is› also by /a/_man resurrection
In both clauses, Paul omits the verb is because the Corinthians would infer it. If your readers would not infer this verb, you could include it in the first clause (as the ULT does) or in both clauses. Alternate translation: “death is by a man, by a man also is the resurrection”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀνάστασις νεκρῶν
resurrection ˱of˲_/the/_dead_‹is›
If your language does not use an abstract noun for the idea behind resurrection, you can express the idea by using a verb such as “resurrect” or “live again.” Alternate translation: “the dead will resurrect” or “the dead will be restored to life”
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
νεκρῶν
˱of˲_/the/_dead_‹is›
Paul is using the adjective dead as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “of the dead people” or “of the corpses”
15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.
OET (OET-RV) because since death came through a man (Adam), then the resurrection of the dead also comes through a man (Yeshua).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.