Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) Not all flesh is the same flesh, but another on_one_hand of_humans, on_the_other_hand another flesh of_animals, on_the_other_hand another flesh of_birds, on_the_other_hand another of_fishes.
OET (OET-RV) Not all bodies are the same: humans have one kind of body, animals have different ones, birds different again, and fish also different.
In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.
Here are some other possible section headings:
The resurrection
People who die will live again
Christ has risen and his people will rise also
In this paragraph Paul began to talk about the bodies we will have when we rise from the dead. He indicated that God had already created a wide variety of different bodies or forms of life. He also introduced the idea that heavenly bodies are not the same as earthly bodies.
In this verse, Paul talked more about the idea of variety which he had introduced in 15:38. The Greek does not have a conjunction to introduce 15:39. Some English versions add a conjunction to introduce this in natural English. The RSV adds “For,” and the GNT adds “And.” You should introduce Paul’s next comment in a way that is natural in your language.
Not all flesh is the same:
There are different kinds of muscle.
All living things have different kinds of bodies.
Not all flesh is the same: The phrase Not all flesh is the same means that there are different kinds of physical bodies. Here is another way to translate this:
the flesh of living beings is not all the same kind of flesh (GNT)
In some languages it may be natural to translate this as a positive statement.
Here are some other ways to translate this phrase:
there are different kinds of flesh
every animal has a different kind of flesh
flesh: The Greek word that the BSB translates as flesh is more literally “meat.” In some languages it is not natural to use “meat” or flesh.
Here are some other ways to translate this phrase:
different kinds of bodies
different kinds of muscle
different forms
they don’t all look alike
Men have one kind of flesh, animals have another, birds another, and fish another.
People are made of one kind of muscle, and domestic animals, birds, and fish are all made of different kinds of muscle.
The bodies of human beings, cattle, birds, and fish all have different kinds of bodies.
Men have one kind of flesh, animals have another, birds another, and fish another: Paul gave examples of the different kinds of bodies that God gave to the creatures he had made.
Men: The Greek word that the BSB translates as Men is literally “people.” It refers to human beings, both males and females.
animals: The Greek word that the BSB translates as animals referred to domesticated animals rather than wild animals. If possible, you should use a term that does not include people, birds, or fish.
Here is another way to translate this word:
domestic animals
In some languages it may be helpful to change the order of the sentence. For example:
people have one kind of flesh, birds another, fish another, and the other animals another
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων
(Some words not found in SR-GNT: Οὒ πάσα σάρξ ἡ αὐτή σάρξ ἀλλά ἄλλη μέν ἀνθρώπων ἄλλη δέ σάρξ κτηνῶν ἄλλη δέ σάρξ πτηνῶν ἄλλη δέ ἰχθύων)
Paul repeats flesh of and the same structure in four consecutive clauses. This was worded powerfully in his culture, and it emphasizes the distinctions between the different kinds of flesh. If it would be helpful in your language, and if it would not be worded powerfully in your culture, you could indicate why Paul repeats words and structure by eliminate some or all of the repetition and by making the statements powerful in another way. Alternate translation: [Instead, men, animals, birds, and fish have varying kinds of flesh]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἄλλη μὲν ἀνθρώπων
another another another another (Some words not found in SR-GNT: Οὒ πάσα σάρξ ἡ αὐτή σάρξ ἀλλά ἄλλη μέν ἀνθρώπων ἄλλη δέ σάρξ κτηνῶν ἄλλη δέ σάρξ πτηνῶν ἄλλη δέ ἰχθύων)
Here Paul omits flesh because he used it in the previous sentence and because he uses it throughout the rest of this sentence. English speakers would misunderstand why Paul omits flesh here, so the ULT has included it in brackets. Consider whether your readers would also misunderstand why Paul has omitted flesh. Alternate translation: [one of men]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπων
˱of˲_humans
Although men is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express men with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [of people] or [of men and women]
Note 4 topic: translate-unknown
κτηνῶν
˱of˲_animals
Here, animals refers to living things that are not men, birds, or fish but still count as animals. The word often refers particularly to domesticated animals such as sheep, goats, oxen, or horses. Use a word or phrase in your language that refers to this group of beings. Alternate translation: [of domesticated animals] or [of beasts]
15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.
OET (OET-LV) Not all flesh is the same flesh, but another on_one_hand of_humans, on_the_other_hand another flesh of_animals, on_the_other_hand another flesh of_birds, on_the_other_hand another of_fishes.
OET (OET-RV) Not all bodies are the same: humans have one kind of body, animals have different ones, birds different again, and fish also different.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.