Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Not all flesh is the same flesh, but another on_one_hand of_humans, on_the_other_hand another flesh of_beasts, on_the_other_hand another flesh of_birds, on_the_other_hand another of_fishes.
OET (OET-RV) Not all bodies are the same: humans have one kind of body, animals have different ones, birds different again, and fish also different.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων
but another on_one_hand ˱of˲_humans another on_the_other_hand flesh ˱of˲_beasts another on_the_other_hand flesh ˱of˲_birds another on_the_other_hand ˱of˲_fishes
Here Paul repeats flesh of and the same structure in four consecutive clauses. This was worded powerfully in his culture, and it emphasizes the distinctions between the different kinds of flesh. If it would be helpful in your language, and if it would not be worded powerfully in your culture, you could indicate why Paul repeats words and structure by eliminate some or all of the repetition and by making the statements powerful in another way. Alternate translation: “Instead, men, animals, birds, and fish have varying kinds of flesh”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἄλλη μὲν ἀνθρώπων
another on_one_hand ˱of˲_humans
Here Paul omits flesh because he used it in the previous sentence and because he uses it throughout the rest of this sentence. English speakers would misunderstand why Paul omits flesh here, so the ULT has included it in brackets. Consider whether your readers would also misunderstand why Paul has omitted flesh. Alternate translation: “one of men”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπων
˱of˲_humans
Although men is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express men with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “of people” or “of men and women”
Note 4 topic: translate-unknown
κτηνῶν
˱of˲_beasts
Here, animals refers to living things that are not men, birds, or fish but still count as animals. The word often refers particularly to domesticated animals such as sheep, goats, oxen, or horses. Use a word or phrase in your language that refers to this group of beings. Alternate translation: “of domesticated animals” or “of beasts”
15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.
OET (OET-LV) Not all flesh is the same flesh, but another on_one_hand of_humans, on_the_other_hand another flesh of_beasts, on_the_other_hand another flesh of_birds, on_the_other_hand another of_fishes.
OET (OET-RV) Not all bodies are the same: humans have one kind of body, animals have different ones, birds different again, and fish also different.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.