Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 15 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-RV) Then he was seen by Yacob, and then by all the ambassadors.
In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.
Here are some other possible section headings:
The resurrection
People who die will live again
Christ has risen and his people will rise also
In this paragraph Paul reminded the Corinthians of four important events that form the gospel message:
Christ died for our sins.
They buried his body.
He came back to life on the third day.
Many people saw him after he came back to life.
Then He appeared to James, then to all the apostles.
Then he appeared to James, and then to all the other apostles.
Later, James the brother of Jesus saw him, and then all the apostles saw him.
Then He appeared to James: This refers to James, the younger brother of Jesus. He was not one of the original twelve apostles.
then to all the apostles: This refers to a larger group than the twelve disciples. It likely included James and other leaders of the early church.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν
˱he˲_˓was˒_seen ˱by˲_Jacobus thereafter ˱to˲_the ambassadors all
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to emphasize the person being seen rather than emphasizing those who do the “seeing.” Alternate translation: [James and then all the apostles saw him]
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν
˱to˲_the ambassadors all
Here, all the apostles does not refer only to the twelve close followers that Jesus called to follow him. Paul does not clarify exactly whom he means when he refers to apostles, but the word probably refers to “the Twelve”, perhaps also James, and others. Since Paul does not specify who exactly the apostles are, you also should use a general term in your translation. Alternate translation: [by all those who are apostles] or [by all whom Jesus specially chose as his representatives]
15:7 This James was almost certainly Jesus’ brother, who became a leader of the Jerusalem church after Jesus’ death (see Mark 6:3; John 7:1-5; Gal 1:19; cp. Acts 12:17; 15:13; 21:18).
OET (OET-RV) Then he was seen by Yacob, and then by all the ambassadors.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.