Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 15:7

 1COR 15:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔπειτα
    2. epeita
    3. Then
    4. -
    5. 18990
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 120336
    1. ὤφθη
    2. oraō
    3. he was seen
    4. seen
    5. 37080
    6. VIAP3..S
    7. ˱he˲ /was/ seen
    8. ˱he˲ /was/ seen
    9. -
    10. 100%
    11. R120287; Person=Jesus
    12. 120337
    1. Ἰακώβῳ
    2. iakōbos
    3. by Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    4. Yacob
    5. 23850
    6. N....DMS
    7. ˱by˲ Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    8. ˱by˲ Jacobus
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 120338
    1. ἔπειτα
    2. epeita
    3. -
    4. -
    5. 18990
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 120339
    1. εἶτα
    2. eita
    3. thereafter
    4. -
    5. 15340
    6. D.......
    7. thereafter
    8. thereafter
    9. -
    10. -33%
    11. -
    12. 120340
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120341
    1. ἀποστόλοις
    2. apostolos
    3. ambassadors
    4. ambassadors
    5. 6520
    6. N....DMP
    7. ambassadors
    8. ambassadors
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120342
    1. πᾶσιν
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....DMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120343

OET (OET-LV)Then he_was_seen by_Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), thereafter to_the ambassadors all,

OET (OET-RV) Then he was seen by Yacob, and then by all the ambassadors.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν

˱he˲_/was/_seen ˱by˲_Jacobus thereafter ˱to˲_the ambassadors all

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to emphasize the person being seen rather than emphasizing those who do the “seeing.” Alternate translation: “James and then all the apostles saw him”

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν

˱to˲_the ambassadors all

Here, all the apostles does not refer only to the twelve close followers that Jesus called to follow him. Paul does not clarify exactly whom he means when he refers to apostles, but the word probably refers to “the Twelve”, perhaps also James, and others. Since Paul does not specify who exactly the apostles are, you also should use a general term in your translation. Alternate translation: “by all those who are apostles” or “by all whom Jesus specially chose as his representatives”

TSN Tyndale Study Notes:

15:7 This James was almost certainly Jesus’ brother, who became a leader of the Jerusalem church after Jesus’ death (see Mark 6:3; John 7:1-5; Gal 1:19; cp. Acts 12:17; 15:13; 21:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 18990
    4. S
    5. epeita
    6. D-.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 120336
    1. he was seen
    2. seen
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-IAP3..S
    6. ˱he˲ /was/ seen
    7. ˱he˲ /was/ seen
    8. -
    9. 100%
    10. R120287; Person=Jesus
    11. 120337
    1. by Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    2. Yacob
    3. 23850
    4. U
    5. iakōbos
    6. N-....DMS
    7. ˱by˲ Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    8. ˱by˲ Jacobus
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 120338
    1. thereafter
    2. -
    3. 15340
    4. eita
    5. D-.......
    6. thereafter
    7. thereafter
    8. -
    9. -33%
    10. -
    11. 120340
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120341
    1. ambassadors
    2. ambassadors
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-....DMP
    6. ambassadors
    7. ambassadors
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120342
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....DMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120343

OET (OET-LV)Then he_was_seen by_Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), thereafter to_the ambassadors all,

OET (OET-RV) Then he was seen by Yacob, and then by all the ambassadors.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 15:7 ©