Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But will_be_saying someone:
How are_being_raised the dead?
And with_what body they_are_coming?
OET (OET-RV) But someone will ask, “How do the dead come back to life and what kind of body will they have then?”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλ’
but
Here, But introduces an objection or at least a problem with what Paul has argued about how God raises the dead. Since But introduces a new section of the argument, you could use a word or phrase that introduces a new development in the argument. Alternate translation: [Next,]
Note 2 topic: writing-quotations
ἐρεῖ τις
/will_be/_saying someone
Here Paul uses the phrase someone will say to bring up an objection or a problem with what he has been arguing. He does not have in mind a specific person. If it would be helpful in your language, you could express someone will say with a word or phrase that introduces a counterargument or a problem. Alternate translation: [it may be objected] or [questions may be raised:]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
ἐρεῖ & πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί? ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται?
/will_be/_saying & how /are_being/_raised the dead ˱with˲_what and body ˱they˲_/are/_coming
If you do not use this form in your language, you could translate these questions as indirect quotes instead of as direct quotes. Make sure that it is clear that these are questions that are looking for information. Alternate translation: [will ask how the dead are raised and with what kind of body they come.]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγείρονται οἱ νεκροί
/are_being/_raised the dead
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on who are raised rather than focusing on the person doing the “raising.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [does God raise the dead]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ νεκροί
the dead
Paul is using the adjective dead as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [the dead people] or [the corpses]
Note 6 topic: translate-unknown
ἔρχονται
˱they˲_/are/_coming
Here, the person asking the question speaks as if the dead can come. This could refer to: (1) the existence of the dead. In other words, come would refer to anything that the dead do. Alternate translation: [do they do things] or [do they exist] (2) how the believing dead come with Christ when he returns to earth. Alternate translation: [do they come with Christ at his return]
15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.
OET (OET-LV) But will_be_saying someone:
How are_being_raised the dead?
And with_what body they_are_coming?
OET (OET-RV) But someone will ask, “How do the dead come back to life and what kind of body will they have then?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.