Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 15 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear 1 COR 15:9

 1 COR 15:9 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y59
    11. 119418
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y59
    11. 119419
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. am
    8. am
    9. -
    10. Y59
    11. 119420
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 119421
    1. ἐλάχιστος
    2. elaχistos
    3. least
    4. least
    5. 16460
    6. A····NMS
    7. least
    8. least
    9. -
    10. Y59; F119429
    11. 119422
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 119423
    1. ἀποστόλων
    2. apostolos
    3. ambassadors
    4. ambassadors
    5. 6520
    6. N····GMP
    7. ambassadors
    8. ambassadors
    9. -
    10. Y59; F119456; F119478; F119523; F119531; F119538; F119780
    11. 119424
    1. ὅς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y59
    11. 119425
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 119426
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. am
    8. am
    9. -
    10. Y59
    11. 119427
    1. ἱκανός
    2. ikanos
    3. worthy
    4. -
    5. 24250
    6. S····NMS
    7. worthy
    8. worthy
    9. -
    10. Y59
    11. 119428
    1. καλεῖσθαι
    2. kaleō
    3. to be being called
    4. -
    5. 25640
    6. VNPP····
    7. ˓to_be_being˒ called
    8. ˓to_be_being˒ called
    9. -
    10. Y59; R119422
    11. 119429
    1. ἀπόστολος
    2. apostolos
    3. +an ambassador
    4. -
    5. 6520
    6. N····NMS
    7. ˓an˒ ambassador
    8. ˓an˒ ambassador
    9. -
    10. Y59
    11. 119430
    1. διότι
    2. dioti
    3. because
    4. -
    5. 13600
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y59
    11. 119431
    1. ἐδίωξα
    2. diōkō
    3. I persecuted
    4. persecuted
    5. 13770
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ persecuted
    8. ˱I˲ persecuted
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 119432
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 119433
    1. ἐκκλησίαν
    2. ekklēsia
    3. assembly
    4. assembly
    5. 15770
    6. N····AFS
    7. assembly
    8. assembly
    9. -
    10. Y59
    11. 119434
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y59
    11. 119435
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y59; Person=God
    11. 119436

OET (OET-LV)For/Because I am the least of_the ambassadors, who not am worthy to_be_being_called an_ambassador, because I_persecuted the assembly of_ the _god.

OET (OET-RV)because I’m the least of the ambassadors—quite unworthy of that title because I persecuted God’s assembly.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–58: Believers will rise from the dead

In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.

Here are some other possible section headings:

The resurrection

People who die will live again

Christ has risen and his people will rise also

Paragraph 15:9–11

In this paragraph Paul wrote how God chose him and made him an apostle. He emphasized that the gospel he preached and the gospel the other apostles preached was the same.

15:9a

For I am the least of the apostles

For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces an explanation of what Paul meant when he referred to himself as “one abnormally born.”

I am the least of the apostles: The clause I am the least of the apostles means “I am the least important of the apostles.” Paul is one of the apostles, but said that the other apostles were greater than him.

15:9b

and am unworthy to be called an apostle,

and am unworthy to be called an apostle: The phrase am unworthy to be called an apostle can also be translated:

I am not worthy to be called an apostle

I am not qualified to be called an apostle

God should not have made me be an apostle

In some languages it may be natural to begin a new sentence:

I do not deserve to be called an apostle

to be called an apostle: The verb phrase to be called an apostle is in the passive. There are two ways to translate it:

15:9c

because I persecuted the church of God.

because I persecuted the church of God: This is the reason why Paul felt that he did not deserve to be an apostle. Before he was converted, he put Christians in prison and treated them badly. He tried to make them stop following Jesus.

Here are some other ways to translate this clause:

I acted harshly to the church of God

I made lots of trouble for the church of God

I caused the church of God to suffer before I believed

the church of God: The phrase the church of God refers to all the people who together form the church.

Here are some other ways to translate this phrase:

God’s people

those who believe in God

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐγὼ & εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Γάρ εἰμί ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων ὅς οὐκ εἰμί ἱκανός καλεῖσθαι ἀπόστολος διότι ἐδίωξα τήν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ)

If your language would state the reason before the result, you could move the clause because I persecuted the church of God earlier in the sentence. It could give the reason for: (1) who am not worthy to be called an apostle. Alternate translation: [I am the least of the apostles, who, because I persecuted the church of God, am not worthy to be called an apostle] (2) the whole sentence. Alternate translation: [because I persecuted the church of God, I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἐλάχιστος

the least

Here, least implies least in importance and honor. If your readers would not infer that importance and honor are what Paul is least in, you could state this explicitly. Alternate translation: [the least important] or [the least valuable]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

καλεῖσθαι

˓to_be_being˒_called

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Since Paul uses the passive to avoid stating who is doing the “calling,” you can use a vague or indefinite subject if you must state who does the action. Alternate translation: [for people to call me] or [for them to call me]

Note 4 topic: translate-unknown

τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Γάρ εἰμί ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων ὅς οὐκ εἰμί ἱκανός καλεῖσθαι ἀπόστολος διότι ἐδίωξα τήν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ)

Here, the church of God refers to everyone who believes in the Messiah. It does not refer to just one church or group of believers. If it would be helpful in your language, you could translate the church of God to make it clear that this phrase refers to all believers Alternate translation: [the churches of God] or [the whole church of God]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y59
    11. 119419
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y59
    10. 119418
    1. am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. am
    7. am
    8. -
    9. Y59
    10. 119420
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 119421
    1. least
    2. least
    3. 16460
    4. elaχistos
    5. A-····NMS
    6. least
    7. least
    8. -
    9. Y59; F119429
    10. 119422
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 119423
    1. ambassadors
    2. ambassadors
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-····GMP
    6. ambassadors
    7. ambassadors
    8. -
    9. Y59; F119456; F119478; F119523; F119531; F119538; F119780
    10. 119424
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y59
    10. 119425
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 119426
    1. am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. am
    7. am
    8. -
    9. Y59
    10. 119427
    1. worthy
    2. -
    3. 24250
    4. ikanos
    5. S-····NMS
    6. worthy
    7. worthy
    8. -
    9. Y59
    10. 119428
    1. to be being called
    2. -
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-NPP····
    6. ˓to_be_being˒ called
    7. ˓to_be_being˒ called
    8. -
    9. Y59; R119422
    10. 119429
    1. +an ambassador
    2. -
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-····NMS
    6. ˓an˒ ambassador
    7. ˓an˒ ambassador
    8. -
    9. Y59
    10. 119430
    1. because
    2. -
    3. 13600
    4. dioti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y59
    10. 119431
    1. I persecuted
    2. persecuted
    3. 13770
    4. diōkō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ persecuted
    7. ˱I˲ persecuted
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 119432
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 119433
    1. assembly
    2. assembly
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-····AFS
    6. assembly
    7. assembly
    8. -
    9. Y59
    10. 119434
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y59; Person=God
    11. 119436
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 119435
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y59; Person=God
    11. 119436

OET (OET-LV)For/Because I am the least of_the ambassadors, who not am worthy to_be_being_called an_ambassador, because I_persecuted the assembly of_ the _god.

OET (OET-RV)because I’m the least of the ambassadors—quite unworthy of that title because I persecuted God’s assembly.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 15:9 ©