Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because I am the least of_the ambassadors, who not am worthy to_be_being_called an_ambassador, because I_persecuted the assembly of_ the _god.
OET (OET-RV) because I’m the least of the ambassadors—quite unworthy of that title because I persecuted God’s assembly.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐγὼ & εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ
I & am the least ˱of˲_the ambassadors who not am worthy /to_be_being/_called /an/_ambassador because ˱I˲_persecuted the assembly ¬the ˱of˲_God
If your language would state the reason before the result, you could move the clause because I persecuted the church of God earlier in the sentence. It could give the reason for: (1) who am not worthy to be called an apostle. Alternate translation: [I am the least of the apostles, who, because I persecuted the church of God, am not worthy to be called an apostle] (2) the whole sentence. Alternate translation: [because I persecuted the church of God, I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἐλάχιστος
the least
Here, least implies least in importance and honor. If your readers would not infer that importance and honor are what Paul is least in, you could state this explicitly. Alternate translation: [the least important] or [the least valuable]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
καλεῖσθαι
/to_be_being/_called
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Since Paul uses the passive to avoid stating who is doing the “calling,” you can use a vague or indefinite subject if you must state who does the action. Alternate translation: [for people to call me] or [for them to call me]
Note 4 topic: translate-unknown
τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ
the assembly ¬the ˱of˲_God
Here, the church of God refers to everyone who believes in the Messiah. It does not refer to just one church or group of believers. If it would be helpful in your language, you could translate the church of God to make it clear that this phrase refers to all believers Alternate translation: [the churches of God] or [the whole church of God]
15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.
OET (OET-LV) For/Because I am the least of_the ambassadors, who not am worthy to_be_being_called an_ambassador, because I_persecuted the assembly of_ the _god.
OET (OET-RV) because I’m the least of the ambassadors—quite unworthy of that title because I persecuted God’s assembly.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.