Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And what you_are_sowing, not the body which going_to_become you_are_sowing, but a_naked seed, if might_happen of_wheat, or of_something of_the rest.
OET (OET-RV) And you don’t sow the plants, but you sow the bare seeds—perhaps of wheat or something else—
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὃ σπείρεις
what ˱you˲_/are/_sowing
Here Paul refers to what you sow without including a main verb. He does this in order to identify the topic that he is about to comment on. If your language would not introduce a topic in this way, you could include a main verb or use a form that normally introduces a topic in your language. Alternate translation: “while we are speaking about what you sow” or “when you sow”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
ὃ σπείρεις, οὐ & σπείρεις
what ˱you˲_/are/_sowing not & ˱you˲_/are/_sowing
Here Paul continues to address the person who asked the question in 15:35. That person is a hypothetical “someone,” but Paul still addresses the answer to you in the singular.
οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις, ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον, εἰ τύχοι σίτου, ἤ τινος τῶν λοιπῶν
not the body ¬which /going_to/_become ˱you˲_/are/_sowing but /a/_naked seed if /might/_happen ˱of˲_wheat or ˱of˲_something ˱of˲_the rest
Here Paul continues to use an analogy from farming. In this verse, he focuses on how the living plant that grows from a seed looks nothing like that seed. The key verbal connection between humans and plants is the word body, so if possible use the same word to refer to the human body and the body of the plant that will be. Alternate translation: “you sow only a bare seed, perhaps wheat or something else, not the body of the plant that will grow”
Note 3 topic: translate-unknown
τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον
the body ¬which /going_to/_become
Here, the body that will be identifies the plant that will later grow from the seed. Paul’s point is that one does not sow something that looks like the fully grown plant. Rather, one sows a bare seed. If it would be helpful in your language, you could express the body that will be with a word or phrase that refers to a fully grown plant. If possible, use the same word for body that you have used for the human body, since Paul is using body to connect what he says about plants with what he is saying about the resurrection. Alternate translation: “the body of a fully grown plant”
Note 4 topic: translate-unknown
γυμνὸν κόκκον
/a/_naked seed
Here, a bare seed refers to a seed all by itself, with no leaves or stem like the plant will later have. If it would be helpful in your language, you could express a bare seed with a word or phrase that identifies that Paul is speaking about a seed all by itself. Alternate translation: “only a seed” or “a seed alone”
Note 5 topic: translate-unknown
εἰ τύχοι σίτου, ἤ τινος τῶν λοιπῶν
if /might/_happen ˱of˲_wheat or ˱of˲_something ˱of˲_the rest
Here Paul uses wheat as an example of a plant that was common in culture and that starts out as a seed. When he says or something else, he makes it clear that any kind of plant that begins as a seed works for his analogy. So, you could refer to any common plant in your culture that starts out as a seed. Alternate translation: “perhaps a corn seed or some other kind of seed”
15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.
OET (OET-LV) And what you_are_sowing, not the body which going_to_become you_are_sowing, but a_naked seed, if might_happen of_wheat, or of_something of_the rest.
OET (OET-RV) And you don’t sow the plants, but you sow the bare seeds—perhaps of wheat or something else—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.