Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear 1 COR 15:37

 1 COR 15:37 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y59
    11. 119867
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y59
    10. 119868
    1. σπείρεις
    2. speirō
    3. you are sowing
    4. -
    5. 46870
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ sowing
    8. ˱you˲ ˓are˒ sowing
    9. -
    10. Y59
    11. 119869
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 119870
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 119871
    1. σῶμα
    2. sōma
    3. body
    4. -
    5. 49830
    6. N····ANS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. Y59; F119874
    11. 119872
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y59
    11. 119873
    1. γενησόμενον
    2. ginomai
    3. going to become
    4. -
    5. 10960
    6. VPFM·ANS
    7. ˓going_to˒ become
    8. ˓going_to˒ become
    9. -
    10. Y59; R119872
    11. 119874
    1. γεννησόμενον
    2. gennaō
    3. -
    4. -
    5. 10800
    6. VPFM·ANS
    7. ˓going_to˒ bear
    8. ˓going_to˒ bear
    9. -
    10. -
    11. 119875
    1. σπείρεις
    2. speirō
    3. you are sowing
    4. -
    5. 46870
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ sowing
    8. ˱you˲ ˓are˒ sowing
    9. -
    10. Y59
    11. 119876
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y59
    11. 119877
    1. γυμνόν
    2. gumnos
    3. +a naked
    4. -
    5. 11310
    6. A····AMS
    7. ˓a˒ naked
    8. ˓a˒ naked
    9. -
    10. Y59
    11. 119878
    1. κόκκον
    2. kokkos
    3. seed
    4. -
    5. 28480
    6. N····AMS
    7. seed
    8. seed
    9. -
    10. Y59
    11. 119879
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y59
    11. 119880
    1. τύχοι
    2. tugχanō
    3. might happen
    4. -
    5. 51770
    6. VOAA3··S
    7. ˓might˒ happen
    8. ˓might˒ happen
    9. -
    10. Y59
    11. 119881
    1. σίτου
    2. sitos
    3. of wheat
    4. wheat
    5. 46210
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ wheat
    8. ˱of˲ wheat
    9. -
    10. Y59
    11. 119882
    1. εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. -
    11. 119883
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y59
    10. 119884
    1. τινός
    2. tis
    3. of something
    4. something
    5. 51000
    6. R····GNS
    7. ˱of˲ something
    8. ˱of˲ something
    9. -
    10. Y59
    11. 119885
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 119886
    1. λοιπῶν
    2. loipos
    3. rest
    4. -
    5. 30620
    6. S····GNP
    7. rest
    8. rest
    9. -
    10. Y59
    11. 119887

OET (OET-LV)And what you_are_sowing, not the body which going_to_become you_are_sowing, but a_naked seed, if might_happen of_wheat, or of_something of_the rest.

OET (OET-RV)And you don’t sow the plants, but you sow the bare seeds—perhaps of wheat or something else—

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–58: Believers will rise from the dead

In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.

Here are some other possible section headings:

The resurrection

People who die will live again

Christ has risen and his people will rise also

Paragraph 15:35–41

In this paragraph Paul began to talk about the bodies we will have when we rise from the dead. He indicated that God had already created a wide variety of different bodies or forms of life. He also introduced the idea that heavenly bodies are not the same as earthly bodies.

15:37a

And what you sow

15:37b

is not the body that will be,

15:37a–b

what you sow is not the body that will be: Paul spoke of the form or shape of a fully grown plant. In some languages it may not be natural to speak of a plant as having a body. Instead, you may be able to translate this as:

What you plant…doesn’t have the form that the plant will have (GW)

the seed you sow is not the same as the plant that grows

15:37c

but just a seed, perhaps of wheat or something else.

but just a seed: The Greek phrase that the BSB translates as just a seed is literally “a bare seed.” The seed is brown and leafless and appears to have no life.

perhaps of wheat or something else: The Greek phrase that the BSB translates as something else refers to the seed of some other crop. There are many varieties of seed.

Here are some other ways to translate this phrase:

perhaps of wheat, or of some other crop

perhaps of wheat, for example

such as wheat

If wheat is unfamiliar it is possible to say:

perhaps of rice/corn or of something else

of some kind of grain

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὃ σπείρεις

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅ σπείρεις οὒ τό σῶμα τό γενησόμενον σπείρεις ἀλλά γυμνόν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινός τῶν λοιπῶν)

Here Paul refers to what you sow without including a main verb. He does this in order to identify the topic that he is about to comment on. If your language would not introduce a topic in this way, you could include a main verb or use a form that normally introduces a topic in your language. Alternate translation: [while we are speaking about what you sow] or [when you sow]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ὃ σπείρεις, οὐ & σπείρεις

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅ σπείρεις οὒ τό σῶμα τό γενησόμενον σπείρεις ἀλλά γυμνόν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινός τῶν λοιπῶν)

Here Paul continues to address the person who asked the question in [15:35](../15/35.md). That person is a hypothetical “someone,” but Paul still addresses the answer to you in the singular.

Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor

οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις, ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον, εἰ τύχοι σίτου, ἤ τινος τῶν λοιπῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅ σπείρεις οὒ τό σῶμα τό γενησόμενον σπείρεις ἀλλά γυμνόν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινός τῶν λοιπῶν)

Paul continues to use an analogy from farming. In this verse, he focuses on how the living plant that grows from a seed looks nothing like that seed. The key verbal connection between humans and plants is the word body, so if possible, use the same word to refer to the human body and the body of the plant that will be. Alternate translation: [you sow only a bare seed, perhaps wheat or something else, not the body of the plant that will grow]

Note 4 topic: translate-unknown

τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅ σπείρεις οὒ τό σῶμα τό γενησόμενον σπείρεις ἀλλά γυμνόν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινός τῶν λοιπῶν)

Here, the body that will be identifies the plant that will later grow from the seed. Paul’s point is that one does not sow something that looks like the fully grown plant. Rather, one sows a bare seed. If it would be helpful in your language, you could express the body that will be with a word or phrase that refers to a fully grown plant. If possible, use the same word for body that you have used for the human body, since Paul is using body to connect what he says about plants with what he is saying about the resurrection. Alternate translation: [the body of a fully grown plant]

Note 5 topic: translate-unknown

γυμνὸν κόκκον

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅ σπείρεις οὒ τό σῶμα τό γενησόμενον σπείρεις ἀλλά γυμνόν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινός τῶν λοιπῶν)

Here, a bare seed refers to a seed all by itself, with no leaves or stem like the plant will later have. If it would be helpful in your language, you could express a bare seed with a word or phrase that identifies that Paul is speaking about a seed all by itself. Alternate translation: [only a seed] or [a seed alone]

Note 6 topic: translate-unknown

εἰ τύχοι σίτου, ἤ τινος τῶν λοιπῶν

if ˓might˒_happen ˱of˲_wheat or (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅ σπείρεις οὒ τό σῶμα τό γενησόμενον σπείρεις ἀλλά γυμνόν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινός τῶν λοιπῶν)

Here Paul uses wheat as an example of a plant that was common in culture and that starts out as a seed. When he says or something else, he makes it clear that any kind of plant that begins as a seed works for his analogy. So, you could refer to any common plant in your culture that starts out as a seed. Alternate translation: [perhaps a corn seed or some other kind of seed]

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. but
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y59
    11. 119867
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y59
    10. 119868
    1. you are sowing
    2. -
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ sowing
    7. ˱you˲ ˓are˒ sowing
    8. -
    9. Y59
    10. 119869
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 119870
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 119871
    1. body
    2. -
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-····ANS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. Y59; F119874
    10. 119872
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y59
    10. 119873
    1. going to become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-PFM·ANS
    6. ˓going_to˒ become
    7. ˓going_to˒ become
    8. -
    9. Y59; R119872
    10. 119874
    1. you are sowing
    2. -
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ sowing
    7. ˱you˲ ˓are˒ sowing
    8. -
    9. Y59
    10. 119876
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y59
    10. 119877
    1. +a naked
    2. -
    3. 11310
    4. gumnos
    5. A-····AMS
    6. ˓a˒ naked
    7. ˓a˒ naked
    8. -
    9. Y59
    10. 119878
    1. seed
    2. -
    3. 28480
    4. kokkos
    5. N-····AMS
    6. seed
    7. seed
    8. -
    9. Y59
    10. 119879
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y59
    10. 119880
    1. might happen
    2. -
    3. 51770
    4. tugχanō
    5. V-OAA3··S
    6. ˓might˒ happen
    7. ˓might˒ happen
    8. -
    9. Y59
    10. 119881
    1. of wheat
    2. wheat
    3. 46210
    4. sitos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ wheat
    7. ˱of˲ wheat
    8. -
    9. Y59
    10. 119882
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y59
    10. 119884
    1. of something
    2. something
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····GNS
    6. ˱of˲ something
    7. ˱of˲ something
    8. -
    9. Y59
    10. 119885
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 119886
    1. rest
    2. -
    3. 30620
    4. loipos
    5. S-····GNP
    6. rest
    7. rest
    8. -
    9. Y59
    10. 119887

OET (OET-LV)And what you_are_sowing, not the body which going_to_become you_are_sowing, but a_naked seed, if might_happen of_wheat, or of_something of_the rest.

OET (OET-RV)And you don’t sow the plants, but you sow the bare seeds—perhaps of wheat or something else—

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 15:37 ©