Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 15:49

 1COR 15:49 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 121004
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121005
    1. ἐφορέσαμεν
    2. foreō
    3. we bore
    4. -
    5. 54090
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ bore
    8. ˱we˲ bore
    9. -
    10. 100%
    11. R120136
    12. 121006
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121007
    1. εἰκόνα
    2. eikōn
    3. image
    4. -
    5. 15040
    6. N....AFS
    7. image
    8. image
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121008
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121009
    1. χοϊκοῦ
    2. χoikos
    3. of +the earthy >one
    4. earthly
    5. 55170
    6. S....GMS
    7. ˱of˲ /the/ earthy ‹one›
    8. ˱of˲ /the/ earthy ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121010
    1. φορέσωμεν
    2. foreō
    3. we may bear
    4. -
    5. 54090
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ bear
    8. ˱we˲ /may/ bear
    9. -
    10. 71%
    11. -
    12. 121011
    1. φορέσομεν
    2. foreō
    3. -
    4. -
    5. 54090
    6. VIFA1..P
    7. ˱we˲ /will_be/ bearing
    8. ˱we˲ /will_be/ bearing
    9. -
    10. V
    11. R120136
    12. 121012
    1. δὴ
    2. -
    3. -
    4. 12110
    5. T.......
    6. indeed
    7. indeed
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 121013
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121014
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121015
    1. εἰκόνα
    2. eikōn
    3. image
    4. -
    5. 15040
    6. N....AFS
    7. image
    8. image
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121016
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121017
    1. πνευματικοῦ
    2. pneumatikos
    3. -
    4. -
    5. 41520
    6. A....GMS
    7. spiritual
    8. spiritual
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 121018
    1. ἐπουρανίου
    2. epouranios
    3. heavenly >one
    4. heavenly
    5. 20320
    6. S....GMS
    7. heavenly ‹one›
    8. heavenly ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121019

OET (OET-LV)And as we_bore the image of_the of_the_earthy one, we_may_bear also the image of_the heavenly one.

OET (OET-RV) And just like we carry the image of that earthly man, we should also bear the image of that heavenly man.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἐφορέσαμεν

˱we˲_bore

Here, the past tense have borne does not mean that we no longer “bear” this image. Rather, it means that we began to “bear” it and continue to do so now. If it would be helpful in your language, you could express we have borne with a tense that naturally refers to a current, ongoing state. Alternate translation: “we bear”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου

˱we˲_bore the image ˱of˲_the ˱of˲_/the/_earthy_‹one› ˱we˲_/may/_bear also the image ˱of˲_the heavenly_‹one›

Here, to bear the image of something or somebody refers to being similar to that thing or person. If it would be helpful in your language, you could express bear the image with a word or phrase that identifies something as similar or like something else. Alternate translation: “we have been modeled on the earthly, let us also be modeled on the heavenly” or “we have the likeness of the earthly, let us also have the likeness of the heavenly”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ & τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου

the image ˱of˲_the ˱of˲_/the/_earthy_‹one› & the image ˱of˲_the heavenly_‹one›

If your language does not use an abstract noun for the idea behind image, you can express the idea by using a verb such as “reflect” or “participate.” Alternate translation: “how we reflect the earthly … how we reflect the heavenly” or “the way we participate in the earthly … the way we participate in the heavenly”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοῦ χοϊκοῦ & τοῦ ἐπουρανίου

˱of˲_the ˱of˲_/the/_earthy_‹one› & ˱of˲_the heavenly_‹one›

Paul is using the adjectives earthly and heavenly as nouns in order to refer to bodies that are earthly and heavenly. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with noun phrases. Alternate translation: “of the earthly body … of the heavenly body”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ χοϊκοῦ & τοῦ ἐπουρανίου

˱of˲_the ˱of˲_/the/_earthy_‹one› & ˱of˲_the heavenly_‹one›

Here Paul does not specify whose bodies the earthly and the heavenly refer to. However, the previous verses imply that the earthly body belongs to the “first man,” Adam, while the heavenly body belongs to the “second man,” Jesus. If your readers would not make this inference, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “of the earthly body that belongs to the first man … of the heavenly body that belongs to the second man”

Note 6 topic: figures-of-speech / imperative

φορέσωμεν καὶ

˱we˲_/may/_bear also

Here Paul uses the exhortation let us also bear in order to urge all believers to act in such a way that God will raise them so that they have a body like the heavenly man, Jesus. Paul does not think that people change themselves into the image of the heavenly. If it would be helpful in your language, you could express let us also bear by clarifying that Paul is urging everyone to live in a certain way. Alternate translation: “let us think and act so that we also bear”

Note 7 topic: translate-textvariants

φορέσωμεν καὶ

˱we˲_/may/_bear also

In Paul’s language, let us also bear and “we will also bear” look and sound very similar. Both options have some evidence to support them. Consider whether translations your readers might be familiar with choose one of the options. If there is no strong reason to choose one option over the other, you could follow the ULT.

TSN Tyndale Study Notes:

15:49 Like the earthly man, Adam, we have physical bodies in this life. But we will someday be like Christ, the heavenly man, experiencing the Kingdom of God in resurrection bodies (cp. Rom 6:4-14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 121004
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121005
    1. we bore
    2. -
    3. 54090
    4. foreō
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ bore
    7. ˱we˲ bore
    8. -
    9. 100%
    10. R120136
    11. 121006
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121007
    1. image
    2. -
    3. 15040
    4. eikōn
    5. N-....AFS
    6. image
    7. image
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121008
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121009
    1. of +the earthy >one
    2. earthly
    3. 55170
    4. χoikos
    5. S-....GMS
    6. ˱of˲ /the/ earthy ‹one›
    7. ˱of˲ /the/ earthy ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121010
    1. we may bear
    2. -
    3. 54090
    4. foreō
    5. V-SAA1..P
    6. ˱we˲ /may/ bear
    7. ˱we˲ /may/ bear
    8. -
    9. 71%
    10. -
    11. 121011
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121014
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121015
    1. image
    2. -
    3. 15040
    4. eikōn
    5. N-....AFS
    6. image
    7. image
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121016
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121017
    1. heavenly >one
    2. heavenly
    3. 20320
    4. epouranios
    5. S-....GMS
    6. heavenly ‹one›
    7. heavenly ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121019

OET (OET-LV)And as we_bore the image of_the of_the_earthy one, we_may_bear also the image of_the heavenly one.

OET (OET-RV) And just like we carry the image of that earthly man, we should also bear the image of that heavenly man.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 15:49 ©