Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V51V53V55V57

OET interlinear 1 COR 15:49

 1 COR 15:49 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y59
    11. 120065
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y59
    11. 120066
    1. ἐφορέσαμεν
    2. foreō
    3. we bore
    4. -
    5. 54090
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ bore
    8. ˱we˲ bore
    9. -
    10. Y59; R119203
    11. 120067
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 120068
    1. εἰκόνα
    2. eikōn
    3. image
    4. -
    5. 15040
    6. N····AFS
    7. image
    8. image
    9. -
    10. Y59
    11. 120069
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 120070
    1. χοϊκοῦ
    2. χoikos
    3. of +the earthy one
    4. earthly
    5. 55170
    6. S····GMS
    7. ˱of˲ ˓the˒ earthy ‹one›
    8. ˱of˲ ˓the˒ earthy ‹one›
    9. -
    10. Y59
    11. 120071
    1. φορέσωμεν
    2. foreō
    3. we may bear
    4. -
    5. 54090
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ bear
    8. ˱we˲ ˓may˒ bear
    9. -
    10. Y59
    11. 120072
    1. φορέσομεν
    2. foreō
    3. -
    4. -
    5. 54090
    6. VIFA1··P
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ bearing
    8. ˱we˲ ˓will_be˒ bearing
    9. -
    10. R119203
    11. 120073
    1. δή
    2. -
    3. -
    4. 12110
    5. T·······
    6. indeed
    7. indeed
    8. -
    9. -
    10. 120074
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y59
    11. 120075
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 120076
    1. εἰκόνα
    2. eikōn
    3. image
    4. -
    5. 15040
    6. N····AFS
    7. image
    8. image
    9. -
    10. Y59
    11. 120077
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 120078
    1. πνευματικοῦ
    2. pneumatikos
    3. -
    4. -
    5. 41520
    6. A····GMS
    7. spiritual
    8. spiritual
    9. -
    10. -
    11. 120079
    1. ἐπουρανίου
    2. epouranios
    3. heavenly one
    4. heavenly
    5. 20320
    6. S····GMS
    7. heavenly ‹one›
    8. heavenly ‹one›
    9. -
    10. Y59
    11. 120080

OET (OET-LV)And as we_bore the image of_the of_the_earthy one, we_may_bear also the image of_the heavenly one.

OET (OET-RV)And just like we carry the image of that earthly man, we should also bear the image of that heavenly man.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–58: Believers will rise from the dead

In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.

Here are some other possible section headings:

The resurrection

People who die will live again

Christ has risen and his people will rise also

Paragraph 15:42–49

In this paragraph Paul explained the meaning of the illustrations he gave in 15:36–41, and he began to answer the question he asked in 15:35b: “With what kind of body will they come?” He explained what our bodies will be like after the resurrection, and the differences between the resurrection body and the natural body.

15:49a

And just as we have borne the likeness of the earthly man,

And: The Greek conjunction that the BSB translates as And introduces a continuation of Paul’s argument. Some English versions do not translate this word. Continue Paul’s argument in the way that is natural in your language.

just as we have borne the likeness of the earthly man: The clause we have borne the likeness of the earthly man means “we are like Adam, who is made from dirt.” The past tense have borne does not imply that this has stopped. Paul and his readers still bear the likeness of Adam.

Here is another way to translate this phrase:

we are made out of the dirt, like Adam

have borne the likeness: The Greek idiom “to bear the likeness of someone” means to be like that person.

Here are some other ways to translate this phrase:

we(incl) are like Adam, the earthly person

we have bodies like Adam, who is made of earth

15:49b

so also shall we bear the likeness of the heavenly man.

so also shall we bear the likeness of the heavenly man: The clause so also shall we bear the likeness of the heavenly man indicates that one day we will be like Christ. We will have spiritual bodies like the one Christ received when he rose from the dead.

Here are some other ways to translate this phrase:

so we(incl) will be like Christ, the heavenly person

in the same way, we will have bodies like Christ, the person from heaven

likeness: The Greek word that the BSB translates as likeness is the same word that is used in 11:7b (man is the “image” of God) and Colossians 1:15 (Christ is the “image” of the invisible God).

Here is another way to translate this phrase:

we are in the image of Adam…we will be in the image of Christ

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἐφορέσαμεν

˱we˲_bore

Here, the past tense have borne does not mean that we no longer “bear” this image. Rather, it means that we began to “bear” it and continue to do so now. If it would be helpful in your language, you could express we have borne with a tense that naturally refers to a current, ongoing state. Alternate translation: [we bear]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου

˱we˲_bore (Some words not found in SR-GNT: Καί καθώς ἐφορέσαμεν τήν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ φορέσωμεν καί τήν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου)

Here, to bear the image of something or somebody refers to being similar to that thing or person. If it would be helpful in your language, you could express bear the image with a word or phrase that identifies something as similar or like something else. Alternate translation: [we have been modeled on the earthly, let us also be modeled on the heavenly] or [we have the likeness of the earthly, let us also have the likeness of the heavenly]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ & τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου

(Some words not found in SR-GNT: Καί καθώς ἐφορέσαμεν τήν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ φορέσωμεν καί τήν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind image, you can express the idea by using a verb such as “reflect” or “participate.” Alternate translation: [how we reflect the earthly … how we reflect the heavenly] or [the way we participate in the earthly … the way we participate in the heavenly]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοῦ χοϊκοῦ & τοῦ ἐπουρανίου

˱of˲_the ˱of˲_˓the˒_earthy_‹one› & ˱of˲_the heavenly_‹one›

Paul is using the adjectives earthly and heavenly as nouns in order to refer to bodies that are earthly and heavenly. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with noun phrases. Alternate translation: [of the earthly body … of the heavenly body]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ χοϊκοῦ & τοῦ ἐπουρανίου

˱of˲_the ˱of˲_˓the˒_earthy_‹one› & ˱of˲_the heavenly_‹one›

Here Paul does not specify whose bodies the earthly and the heavenly refer to. However, the previous verses imply that the earthly body belongs to the “first man,” Adam, while the heavenly body belongs to the “second man,” Jesus. If your readers would not make this inference, you could express the idea explicitly. Alternate translation: [of the earthly body that belongs to the first man … of the heavenly body that belongs to the second man]

Note 6 topic: figures-of-speech / imperative

φορέσωμεν καὶ

˱we˲_˓may˒_bear (Some words not found in SR-GNT: Καί καθώς ἐφορέσαμεν τήν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ φορέσωμεν καί τήν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου)

Here Paul uses the exhortation let us also bear in order to urge all believers to act in such a way that God will raise them so that they have a body like the heavenly man, Jesus. Paul does not think that people change themselves into the image of the heavenly. If it would be helpful in your language, you could express let us also bear by clarifying that Paul is urging everyone to live in a certain way. Alternate translation: [let us think and act so that we also bear]

Note 7 topic: translate-textvariants

φορέσωμεν καὶ

˱we˲_˓may˒_bear (Some words not found in SR-GNT: Καί καθώς ἐφορέσαμεν τήν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ φορέσωμεν καί τήν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου)

In Paul’s language, let us also bear and “we will also bear” look and sound very similar. Both options have some evidence to support them. Consider whether translations your readers might be familiar with choose one of the options. If there is no strong reason to choose one option over the other, you could follow the ULT.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y59
    11. 120065
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y59
    10. 120066
    1. we bore
    2. -
    3. 54090
    4. foreō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ bore
    7. ˱we˲ bore
    8. -
    9. Y59; R119203
    10. 120067
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 120068
    1. image
    2. -
    3. 15040
    4. eikōn
    5. N-····AFS
    6. image
    7. image
    8. -
    9. Y59
    10. 120069
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 120070
    1. of +the earthy one
    2. earthly
    3. 55170
    4. χoikos
    5. S-····GMS
    6. ˱of˲ ˓the˒ earthy ‹one›
    7. ˱of˲ ˓the˒ earthy ‹one›
    8. -
    9. Y59
    10. 120071
    1. we may bear
    2. -
    3. 54090
    4. foreō
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ bear
    7. ˱we˲ ˓may˒ bear
    8. -
    9. Y59
    10. 120072
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y59
    10. 120075
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 120076
    1. image
    2. -
    3. 15040
    4. eikōn
    5. N-····AFS
    6. image
    7. image
    8. -
    9. Y59
    10. 120077
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 120078
    1. heavenly one
    2. heavenly
    3. 20320
    4. epouranios
    5. S-····GMS
    6. heavenly ‹one›
    7. heavenly ‹one›
    8. -
    9. Y59
    10. 120080

OET (OET-LV)And as we_bore the image of_the of_the_earthy one, we_may_bear also the image of_the heavenly one.

OET (OET-RV)And just like we carry the image of that earthly man, we should also bear the image of that heavenly man.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 15:49 ©