Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And as we_bore the image of_the of_the_earthy one, we_may_bear also the image of_the heavenly one.
OET (OET-RV) And just like we carry the image of that earthly man, we should also bear the image of that heavenly man.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἐφορέσαμεν
˱we˲_bore
Here, the past tense have borne does not mean that we no longer “bear” this image. Rather, it means that we began to “bear” it and continue to do so now. If it would be helpful in your language, you could express we have borne with a tense that naturally refers to a current, ongoing state. Alternate translation: [we bear]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου
˱we˲_bore the image ˱of˲_the ˱of˲_/the/_earthy_‹one› ˱we˲_/may/_bear also the image ˱of˲_the heavenly_‹one›
Here, to bear the image of something or somebody refers to being similar to that thing or person. If it would be helpful in your language, you could express bear the image with a word or phrase that identifies something as similar or like something else. Alternate translation: [we have been modeled on the earthly, let us also be modeled on the heavenly] or [we have the likeness of the earthly, let us also have the likeness of the heavenly]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ & τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου
the image ˱of˲_the ˱of˲_/the/_earthy_‹one› & the image ˱of˲_the heavenly_‹one›
If your language does not use an abstract noun for the idea behind image, you can express the idea by using a verb such as “reflect” or “participate.” Alternate translation: [how we reflect the earthly … how we reflect the heavenly] or [the way we participate in the earthly … the way we participate in the heavenly]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοῦ χοϊκοῦ & τοῦ ἐπουρανίου
˱of˲_the ˱of˲_/the/_earthy_‹one› & ˱of˲_the heavenly_‹one›
Paul is using the adjectives earthly and heavenly as nouns in order to refer to bodies that are earthly and heavenly. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with noun phrases. Alternate translation: [of the earthly body … of the heavenly body]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ χοϊκοῦ & τοῦ ἐπουρανίου
˱of˲_the ˱of˲_/the/_earthy_‹one› & ˱of˲_the heavenly_‹one›
Here Paul does not specify whose bodies the earthly and the heavenly refer to. However, the previous verses imply that the earthly body belongs to the “first man,” Adam, while the heavenly body belongs to the “second man,” Jesus. If your readers would not make this inference, you could express the idea explicitly. Alternate translation: [of the earthly body that belongs to the first man … of the heavenly body that belongs to the second man]
Note 6 topic: figures-of-speech / imperative
φορέσωμεν καὶ
˱we˲_/may/_bear also
Here Paul uses the exhortation let us also bear in order to urge all believers to act in such a way that God will raise them so that they have a body like the heavenly man, Jesus. Paul does not think that people change themselves into the image of the heavenly. If it would be helpful in your language, you could express let us also bear by clarifying that Paul is urging everyone to live in a certain way. Alternate translation: [let us think and act so that we also bear]
Note 7 topic: translate-textvariants
φορέσωμεν καὶ
˱we˲_/may/_bear also
In Paul’s language, let us also bear and “we will also bear” look and sound very similar. Both options have some evidence to support them. Consider whether translations your readers might be familiar with choose one of the options. If there is no strong reason to choose one option over the other, you could follow the ULT.
15:49 Like the earthly man, Adam, we have physical bodies in this life. But we will someday be like Christ, the heavenly man, experiencing the Kingdom of God in resurrection bodies (cp. Rom 6:4-14).
OET (OET-LV) And as we_bore the image of_the of_the_earthy one, we_may_bear also the image of_the heavenly one.
OET (OET-RV) And just like we carry the image of that earthly man, we should also bear the image of that heavenly man.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.