Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because all things he_subjected under the feet of_him.
But whenever he_may_say that all things has_been_subjected, evident it_is that besides the one having_subjected to_him the things all.
OET (OET-RV) because (as David wrote), ‘God has made everything subject to him.’ (Now when it says ‘everything’, of course that doesn’t include God who’s the one that made it happen.)
Note 1 topic: writing-quotations
γὰρ
for
In Paul’s culture, For is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book titled “Psalms” (See: (Psalm 8:6)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “For it can be read in the Old Testament,” or “For in the book of Psalms we can read,”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ
all_‹things› for ˱he˲_subjected under the feet ˱of˲_him
If you do not use this form in your language, you could translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “For it says that he has put everything under his feet”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
πάντα & ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ & πάντα ὑποτέτακται
all_‹things› & ˱he˲_subjected under the feet ˱of˲_him & all_‹things› /has_been/_subjected
Just as in 15:25, Paul speaks as if Christ will one day stand on or rest his feet on the enemies. In Paul’s culture, kings or generals might stand on or put their feet on leaders that they conquered. This showed that these leaders were conquered and had to submit to the king or general who conquered them. If it would be helpful in your language, you could express put everything under his feet with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “he has subdued all his enemies to him … he has subdued” or “until he has conquered all his enemies and put them under his feet … he has conquered and put”
Note 4 topic: writing-pronouns
πάντα & ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ & ὑποτέτακται
all_‹things› & ˱he˲_subjected under the feet ˱of˲_him & /has_been/_subjected
Here, his refers to Christ, and he refers to God the Father. Paul himself distinguishes between he and his later on in the verse, so if possible, leave the referents of he and his unstated. If you must state the referents, you could use “God” and “Christ.” Alternate translation: “God has put everything under Christ’s feet … God has put”
Note 5 topic: writing-quotations
ὅταν & εἴπῃ ὅτι
whenever & ˱he˲_/may/_say that
In Paul’s culture, when it says is a normal way to refer back to a text that has already been mentioned. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is referring back to what he just said. Alternate translation: “when the quote reads,” or “when we see in the quote the words,”
Note 6 topic: figures-of-speech / quotations
εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται
˱he˲_/may/_say that all_‹things› /has_been/_subjected
If you do not use this form in your language, you could translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Make sure that it is clear that Paul is repeating he has put everything from the previous quote so that he can comment on it. Alternate translation: “it says that he has put everything”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
δῆλον ὅτι
evident_‹it_is› that
Here, it is clear indicates that someone is pointing out something that is or should be obvious. In other words, the author does not need to argue for what is clear and can instead just point it out. If it would be helpful in your language, you could express it is clear with a comparable word or phrase that introduces something obvious. Alternate translation: “you could tell that” or “it is obvious that”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα
the_‹one› /having/_subjected ˱to˲_him the_‹things› all
Here the Corinthians would have known that the one having put everything is God the Father. If your readers would not make this inference, you could include an explicit reference to “God.” Alternate translation: “the one who put everything in subjection to him, that is, God,”
Note 9 topic: translate-unknown
ἐκτὸς
besides
Here, excepted identifies something as an “exception” to a general rule or statement. Here Paul means that the one having put everything is not included in everything. If it would be helpful in your language, you could express is excepted with a word or phrase that identifies an exception. Alternate translation: “is not included” or “is not subjected”
15:27 “God has put all things under his authority”: See Ps 8:6; cp. Matt 22:44.
OET (OET-LV) For/Because all things he_subjected under the feet of_him.
But whenever he_may_say that all things has_been_subjected, evident it_is that besides the one having_subjected to_him the things all.
OET (OET-RV) because (as David wrote), ‘God has made everything subject to him.’ (Now when it says ‘everything’, of course that doesn’t include God who’s the one that made it happen.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.