Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear 1 COR 15:27

 1 COR 15:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y59
    11. 119708
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. BS
    10. Y59
    11. 119709
    1. ὑπέταξεν
    2. hupotassō
    3. he subjected
    4. -
    5. 52930
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ subjected
    8. ˱he˲ subjected
    9. -
    10. Y59
    11. 119710
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. under
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. under
    8. under
    9. -
    10. Y59
    11. 119711
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 119712
    1. πόδας
    2. pous
    3. feet
    4. -
    5. 42280
    6. N····AMP
    7. feet
    8. feet
    9. -
    10. Y59
    11. 119713
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y59; R119650; Person=Jesus
    11. 119714
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. Y59
    11. 119715
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 119716
    1. εἴπῃ
    2. legō
    3. he may say
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ say
    8. ˱he˲ ˓may˒ say
    9. -
    10. Y59
    11. 119717
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y59
    11. 119718
    1. τά
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 119719
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····NNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y59
    11. 119720
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····NNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 119721
    1. ὑποτέτακται
    2. hupotassō
    3. has been subjected
    4. -
    5. 52930
    6. VIEP3··S
    7. ˓has_been˒ subjected
    8. ˓has_been˒ subjected
    9. -
    10. Y59
    11. 119722
    1. δῆλον
    2. dēlos
    3. evident it is
    4. -
    5. 12120
    6. S····NNS
    7. evident ‹it_is›
    8. evident ‹it_is›
    9. -
    10. Y59
    11. 119723
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y59
    11. 119724
    1. ἐκτός
    2. ektos
    3. besides
    4. -
    5. 16220
    6. P·······
    7. besides
    8. besides
    9. -
    10. Y59
    11. 119725
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y59
    11. 119726
    1. τούς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. -
    11. 119727
    1. ὑποτάξαντος
    2. hupotassō
    3. having subjected
    4. -
    5. 52930
    6. VPAA·GMS
    7. ˓having˒ subjected
    8. ˓having˒ subjected
    9. -
    10. Y59
    11. 119728
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y59; R119650; Person=Jesus
    11. 119729
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y59
    11. 119730
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y59
    11. 119731

OET (OET-LV)For/Because all things he_subjected under the feet of_him.
But whenever he_may_say that all things has_been_subjected, evident it_is that besides the one having_subjected to_him the things all.

OET (OET-RV)because (as David wrote), ‘God has made everything subject to him.’ (Now when it says ‘everything’, of course that doesn’t include God who’s the one that made it happen.)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Γάρ ὑπέταξεν ὑπό τούς πόδας αὐτοῦ ὅταν Δέ εἴπῃ ὅτι παντᾶ ὑποτέτακται δῆλον ὅτι ἐκτός τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τά παντᾶ)

In Paul’s culture, For is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book titled “Psalms” (See: ([Psalm 8:6](../psa/08/06.md))). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [For it can be read in the Old Testament,] or [For in the book of Psalms we can read,]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Γάρ ὑπέταξεν ὑπό τούς πόδας αὐτοῦ ὅταν Δέ εἴπῃ ὅτι παντᾶ ὑποτέτακται δῆλον ὅτι ἐκτός τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τά παντᾶ)

If you do not use this form in your language, you could translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: [For it says that he has put everything under his feet]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

πάντα & ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ & πάντα ὑποτέτακται

(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Γάρ ὑπέταξεν ὑπό τούς πόδας αὐτοῦ ὅταν Δέ εἴπῃ ὅτι παντᾶ ὑποτέτακται δῆλον ὅτι ἐκτός τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τά παντᾶ)

Just as in [15:25](../15/25.md), Paul speaks as if Christ will one day stand on or rest his feet on the enemies. In Paul’s culture, kings or generals might stand on or put their feet on leaders that they conquered. This showed that these leaders were conquered and had to submit to the king or general who conquered them. If it would be helpful in your language, you could express put everything under his feet with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [he has subdued all his enemies to him … he has subdued] or [until he has conquered all his enemies and put them under his feet … he has conquered and put]

Note 4 topic: writing-pronouns

πάντα & ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ & ὑποτέτακται

(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Γάρ ὑπέταξεν ὑπό τούς πόδας αὐτοῦ ὅταν Δέ εἴπῃ ὅτι παντᾶ ὑποτέτακται δῆλον ὅτι ἐκτός τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τά παντᾶ)

Here, his refers to Christ, and he refers to God the Father. Paul himself distinguishes between he and his later on in the verse, so if possible, leave the referents of he and his unstated. If you must state the referents, you could use “God” and “Christ.” Alternate translation: [God has put everything under Christ’s feet … God has put]

Note 5 topic: writing-quotations

ὅταν & εἴπῃ ὅτι

whenever & ˱he˲_˓may˒_say that

In Paul’s culture, when it says is a normal way to refer back to a text that has already been mentioned. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is referring back to what he just said. Alternate translation: [when the quote reads,] or [when we see in the quote the words,]

Note 6 topic: figures-of-speech / quotations

εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται

˱he˲_˓may˒_say that (Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Γάρ ὑπέταξεν ὑπό τούς πόδας αὐτοῦ ὅταν Δέ εἴπῃ ὅτι παντᾶ ὑποτέτακται δῆλον ὅτι ἐκτός τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τά παντᾶ)

If you do not use this form in your language, you could translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Make sure that it is clear that Paul is repeating he has put everything from the previous quote so that he can comment on it. Alternate translation: [it says that he has put everything]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

δῆλον ὅτι

evident_‹it_is› that

Here, it is clear indicates that someone is pointing out something that is or should be obvious. In other words, the author does not need to argue for what is clear and can instead just point it out. If it would be helpful in your language, you could express it is clear with a comparable word or phrase that introduces something obvious. Alternate translation: [you could tell that] or [it is obvious that]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα

the_‹one› ˓having˒_subjected ˱to˲_him (Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Γάρ ὑπέταξεν ὑπό τούς πόδας αὐτοῦ ὅταν Δέ εἴπῃ ὅτι παντᾶ ὑποτέτακται δῆλον ὅτι ἐκτός τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τά παντᾶ)

Here the Corinthians would have known that the one having put everything is God the Father. If your readers would not make this inference, you could include an explicit reference to “God.” Alternate translation: [the one who put everything in subjection to him, that is, God,]

Note 9 topic: translate-unknown

ἐκτὸς

(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Γάρ ὑπέταξεν ὑπό τούς πόδας αὐτοῦ ὅταν Δέ εἴπῃ ὅτι παντᾶ ὑποτέτακται δῆλον ὅτι ἐκτός τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τά παντᾶ)

Here, excepted identifies something as an “exception” to a general rule or statement. Here Paul means that the one having put everything is not included in everything. If it would be helpful in your language, you could express is excepted with a word or phrase that identifies an exception. Alternate translation: [is not included] or [is not subjected]

TSN Tyndale Study Notes:

15:27 “God has put all things under his authority”: See Ps 8:6; cp. Matt 22:44.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. BS
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. BS
    10. Y59
    11. 119709
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y59
    10. 119708
    1. he subjected
    2. -
    3. 52930
    4. hupotassō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ subjected
    7. ˱he˲ subjected
    8. -
    9. Y59
    10. 119710
    1. under
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. under
    7. under
    8. -
    9. Y59
    10. 119711
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 119712
    1. feet
    2. -
    3. 42280
    4. pous
    5. N-····AMP
    6. feet
    7. feet
    8. -
    9. Y59
    10. 119713
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y59; R119650; Person=Jesus
    10. 119714
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 119716
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-·······
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. Y59
    10. 119715
    1. he may say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ say
    7. ˱he˲ ˓may˒ say
    8. -
    9. Y59
    10. 119717
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y59
    10. 119718
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NNP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y59
    10. 119720
    1. has been subjected
    2. -
    3. 52930
    4. hupotassō
    5. V-IEP3··S
    6. ˓has_been˒ subjected
    7. ˓has_been˒ subjected
    8. -
    9. Y59
    10. 119722
    1. evident it is
    2. -
    3. 12120
    4. dēlos
    5. S-····NNS
    6. evident ‹it_is›
    7. evident ‹it_is›
    8. -
    9. Y59
    10. 119723
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y59
    10. 119724
    1. besides
    2. -
    3. 16220
    4. ektos
    5. P-·······
    6. besides
    7. besides
    8. -
    9. Y59
    10. 119725
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y59
    10. 119726
    1. having subjected
    2. -
    3. 52930
    4. hupotassō
    5. V-PAA·GMS
    6. ˓having˒ subjected
    7. ˓having˒ subjected
    8. -
    9. Y59
    10. 119728
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y59; R119650; Person=Jesus
    10. 119729
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y59
    10. 119730
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y59
    10. 119731

OET (OET-LV)For/Because all things he_subjected under the feet of_him.
But whenever he_may_say that all things has_been_subjected, evident it_is that besides the one having_subjected to_him the things all.

OET (OET-RV)because (as David wrote), ‘God has made everything subject to him.’ (Now when it says ‘everything’, of course that doesn’t include God who’s the one that made it happen.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 15:27 ©