Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) For/Because all things he_subjected under the feet of_him.
But whenever he_may_say that all things has_been_subjected, evident it_is that besides the one having_subjected to_him the things all.
OET (OET-RV) because (as David wrote), ‘God has made everything subject to him.’ (Now when it says ‘everything’, of course that doesn’t include God who’s the one that made it happen.)
In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.
Here are some other possible section headings:
The resurrection
People who die will live again
Christ has risen and his people will rise also
In this paragraph Paul wrote about how God will conquer death. God will rule over everything and everyone.
For “God has put everything under His feet.”
For the scriptures say that “God has put everything under him.”
For it is written that God has placed everything in submission to Christ.
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces an explanation of the statement in 15:26. This explanation is a quotation from the Old Testament scriptures. It may be helpful to make this clear by saying:
For the scripture says (GNT)
As the scripture says
God has put everything under His feet: This is a quotation from Psalm 8:6. In the original form it is in the second person: “you have put everything under his feet.” Because of the change, some English versions do not mark the word God as part of the quotation. The BSB and many other versions do include it as part of the quotation. Either is acceptable. When Paul wrote in Greek he did not use quotation marks.
This is a prophecy. It is in the past tense, but it has not completely happened yet. At the end of this age God will defeat everything and will make everything subject to Jesus Christ. Use the tense that is appropriate in your language for a prophecy.
God: The Greek word that the BSB translates as God is more literally “he.” This pronoun refers to God, as in Psalm 8:6. The BSB makes this explicit. Refer to God in a natural way in your language.
under His feet: The phrase under His feet is a figure of speech that means “Christ rules over everything.” There are two ways to translate this figure of speech:
Keep the figure of speech. For example:
God has put all things in subjection under his feet (ESV)
Translate the meaning. For example:
God has put all things under his authority (NLT)
God has put all things under him
God has made him rule over everything
His feet: The word His refers to the feet of Christ. This is an Old Testament quotation. If the meaning is clear, it is best to translate the pronoun His literally. If your readers do not understand that the pronoun refers to Christ you can translate it as:
Christ’s feet
Now when it says that everything has been put under Him,
When the Scripture says that everything has been put under Christ,
The word “everything” in this Scripture
Now: The Greek word that the BSB translates as Now introduces a logical argument. It is not a time word.
when it says: The phrase that the BSB translates as when it says means “when the Scripture says.”
Here are some other ways to translate this phrase:
the Scripture that says
when we(incl) read in the Scriptures
that everything has been put under Him: Paul referred back to the quotation in 15:27a. Because Paul did not use quotation marks, the English versions vary as to whether they use quotation marks and where they place them. For example:
when it says, “All things are put in subjection under him,” (RSV)
that “everything” has been put under him, (NIV)
the words “all things” (GNT)
The NIV placed the quotation marks where it does in order to make it clear which part of the quotation Paul would discuss. The GNT, however, made this clear by abbreviating the quotation and only translated the part Paul referred to.
If your language uses quotation marks, you could use them to make it clear that Paul discussed the meaning of the word everything.
this clearly does not include the One
this does not mean that God has been put under Christ.
obviously does not include God himself.
this clearly does not include the One: Paul said that the word “everything” does not mean that the One, God the Father, will be put under Jesus Christ.
Here are some other ways to translate this phrase:
this does not mean that God himself has been put under Christ
the word “everything” obviously does not include God
In some languages it may be natural to combine 27b and 27c as in the GNT:
27cIt is clear, of course, 27bthat the words “all things” 27cdo not include God himself (GNT)
who put everything under Him.
This is because God is the one who put everything under Christ.
God is the one who places everything under the authority of Christ.
who put everything under Him: This is a relative clause. In some languages it may be more natural to make it be a new sentence. For example:
God is the one who put everything under Christ
because God made Christ be the ruler
The Greek verb put is in the past tense, as in the BSB and RSV. However, because this action has not completely happened yet, the GNT uses the present tense:
who puts all things under Christ (GNT)
Him: The pronoun Him refers to Christ.
Note 1 topic: writing-quotations
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Γάρ ὑπέταξεν ὑπό τούς πόδας αὐτοῦ ὅταν Δέ εἴπῃ ὅτι παντᾶ ὑποτέτακται δῆλον ὅτι ἐκτός τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τά παντᾶ)
In Paul’s culture, For is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book titled “Psalms” (See: ([Psalm 8:6](../psa/08/06.md))). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [For it can be read in the Old Testament,] or [For in the book of Psalms we can read,]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Γάρ ὑπέταξεν ὑπό τούς πόδας αὐτοῦ ὅταν Δέ εἴπῃ ὅτι παντᾶ ὑποτέτακται δῆλον ὅτι ἐκτός τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τά παντᾶ)
If you do not use this form in your language, you could translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: [For it says that he has put everything under his feet]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
πάντα & ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ & πάντα ὑποτέτακται
(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Γάρ ὑπέταξεν ὑπό τούς πόδας αὐτοῦ ὅταν Δέ εἴπῃ ὅτι παντᾶ ὑποτέτακται δῆλον ὅτι ἐκτός τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τά παντᾶ)
Just as in [15:25](../15/25.md), Paul speaks as if Christ will one day stand on or rest his feet on the enemies. In Paul’s culture, kings or generals might stand on or put their feet on leaders that they conquered. This showed that these leaders were conquered and had to submit to the king or general who conquered them. If it would be helpful in your language, you could express put everything under his feet with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [he has subdued all his enemies to him … he has subdued] or [until he has conquered all his enemies and put them under his feet … he has conquered and put]
Note 4 topic: writing-pronouns
πάντα & ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ & ὑποτέτακται
(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Γάρ ὑπέταξεν ὑπό τούς πόδας αὐτοῦ ὅταν Δέ εἴπῃ ὅτι παντᾶ ὑποτέτακται δῆλον ὅτι ἐκτός τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τά παντᾶ)
Here, his refers to Christ, and he refers to God the Father. Paul himself distinguishes between he and his later on in the verse, so if possible, leave the referents of he and his unstated. If you must state the referents, you could use “God” and “Christ.” Alternate translation: [God has put everything under Christ’s feet … God has put]
Note 5 topic: writing-quotations
ὅταν & εἴπῃ ὅτι
whenever & ˱he˲_˓may˒_say that
In Paul’s culture, when it says is a normal way to refer back to a text that has already been mentioned. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is referring back to what he just said. Alternate translation: [when the quote reads,] or [when we see in the quote the words,]
Note 6 topic: figures-of-speech / quotations
εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται
˱he˲_˓may˒_say that (Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Γάρ ὑπέταξεν ὑπό τούς πόδας αὐτοῦ ὅταν Δέ εἴπῃ ὅτι παντᾶ ὑποτέτακται δῆλον ὅτι ἐκτός τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τά παντᾶ)
If you do not use this form in your language, you could translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Make sure that it is clear that Paul is repeating he has put everything from the previous quote so that he can comment on it. Alternate translation: [it says that he has put everything]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
δῆλον ὅτι
evident_‹it_is› that
Here, it is clear indicates that someone is pointing out something that is or should be obvious. In other words, the author does not need to argue for what is clear and can instead just point it out. If it would be helpful in your language, you could express it is clear with a comparable word or phrase that introduces something obvious. Alternate translation: [you could tell that] or [it is obvious that]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα
the_‹one› ˓having˒_subjected ˱to˲_him (Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Γάρ ὑπέταξεν ὑπό τούς πόδας αὐτοῦ ὅταν Δέ εἴπῃ ὅτι παντᾶ ὑποτέτακται δῆλον ὅτι ἐκτός τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τά παντᾶ)
Here the Corinthians would have known that the one having put everything is God the Father. If your readers would not make this inference, you could include an explicit reference to “God.” Alternate translation: [the one who put everything in subjection to him, that is, God,]
Note 9 topic: translate-unknown
ἐκτὸς
(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Γάρ ὑπέταξεν ὑπό τούς πόδας αὐτοῦ ὅταν Δέ εἴπῃ ὅτι παντᾶ ὑποτέτακται δῆλον ὅτι ἐκτός τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τά παντᾶ)
Here, excepted identifies something as an “exception” to a general rule or statement. Here Paul means that the one having put everything is not included in everything. If it would be helpful in your language, you could express is excepted with a word or phrase that identifies an exception. Alternate translation: [is not included] or [is not subjected]
15:27 “God has put all things under his authority”: See Ps 8:6; cp. Matt 22:44.
OET (OET-LV) For/Because all things he_subjected under the feet of_him.
But whenever he_may_say that all things has_been_subjected, evident it_is that besides the one having_subjected to_him the things all.
OET (OET-RV) because (as David wrote), ‘God has made everything subject to him.’ (Now when it says ‘everything’, of course that doesn’t include God who’s the one that made it happen.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.