Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 15:27

 1COR 15:27 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πάντα
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S....ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. 86%
    11. Y59
    12. 120644
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. BS
    10. 86%
    11. -
    12. 120645
    1. ὑπέταξεν
    2. hupotassō
    3. he subjected
    4. -
    5. 52930
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ subjected
    8. ˱he˲ subjected
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 120646
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. under
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. under
    8. under
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 120647
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 120648
    1. πόδας
    2. pous
    3. feet
    4. -
    5. 42280
    6. N....AMP
    7. feet
    8. feet
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 120649
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 86%
    11. R120585; Person=Jesus
    12. 120650
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C.......
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120651
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 120652
    1. εἴπῃ
    2. legō
    3. he may say
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ say
    8. ˱he˲ /may/ say
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120653
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -41%
    11. -
    12. 120654
    1. τὰ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....NNP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 120655
    1. πάντα
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S....NNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 120656
    1. πάντα
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E....NNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 120657
    1. ὑποτέτακται
    2. hupotassō
    3. has been subjected
    4. -
    5. 52930
    6. VIEP3..S
    7. /has_been/ subjected
    8. /has_been/ subjected
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120658
    1. δῆλον
    2. dēlos
    3. evident it is
    4. -
    5. 12120
    6. S....NNS
    7. evident ‹it_is›
    8. evident ‹it_is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120659
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120660
    1. ἐκτὸς
    2. ektos
    3. besides
    4. -
    5. 16220
    6. P.......
    7. besides
    8. besides
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120661
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R....GMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 120662
    1. τοὺς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 120663
    1. ὑποτάξαντος
    2. hupotassō
    3. having subjected
    4. -
    5. 52930
    6. VPAA.GMS
    7. /having/ subjected
    8. /having/ subjected
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120664
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R120585; Person=Jesus
    12. 120665
    1. τὰ
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120666
    1. πάντα
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 120667

OET (OET-LV)For/Because all things he_subjected under the feet of_him.
But whenever he_may_say that all things has_been_subjected, evident it_is that besides the one having_subjected to_him the things all.

OET (OET-RV)because (as David wrote), ‘God has made everything subject to him.’ (Now when it says ‘everything’, of course that doesn’t include God who’s the one that made it happen.)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

γὰρ

for

In Paul’s culture, For is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book titled “Psalms” (See: (Psalm 8:6)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “For it can be read in the Old Testament,” or “For in the book of Psalms we can read,”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ

all_‹things› for ˱he˲_subjected under the feet ˱of˲_him

If you do not use this form in your language, you could translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “For it says that he has put everything under his feet”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

πάντα & ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ & πάντα ὑποτέτακται

all_‹things› & ˱he˲_subjected under the feet ˱of˲_him & all_‹things› /has_been/_subjected

Just as in 15:25, Paul speaks as if Christ will one day stand on or rest his feet on the enemies. In Paul’s culture, kings or generals might stand on or put their feet on leaders that they conquered. This showed that these leaders were conquered and had to submit to the king or general who conquered them. If it would be helpful in your language, you could express put everything under his feet with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “he has subdued all his enemies to him … he has subdued” or “until he has conquered all his enemies and put them under his feet … he has conquered and put”

Note 4 topic: writing-pronouns

πάντα & ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ & ὑποτέτακται

all_‹things› & ˱he˲_subjected under the feet ˱of˲_him & /has_been/_subjected

Here, his refers to Christ, and he refers to God the Father. Paul himself distinguishes between he and his later on in the verse, so if possible, leave the referents of he and his unstated. If you must state the referents, you could use “God” and “Christ.” Alternate translation: “God has put everything under Christ’s feet … God has put”

Note 5 topic: writing-quotations

ὅταν & εἴπῃ ὅτι

whenever & ˱he˲_/may/_say that

In Paul’s culture, when it says is a normal way to refer back to a text that has already been mentioned. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is referring back to what he just said. Alternate translation: “when the quote reads,” or “when we see in the quote the words,”

Note 6 topic: figures-of-speech / quotations

εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται

˱he˲_/may/_say that all_‹things› /has_been/_subjected

If you do not use this form in your language, you could translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Make sure that it is clear that Paul is repeating he has put everything from the previous quote so that he can comment on it. Alternate translation: “it says that he has put everything”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

δῆλον ὅτι

evident_‹it_is› that

Here, it is clear indicates that someone is pointing out something that is or should be obvious. In other words, the author does not need to argue for what is clear and can instead just point it out. If it would be helpful in your language, you could express it is clear with a comparable word or phrase that introduces something obvious. Alternate translation: “you could tell that” or “it is obvious that”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα

the_‹one› /having/_subjected ˱to˲_him the_‹things› all

Here the Corinthians would have known that the one having put everything is God the Father. If your readers would not make this inference, you could include an explicit reference to “God.” Alternate translation: “the one who put everything in subjection to him, that is, God,”

Note 9 topic: translate-unknown

ἐκτὸς

besides

Here, excepted identifies something as an “exception” to a general rule or statement. Here Paul means that the one having put everything is not included in everything. If it would be helpful in your language, you could express is excepted with a word or phrase that identifies an exception. Alternate translation: “is not included” or “is not subjected”

TSN Tyndale Study Notes:

15:27 “God has put all things under his authority”: See Ps 8:6; cp. Matt 22:44.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. BS
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. BS
    10. 86%
    11. -
    12. 120645
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. 86%
    10. Y59
    11. 120644
    1. he subjected
    2. -
    3. 52930
    4. hupotassō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ subjected
    7. ˱he˲ subjected
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 120646
    1. under
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. under
    7. under
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 120647
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 120648
    1. feet
    2. -
    3. 42280
    4. pous
    5. N-....AMP
    6. feet
    7. feet
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 120649
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 86%
    10. R120585; Person=Jesus
    11. 120650
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 120652
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-.......
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120651
    1. he may say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ say
    7. ˱he˲ /may/ say
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120653
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. -41%
    10. -
    11. 120654
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NNP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 120656
    1. has been subjected
    2. -
    3. 52930
    4. hupotassō
    5. V-IEP3..S
    6. /has_been/ subjected
    7. /has_been/ subjected
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120658
    1. evident it is
    2. -
    3. 12120
    4. dēlos
    5. S-....NNS
    6. evident ‹it_is›
    7. evident ‹it_is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120659
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120660
    1. besides
    2. -
    3. 16220
    4. ektos
    5. P-.......
    6. besides
    7. besides
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120661
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 120662
    1. having subjected
    2. -
    3. 52930
    4. hupotassō
    5. V-PAA.GMS
    6. /having/ subjected
    7. /having/ subjected
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120664
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R120585; Person=Jesus
    11. 120665
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120666
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 120667

OET (OET-LV)For/Because all things he_subjected under the feet of_him.
But whenever he_may_say that all things has_been_subjected, evident it_is that besides the one having_subjected to_him the things all.

OET (OET-RV)because (as David wrote), ‘God has made everything subject to him.’ (Now when it says ‘everything’, of course that doesn’t include God who’s the one that made it happen.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 15:27 ©