Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) In_every day I_am_dying_off, by the your boasting, brothers, which I_am_having in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the master of_us.
OET (OET-RV) I’m dying every day by your boasting brothers and sisters, which I have in Messiah Yeshua our master. TODO: WHAT DOES THIS MEAN?
In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.
Here are some other possible section headings:
The resurrection
People who die will live again
Christ has risen and his people will rise also
In this paragraph Paul used the same style of argument he used in 15:12–19. He claimed that to deny the resurrection takes away meaning from one’s present life. If there is no resurrection we might just as well concentrate on enjoying the pleasures of this life. He gave two examples. If there is no resurrection, then there is no reason for people to be baptized for the dead. Nor is there any reason for people to endanger themselves for Christ.
I face death every day,
I could die any day.
I risk death every day.
I face death every day: The Greek phrase that the BSB translates as I face death every day is more literally “every day I die.” Paul was often in danger of dying. He did not actually die and come back to life every day. Paul spoke this way to emphasize his argument.
Here are some other ways to translate this phrase:
I face death every day of my life (JBP)
Every day I am in danger of death! (NET)
People keep on trying to kill me
It is as if I die every day
brothers, as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord.
Brothers and sisters, I assure you(plur) by my pride in you in Christ Jesus our(incl) Lord that this is true.
This is true, dear friends. It is as certain as the fact that I am proud that you follow Christ Jesus our Lord.
brothers: There is a textual issue:
Some Greek manuscripts include the word brothers. (BSB, NIV, NASB, RSV, ESV, REB, GW, NLT, NCV, NABRE, GNT)
Some Greek manuscripts do not include the word brothers. (NJB, NET, CEV, KJV)
It is recommended that you follow option (1).The UBS Greek New Testament, 4th edition, includes the word “brothers” with a C rating, indicating that “the Committee had difficulty in deciding which variant to place in the text.”
When Paul said brothers he was speaking to all the believers in Corinth, both men and women.
as surely as I boast about you: This Greek phrase is more literally “by [my] glorying in you.” Paul swore by his pride in the Corinthians. There are two ways to interpret what this means:
Paul said that he was certain that he died every day. He compared it to the certainty of his pride in the Corinthians. For example:
This is as sure as my boasting in you (NET) (BSB, NET, NIV, NCV, NLT, NJB, REB, NRSV)
Paul said that his pride in the Corinthians made him write about his suffering. For example:
The pride I have in you…makes me declare this (GNT) (GNT, NABRE, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1). This is followed by several English versions and supported by several commentaries.See, for example, Fee p. 769–770; and Thiselton p. 1250–1252.
Here are some other ways to translate this phrase:
I swear by my pride in you that it is true
That is true, brothers and sisters, just as it is true that I brag about you (NCV)
That is true. It is also true that I boast about you
I boast about you in Christ Jesus our Lord: The phrase I boast about you indicates that Paul boasted about, or took pride in, the Corinthian believers. He boasted that they believed in Christ Jesus our Lord.
Here are some other ways to translate this phrase:
I boast about you because you follow Christ Jesus our Lord
my pride in what Christ Jesus our Lord has done in you (NLT)
In some languages it may be natural to reverse the order of these clauses. For example:
31bI swear by the pride that I take in you, in Christ Jesus our Lord, 31athat I face death every day. (NJB)
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω
(Some words not found in SR-GNT: Καθʼ ἡμέραν ἀποθνῄσκω νή τήν ὑμετέραν καύχησιν ἀδελφοί ἥν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν)
Here Paul speaks as if he “dies” every day. Paul does not experience death every single day, but he speaks in this way to emphasize that he could die at many different times. He speaks in this way to emphasize how often he experiences danger and risks losing his life. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind I die every day plainly and include the emphasis in another way. Alternate translation: [I face death all the time] or [I am in danger of dying very often]
Note 2 topic: writing-oathformulas
νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν
(Some words not found in SR-GNT: Καθʼ ἡμέραν ἀποθνῄσκω νή τήν ὑμετέραν καύχησιν ἀδελφοί ἥν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν)
The phrase by the is an oath formula. Use a natural way in your language to express an oath. Here, by introduces a person or thing that a person swears by to prove the truth of a claim. If it would be helpful in your language, you could express by with a word or phrase that introduces an oath or a strong claim to truth. Alternate translation: [which is as true as the boasting in you] or [which I promise is as true as the boasting in you]
τὴν ὑμετέραν καύχησιν
(Some words not found in SR-GNT: Καθʼ ἡμέραν ἀποθνῄσκω νή τήν ὑμετέραν καύχησιν ἀδελφοί ἥν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν)
Alternate translation: [my boasting about you]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although brothers is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [brothers and sisters]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν
in Christ Jesus the Lord ˱of˲_us
Here Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus our Lord to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ, or united to Christ, identifies Paul’s boasting as something that only matters or is valid in his union with Christ. Alternate translation: [in union with Christ Jesus our Lord] or [because I am united to Christ Jesus our Lord]
15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.
OET (OET-LV) In_every day I_am_dying_off, by the your boasting, brothers, which I_am_having in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the master of_us.
OET (OET-RV) I’m dying every day by your boasting brothers and sisters, which I have in Messiah Yeshua our master. TODO: WHAT DOES THIS MEAN?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.