Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V55 V57
OET (OET-LV) For/Because it_is_fitting the perishable this to_dress_in indestructibility, and the mortal this to_dress_in immortality.
OET (OET-RV) Yes, it’s essential for this perishable body to become incorruptible and for this mortal to become immortal.
In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.
Here are some other possible section headings:
The resurrection
People who die will live again
Christ has risen and his people will rise also
In this paragraph Paul finished answering the questions of 15:35. He said that God will transform both living believers and dead believers so that they can live in God’s heavenly kingdom.
For the perishable must be clothed with the imperishable,
For our(incl) bodies that can decay must change into bodies that cannot decay,
These bodies on this earth will become bodies for heaven.
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces a further explanation of what Paul said in 15:50–52.
the perishable must be clothed with the imperishable: Paul used the same words perishable and imperishable that he used in 15:42b-c. In this verse he used them with a figure of speech. The change from natural bodies to spiritual bodies is compared to putting on clothes. There are two ways to translate this figure of speech:
Keep the figure of speech. For example:
This body that can be destroyed must clothe itself with something that can never be destroyed. (NCV)
Translate the meaning. For example:
This body that decays must be changed into a body that cannot decay (GW)
our dying bodies must be transformed into bodies that will never die (NLT)
the perishable must be clothed: This is a passive clause. There are two ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
Our dead and decaying bodies will be changed (CEV)
Use an active verb. For example:
the perishable must clothe itself (NIV)
Our bodies that are becoming spoiled must change (EASY)
and the mortal with immortality.
and our bodies that die must change into bodies that live forever.
These bodies that die will become bodies that never die.
and the mortal with immortality: This is a short way to say, “and the mortal body must be clothed with immortality.” This means approximately the same as 15:53a. There are two ways to translate it:
Keep the figure of speech. For example:
these bodies which are mortal must be wrapped with immortality (NJB)
Translate the meaning. For example:
This mortal body must be changed into a body that will live forever. (GW)
the mortal: The phrase the mortal refers to things that can die.
Here is another way to translate this phrase:
our(incl) bodies that can die
immortality: The word immortality refers to things that will never die.
Here is another way to translate this phrase:
bodies that cannot die
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν
(Some words not found in SR-GNT: δεῖ Γάρ τό φθαρτόν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καί τό θνητόν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν)
Here Paul makes two very similar statements in which perishable goes with mortal and incorruptibility goes with immortality. These two statements are basically synonymous, and Paul repeats himself to emphasize the point. If it would be helpful in your language, you could indicate why Paul uses two parallel sentences by combining the two sentences into one. Alternate translation: [this perishable mortal to put on incorruptible immortality] or [this perishable and mortal to put on incorruptibility and immortality]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὸ φθαρτὸν τοῦτο & τὸ θνητὸν τοῦτο
(Some words not found in SR-GNT: δεῖ Γάρ τό φθαρτόν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καί τό θνητόν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν)
Paul is using the adjectives perishable and mortal as nouns in order to refer to perishable and mortal bodies. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with appropriate noun phrases. Alternate translation: [this perishable body … this mortal body]
Note 3 topic: translate-unknown
τὸ φθαρτὸν τοῦτο & ἀφθαρσίαν
(Some words not found in SR-GNT: δεῖ Γάρ τό φθαρτόν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καί τό θνητόν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν)
Here, perishable and incorruptibility identify whether people or things last or fall apart. See how you translated the similar words in [15:42](../15/42.md), [50](../15/50.md). If it would be helpful in your language, you could express perishable and incorruptibility with two words or phrases that refer to how long things last. Alternate translation: [what passes away … what never passes away]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν & ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν
˓to˒_dress_in indestructibility & ˓to˒_dress_in immortality
Here Paul speaks as if the perishable and the mortal could put on incorruptibility and immortality like they were pieces of clothing. He does not mean that believers still have what is perishable and mortal somehow underneath incorruptibility and immortality. Instead, Paul uses the metaphor to illustrate how people will change identity from what is perishable and mortal to incorruptibility and immortality. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [to change into incorruptibility … to change into immortality] or [to become incorruptible … to become immortal]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀφθαρσίαν & ἀθανασίαν
indestructibility & immortality
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind incorruptibility and immortality, you can express the idea by using adjectives such as “incorruptible” and “immortal.” Alternate translation: [what is incorruptible … what is immortal]
Note 6 topic: translate-unknown
τὸ θνητὸν τοῦτο & ἀθανασίαν
(Some words not found in SR-GNT: δεῖ Γάρ τό φθαρτόν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καί τό θνητόν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν)
Here, mortal and immortality identify whether people or things die or cannot die. If it would be helpful in your language, you could express mortal and immortality with two words or phrases that refer to whether things can die or not. Alternate translation: [what can die … what never dies]
OET (OET-LV) For/Because it_is_fitting the perishable this to_dress_in indestructibility, and the mortal this to_dress_in immortality.
OET (OET-RV) Yes, it’s essential for this perishable body to become incorruptible and for this mortal to become immortal.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.