Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 15 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) For/Because I_gave_over to_you_all in the_first place, what also I_received:
that chosen_one/messiah died_off for the sins of_us according_to the scriptures,
OET (OET-RV) Yes, first of all, I passed onto you all what I myself had received: that Messiah died for our sins as the scriptures had predicted,
In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.
Here are some other possible section headings:
The resurrection
People who die will live again
Christ has risen and his people will rise also
In this paragraph Paul reminded the Corinthians of four important events that form the gospel message:
Christ died for our sins.
They buried his body.
He came back to life on the third day.
Many people saw him after he came back to life.
For what I received I passed on to you as of first importance:
¶ For the teaching that other people taught me, I taught you(plur) as most important:
¶ For I told you about the events that other people told me. These things are very important:
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces an explanation of what Paul said in 15:1–2. Translate it in a way that is natural in your language to introduce an explanation.
what I received I passed on to you: This clause introduces a summary of four historical events that are central to the Christian faith. Paul said that he heard this story from others, and he then told it to the Corinthians. The wording is very similar to 11:23a.
received: Paul received the gospel message from other believers.
Here are some other ways to translate this clause:
I handed on to you the message that I received
the message that they/other people told me, I also told to you
as of first importance: There are two ways to interpret the Greek phrase that the BSB translates as as of first importance:
It means “most important.” For example:
the most important points (GW) (BSB, GW, NIV, NASB, RSV, ESV, NET, NLT, NCV, NABRE, GNT, CEV)
It means “first in time.” For example:
in the first place (NJB) (NJB, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1). This is supported by the majority of English versions and commentaries.See, for example, Fee p. 722; and Thiselton p. 1186.
that…that…that…and that: Paul listed four points that make up the gospel message. In Greek, each of the four points is introduced by a word often translated as that. The points are connected to each other by a conjunction usually translated as and. The NJB is an example of an English version that stays close to the Greek:
3bthat Christ died for our sins, in accordance with the scriptures, 4and that he was buried; and that on the third day, he was raised to life, in accordance with the scriptures; 5and that he appeared to Cephas… (NJB)
The BSB uses the word and to connect only the last item in the list. Translate these conjunctions in a way that is natural in your language to connect four facts.
that Christ died for our sins according to the Scriptures,
Christ died on account of our(incl) sins, as the Scriptures say/foretell.
Christ died because of our sins, which is what the Scriptures said would happen.
that: The word that introduces the first of the four events that form the gospel message.
Christ died for our sins: The Greek phrase that the BSB translates as for our sins is more literally “because of our sins” or “on account of our sins.” Christ died for the wrong things that we have done.
Here is another way to translate this phrase:
Christ died because we(incl) sinned
according to the Scriptures: The phrase according to the Scriptures indicates that the Old Testament Scriptures say that Christ was going to die for the sins of the people.See, for example, Isaiah 53.
Here are some other ways to translate this phrase:
as is written in the Scriptures
as the Scriptures say it will happen
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
παρέδωκα & ὑμῖν ἐν πρώτοις
˱I˲_gave_over & ˱to˲_you_all in ˓the˒_first_‹place›
Here Paul speaks as if the gospel that he preached to the Corinthians were a physical object that he delivered to them. By speaking in this way, he emphasizes that he truly taught the Corinthians the gospel, and they now know it as well as if they held it in their hands. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [I instructed you among the first in] or [I handed over to you among the first]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν πρώτοις
in ˓the˒_first_‹place›
Here, among the first could mean that: (1) what Paul is about to say is one of the first things he told them when he visited Corinth. Alternate translation: [as one of the first things I said] (2) what Paul is about to say is one of the most important things he told them when he visited Corinth. Alternate translation: [as one of the most important things I said]
Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὃ καὶ παρέλαβον
(Some words not found in SR-GNT: παρέδωκα Γάρ ὑμῖν ἐν πρώτοις ὅ καί παρέλαβον ὅτι Χριστός ἀπέθανεν ὑπέρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατά τάς Γραφάς)
Here Paul does not clarify from whom he received this information. In [11:23](../11/23.md), which uses very similar words, Paul says that he “received” things “from the Lord.” Here, then, it is likely that he also received what he is about to say “from the Lord.” However, he may also mean that he received this specific way of expressing the good news from another human being. Since Paul avoids stating from whom he received what he is about to say, you should also try to avoid stating it. If you must state whom he received it from, you could refer to “the Lord” or generally to people. Alternate translation: [what I also received from the Lord] or [what I also received from others]
ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: παρέδωκα Γάρ ὑμῖν ἐν πρώτοις ὅ καί παρέλαβον ὅτι Χριστός ἀπέθανεν ὑπέρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατά τάς Γραφάς)
Alternate translation: [in order to deal with our sins]
Note 4 topic: writing-quotations
κατὰ τὰς Γραφάς
(Some words not found in SR-GNT: παρέδωκα Γάρ ὑμῖν ἐν πρώτοις ὅ καί παρέλαβον ὅτι Χριστός ἀπέθανεν ὑπέρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατά τάς Γραφάς)
In Paul’s culture, according to was a normal way to introduce a reference to an important text. In this case, Paul does not state exactly which part of the Scriptures he has in mind but rather refers to the Scriptures as a whole. If it would be helpful in your language, you could express how Paul introduces the quotation with a comparable phrase that indicates that Paul is referring to an important text. Alternate translation: [as the Scriptures say] or [as can be read in the Scriptures]
OET (OET-LV) For/Because I_gave_over to_you_all in the_first place, what also I_received:
that chosen_one/messiah died_off for the sins of_us according_to the scriptures,
OET (OET-RV) Yes, first of all, I passed onto you all what I myself had received: that Messiah died for our sins as the scriptures had predicted,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.