Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because I_gave_over to_you_all in the_first place, what also I_received:
that chosen_one/messiah died_off for the sins of_us according_to the scriptures,
OET (OET-RV) Yes, first of all, I passed onto you all what I myself had received: that Messiah died for our sins as the scriptures had predicted,
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
παρέδωκα & ὑμῖν ἐν πρώτοις
˱I˲_gave_over & ˱to˲_you_all in /the/_first_‹place›
Here Paul speaks as if the gospel that he preached to the Corinthians were a physical object that he delivered to them. By speaking in this way, he emphasizes that he truly taught the Corinthians the gospel, and they now know it as well as if they held it in their hands. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [I instructed you among the first in] or [I handed over to you among the first]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν πρώτοις
in /the/_first_‹place›
Here, among the first could mean that: (1) what Paul is about to say is one of the first things he told them when he visited Corinth. Alternate translation: [as one of the first things I said] (2) what Paul is about to say is one of the most important things he told them when he visited Corinth. Alternate translation: [as one of the most important things I said]
Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὃ καὶ παρέλαβον
what also ˱I˲_received
Here Paul does not clarify from whom he received this information. In 11:23, which uses very similar words, Paul says that he “received” things “from the Lord.” Here, then, it is likely that he also received what he is about to say “from the Lord.” However, he may also mean that he received this specific way of expressing the good news from another human being. Since Paul avoids stating from whom he received what he is about to say, you should also try to avoid stating it. If you must state whom he received it from, you could refer to “the Lord” or generally to people. Alternate translation: [what I also received from the Lord] or [what I also received from others]
ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν
for the sins ˱of˲_us
Alternate translation: [in order to deal with our sins]
Note 4 topic: writing-quotations
κατὰ τὰς Γραφάς
according_to the Scriptures
In Paul’s culture, according to was a normal way to introduce a reference to an important text. In this case, Paul does not state exactly which part of the Scriptures he has in mind but rather refers to the Scriptures as a whole. If it would be helpful in your language, you could express how Paul introduces the quotation with a comparable phrase that indicates that Paul is referring to an important text. Alternate translation: [as the Scriptures say] or [as can be read in the Scriptures]
15:3 The heart of the Good News is that Christ died for our sins (see Rom 3:24-25; 5:8-10; Gal 1:4; 1 Thes 5:9-10).
OET (OET-LV) For/Because I_gave_over to_you_all in the_first place, what also I_received:
that chosen_one/messiah died_off for the sins of_us according_to the scriptures,
OET (OET-RV) Yes, first of all, I passed onto you all what I myself had received: that Messiah died for our sins as the scriptures had predicted,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.