Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 15:3

 1COR 15:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παρέδωκα
    2. paradidōmi
    3. I gave over
    4. -
    5. 38600
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ gave_over
    8. ˱I˲ gave_over
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 120278
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 120279
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R120249
    12. 120280
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120281
    1. πρώτοις
    2. prōtos
    3. +the first place
    4. first
    5. 44130
    6. S....DNP
    7. /the/ first ‹place›
    8. /the/ first ‹place›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120282
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. R120288; R120298; R120301; R120312
    11. 120283
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120284
    1. παρέλαβον
    2. paralambanō
    3. I received
    4. received
    5. 38800
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ received
    8. ˱I˲ received
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 120285
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120286
    1. Χριστὸς
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F120298; F120301; F120312; F120319; F120337; F120350
    12. 120287
    1. ἀπέθανεν
    2. apothnēskō
    3. died off
    4. died
    5. 5990
    6. VIAA3..S
    7. died_off
    8. died_off
    9. -
    10. 100%
    11. F120283
    12. 120288
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120289
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120290
    1. ἁμαρτιῶν
    2. hamartia
    3. sins
    4. sins
    5. 2660
    6. N....GFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120291
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R120136
    12. 120292
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120293
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120294
    1. Γραφάς
    2. grafē
    3. scriptures
    4. scriptures
    5. 11240
    6. N....AFP
    7. scriptures
    8. Scriptures
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 120295

OET (OET-LV)For/Because I_gave_over to_you_all in the_first place, what also I_received:
that chosen_one/messiah died_off for the sins of_us according_to the scriptures,

OET (OET-RV)Yes, first of all, I passed onto you all what I myself had received: that Messiah died for our sins as the scriptures had predicted,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

παρέδωκα & ὑμῖν ἐν πρώτοις

˱I˲_gave_over & ˱to˲_you_all in /the/_first_‹place›

Here Paul speaks as if the gospel that he preached to the Corinthians were a physical object that he delivered to them. By speaking in this way, he emphasizes that he truly taught the Corinthians the gospel, and they now know it as well as if they held it in their hands. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “I instructed you among the first in” or “I handed over to you among the first”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν πρώτοις

in /the/_first_‹place›

Here, among the first could mean that: (1) what Paul is about to say is one of the first things he told them when he visited Corinth. Alternate translation: “as one of the first things I said” (2) what Paul is about to say is one of the most important things he told them when he visited Corinth. Alternate translation: “as one of the most important things I said”

Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo

ὃ καὶ παρέλαβον

what also ˱I˲_received

Here Paul does not clarify from whom he received this information. In 11:23, which uses very similar words, Paul says that he “received” things “from the Lord.” Here, then, it is likely that he also received what he is about to say “from the Lord.” However, he may also mean that he received this specific way of expressing the good news from another human being. Since Paul avoids stating from whom he received what he is about to say, you should also try to avoid stating it. If you must state whom he received it from, you could refer to “the Lord” or generally to people. Alternate translation: “what I also received from the Lord” or “what I also received from others”

ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν

for the sins ˱of˲_us

Alternate translation: “in order to deal with our sins”

Note 4 topic: writing-quotations

κατὰ τὰς Γραφάς

according_to the Scriptures

In Paul’s culture, according to was a normal way to introduce a reference to an important text. In this case, Paul does not state exactly which part of the Scriptures he has in mind but rather refers to the Scriptures as a whole. If it would be helpful in your language, you could express how Paul introduces the quotation with a comparable phrase that indicates that Paul is referring to an important text. Alternate translation: “as the Scriptures say” or “as can be read in the Scriptures”

TSN Tyndale Study Notes:

15:3 The heart of the Good News is that Christ died for our sins (see Rom 3:24-25; 5:8-10; Gal 1:4; 1 Thes 5:9-10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. PS
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 120279
    1. I gave over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ gave_over
    7. ˱I˲ gave_over
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 120278
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R120249
    11. 120280
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120281
    1. +the first place
    2. first
    3. 44130
    4. prōtos
    5. S-....DNP
    6. /the/ first ‹place›
    7. /the/ first ‹place›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120282
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. R120288; R120298; R120301; R120312
    11. 120283
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120284
    1. I received
    2. received
    3. 38800
    4. paralambanō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ received
    7. ˱I˲ received
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 120285
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120286
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F120298; F120301; F120312; F120319; F120337; F120350
    12. 120287
    1. died off
    2. died
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-IAA3..S
    6. died_off
    7. died_off
    8. -
    9. 100%
    10. F120283
    11. 120288
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120289
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120290
    1. sins
    2. sins
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....GFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120291
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R120136
    11. 120292
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120293
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120294
    1. scriptures
    2. scriptures
    3. 11240
    4. W
    5. grafē
    6. N-....AFP
    7. scriptures
    8. Scriptures
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 120295

OET (OET-LV)For/Because I_gave_over to_you_all in the_first place, what also I_received:
that chosen_one/messiah died_off for the sins of_us according_to the scriptures,

OET (OET-RV)Yes, first of all, I passed onto you all what I myself had received: that Messiah died for our sins as the scriptures had predicted,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 15:3 ©