Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 15 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.
Here are some other possible section headings:
The resurrection
People who die will live again
Christ has risen and his people will rise also
In this paragraph Paul reminded the Corinthians of four important events that form the gospel message:
Christ died for our sins.
They buried his body.
He came back to life on the third day.
Many people saw him after he came back to life.
and that He appeared to Cephas and then to the Twelve.
Then Jesus appeared to Cephas, and then he appeared to the twelve apostles.
Then Peter and all of the twelve apostles saw him alive.
and that: The word that introduces the fourth of the four events that form the gospel message.
He appeared to Cephas: The phrase He appeared to Cephas indicates that after his resurrection Jesus came to Cephas and allowed Cephas to see him alive.
Cephas: Cephas is another name for Jesus’ disciple Simon Peter. You may wish to follow the GNT and use the better-known name Peter here.
and then to the Twelve: Jesus also appeared to the other apostles. Cephas/Peter was one of the Twelve. The phrase the Twelve refers to the original twelve disciples. Paul used this phrase even though Judas was no longer with them.
Here are some other ways to translate these phrases:
he made himself appear to Cephas and then to the twelve apostles
Cephas and the rest of the twelve apostles saw that he was alive
after he came back to life Cephas and the other twelve apostles saw him
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα
˱he˲_˓was˒_seen ˱by˲_Cephas thereafter ˱to˲_the twelve
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to emphasize the person being seen rather than focusing on those who do the “seeing.” Alternate translation: [Cephas and then the Twelve saw him]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς δώδεκα
˱to˲_the twelve
Here, the Twelve refers to twelve disciples that Jesus specially chose to represent him and to be with him. We know the Twelve includes Cephas, and it also includes Judas, who betrayed Jesus and killed himself. Paul uses the Twelve as a reference to this group in general. He is not excluding Peter or including Judas. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to “the rest of” or “the remaining members of” the Twelve. Alternate translation: [by the remaining members of the Twelve]
15:5 He was seen by Peter: See Luke 24:34.
• then by the Twelve: See Matt 28:16-17; Mark 16:14; Luke 24:36; John 20:19.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.