Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear 1 COR 15:19

 1 COR 15:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y59
    11. 119588
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y59
    11. 119589
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y59
    11. 119590
    1. ζωῇ
    2. zōē
    3. life
    4. life
    5. 22220
    6. N····DFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y59
    11. 119591
    1. ταύτῃ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····DFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y59
    11. 119592
    1. ἠλπικότες
    2. elpizō
    3. -
    4. -
    5. 16790
    6. VPEA·NMP
    7. ˓having˒ hoped
    8. ˓having˒ hoped
    9. -
    10. -
    11. 119593
    1. ἐσμέν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ are
    8. ˱we˲ are
    9. -
    10. -
    11. 119594
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y59
    11. 119595
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah anyone
    5. 55470
    6. N····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus
    11. 119596
    1. ἠλπικότες
    2. elpizō
    3. having hoped
    4. -
    5. 16790
    6. VPEA·NMP
    7. ˓having˒ hoped
    8. ˓having˒ hoped
    9. -
    10. Y59
    11. 119597
    1. ἐσμέν
    2. eimi
    3. we are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ are
    8. ˱we˲ are
    9. -
    10. Y59
    11. 119598
    1. μόνον
    2. monon
    3. only
    4. -
    5. 34400
    6. D·······
    7. only
    8. only
    9. -
    10. Y59
    11. 119599
    1. ἐλεεινότεροι
    2. eleeinoteros
    3. more pitiful than
    4. -
    5. 16525
    6. S····NMP
    7. more_pitiful ‹than›
    8. more_pitiful ‹than›
    9. -
    10. Y59
    11. 119600
    1. πάντων
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y59
    11. 119601
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. people
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y59
    11. 119602
    1. ἐσμέν
    2. eimi
    3. we are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ are
    8. ˱we˲ are
    9. -
    10. Y59; R119203
    11. 119603

OET (OET-LV)If in the life this, in chosen_one/messiah having_hoped we_are only, more_pitiful than all people we_are.

OET (OET-RV)If our hope in Messiah only applies to this life, then we should be pitied more than anyone else.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–58: Believers will rise from the dead

In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.

Here are some other possible section headings:

The resurrection

People who die will live again

Christ has risen and his people will rise also

Paragraph 15:12–19

In this paragraph Paul said that it is important to believe in the resurrection of the dead. If the dead are not raised, then Christ was not raised. If Christ was not raised, then his people are not saved.

15:19a

If our hope in Christ is for this life alone,

If our hope in Christ is for this life alone: This suggests a situation that is not true. It suggests that believers can only trust Christ to help them during this life. Paul did not believe this. He believed that we will have eternal life.

Here are some other ways to translate this clause:

If our hope in Christ is good only for this life (CEV)

If it is for this life only that Christ has given us hope (REB)

In some languages it may be natural to translate hope as a verb:

If we(incl) can only hope that Christ will help us while we are alive here

If we believe in Christ, but Christ will only help us in this life

If Christ helps us in this life, but not after we die

15:19b

we are to be pitied more than all men.

we are to be pitied more than all men: This is the conclusion that Paul drew from 15:19a. However, Paul did not believe 15:19a to be true. In your translation, make sure that your readers understand that Paul did not think that believers are to be pitied.

Here are some other ways to translate this clause:

we should be pitied more than anyone else in the world (NCV)

we are more unfortunate than all other people

we are to be pitied: This is a passive verb phrase. There are two ways to translate it:

more than all men: The phrase more than all men means “more than all other people.” No matter what condition other people are in, Christians are in a worse condition.

Here is another way to translate this phrase:

more than anybody else who suffers

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ, ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμέν μόνον ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν)

Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that it is not only in this life that we have hope in Christ, since we also have hope for a new life. He uses this form to continue to show the Corinthians the implications of their claim about resurrection. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [If only in this life did we actually have hope in Christ]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ & ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμέν μόνον ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν)

Here, only could modify: (1) in this life. Alternate translation: [If it is only in this life that we have hope] (2) we have hope. Alternate translation: [If in this life we only have hope]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ

in ¬the life this

If your language does not use an abstract noun for the idea behind life, you can express the idea by using a verb such as “live.” Alternate translation: [while we are currently living do]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἠλπικότες

˓having˒_hoped

If your language does not use an abstract noun for the idea behind hope, you can express the idea by using a verb such as “hope.” Alternate translation: [can we hope]

Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν

more_pitiful_‹than› all people ˱we˲_are

Here Paul mentions a comparison (of all people) before he states his main point. He does this to emphasize the comparison. If it would be helpful in your language, you could indicate why Paul mentions the comparison first by rearranging the clauses and express the emphasis in another way. Alternate translation: [we are more pitiful than every other person]

Note 6 topic: translate-unknown

ἐλεεινότεροι

more_pitiful_‹than›

Here, pitiful identifies someone whom others “pity” or feel sorry for. If it would be helpful in your language, you could express pitiful with a word or phrase that refers to someone whom others feel sorry for. Alternate translation: [the ones whom others feel bad for the most] or [the ones whom others should mourn with the most]

TSN Tyndale Study Notes:

15:19 Without eternal life, faithful believers are more to be pitied than anyone in the world because they suffer persecution and deprivation. But they find their joy in anticipating what lies beyond this life, as did both Jesus (see Heb 12:2) and Paul (see 2 Cor 4:16-18; Phil 1:21-23; 3:7-11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y59
    11. 119588
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y59
    10. 119589
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 119590
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····DFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y59
    10. 119591
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····DFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y59
    10. 119592
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y59
    10. 119595
    1. chosen one messiah
    2. Messiah anyone
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus
    11. 119596
    1. having hoped
    2. -
    3. 16790
    4. elpizō
    5. V-PEA·NMP
    6. ˓having˒ hoped
    7. ˓having˒ hoped
    8. -
    9. Y59
    10. 119597
    1. we are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ are
    7. ˱we˲ are
    8. -
    9. Y59
    10. 119598
    1. only
    2. -
    3. 34400
    4. monon
    5. D-·······
    6. only
    7. only
    8. -
    9. Y59
    10. 119599
    1. more pitiful than
    2. -
    3. 16525
    4. eleeinoteros
    5. S-····NMP
    6. more_pitiful ‹than›
    7. more_pitiful ‹than›
    8. -
    9. Y59
    10. 119600
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····GMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y59
    10. 119601
    1. people
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y59
    10. 119602
    1. we are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ are
    7. ˱we˲ are
    8. -
    9. Y59; R119203
    10. 119603

OET (OET-LV)If in the life this, in chosen_one/messiah having_hoped we_are only, more_pitiful than all people we_are.

OET (OET-RV)If our hope in Messiah only applies to this life, then we should be pitied more than anyone else.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 15:19 ©