Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 15:19

 1COR 15:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 120523
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120524
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120525
    1. ζωῇ
    2. zōē
    3. life
    4. life
    5. 22220
    6. N....DFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120526
    1. ταύτῃ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....DFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120527
    1. ἠλπικότες
    2. elpizō
    3. -
    4. -
    5. 16790
    6. VPEA.NMP
    7. /having/ hoped
    8. /having/ hoped
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 120528
    1. ἐσμὲν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ are
    8. ˱we˲ are
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 120529
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120530
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah anyone
    5. 55470
    6. N....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 120531
    1. ἠλπικότες
    2. elpizō
    3. having hoped
    4. -
    5. 16790
    6. VPEA.NMP
    7. /having/ hoped
    8. /having/ hoped
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120532
    1. ἐσμὲν
    2. eimi
    3. we are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ are
    8. ˱we˲ are
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120533
    1. μόνον
    2. monon
    3. only
    4. -
    5. 34400
    6. D.......
    7. only
    8. only
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120534
    1. ἐλεεινότεροι
    2. eleeinoteros
    3. more pitiful than
    4. -
    5. 16525
    6. S....NMP
    7. more_pitiful ‹than›
    8. more_pitiful ‹than›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120535
    1. πάντων
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120536
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. people
    4. -
    5. 4440
    6. N....GMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120537
    1. ἐσμέν
    2. eimi
    3. we are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ are
    8. ˱we˲ are
    9. -
    10. 100%
    11. R120136
    12. 120538

OET (OET-LV)If in the life this, in chosen_one/messiah having_hoped we_are only, more_pitiful than all people we_are.

OET (OET-RV) If our hope in Messiah only applies to this life, then we should be pitied more than anyone else.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ, ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον

if in ¬the life this in Christ /having/_hoped ˱we˲_are only

Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that it is not only in this life that we have hope in Christ, since we also have hope for a new life. He uses this form to continue to show the Corinthians the implications of their claim about resurrection. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If only in this life did we actually have hope in Christ”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ & ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον

if in ¬the life this & /having/_hoped ˱we˲_are only

Here, only could modify: (1) in this life. Alternate translation: “If it is only in this life that we have hope” (2) we have hope. Alternate translation: “If in this life we only have hope”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ

in ¬the life this

If your language does not use an abstract noun for the idea behind life, you can express the idea by using a verb such as “live.” Alternate translation: “while we are currently living do”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἠλπικότες

/having/_hoped

If your language does not use an abstract noun for the idea behind hope, you can express the idea by using a verb such as “hope.” Alternate translation: “can we hope”

Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν

more_pitiful_‹than› all people ˱we˲_are

Here Paul mentions a comparison (of all people) before he states his main point. He does this to emphasize the comparison. If it would be helpful in your language, you could indicate why Paul mentions the comparison first by rearranging the clauses and express the emphasis in another way. Alternate translation: “we are more pitiful than every other person”

Note 6 topic: translate-unknown

ἐλεεινότεροι

more_pitiful_‹than›

Here, pitiful identifies someone whom others “pity” or feel sorry for. If it would be helpful in your language, you could express pitiful with a word or phrase that refers to someone whom others feel sorry for. Alternate translation: “the ones whom others feel bad for the most” or “the ones whom others should mourn with the most”

TSN Tyndale Study Notes:

15:19 Without eternal life, faithful believers are more to be pitied than anyone in the world because they suffer persecution and deprivation. But they find their joy in anticipating what lies beyond this life, as did both Jesus (see Heb 12:2) and Paul (see 2 Cor 4:16-18; Phil 1:21-23; 3:7-11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 120523
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120524
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120525
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-....DFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120526
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....DFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120527
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120530
    1. chosen one messiah
    2. Messiah anyone
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 120531
    1. having hoped
    2. -
    3. 16790
    4. elpizō
    5. V-PEA.NMP
    6. /having/ hoped
    7. /having/ hoped
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120532
    1. we are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ are
    7. ˱we˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120533
    1. only
    2. -
    3. 34400
    4. monon
    5. D-.......
    6. only
    7. only
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120534
    1. more pitiful than
    2. -
    3. 16525
    4. eleeinoteros
    5. S-....NMP
    6. more_pitiful ‹than›
    7. more_pitiful ‹than›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120535
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....GMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120536
    1. people
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....GMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120537
    1. we are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ are
    7. ˱we˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. R120136
    11. 120538

OET (OET-LV)If in the life this, in chosen_one/messiah having_hoped we_are only, more_pitiful than all people we_are.

OET (OET-RV) If our hope in Messiah only applies to this life, then we should be pitied more than anyone else.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 15:19 ©