Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) If in the life this, in chosen_one/messiah having_hoped we_are only, more_pitiful than all people we_are.
OET (OET-RV) If our hope in Messiah only applies to this life, then we should be pitied more than anyone else.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ, ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον
if in ¬the life this in Christ /having/_hoped ˱we˲_are only
Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that it is not only in this life that we have hope in Christ, since we also have hope for a new life. He uses this form to continue to show the Corinthians the implications of their claim about resurrection. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If only in this life did we actually have hope in Christ”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ & ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον
if in ¬the life this & /having/_hoped ˱we˲_are only
Here, only could modify: (1) in this life. Alternate translation: “If it is only in this life that we have hope” (2) we have hope. Alternate translation: “If in this life we only have hope”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ
in ¬the life this
If your language does not use an abstract noun for the idea behind life, you can express the idea by using a verb such as “live.” Alternate translation: “while we are currently living do”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἠλπικότες
/having/_hoped
If your language does not use an abstract noun for the idea behind hope, you can express the idea by using a verb such as “hope.” Alternate translation: “can we hope”
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν
more_pitiful_‹than› all people ˱we˲_are
Here Paul mentions a comparison (of all people) before he states his main point. He does this to emphasize the comparison. If it would be helpful in your language, you could indicate why Paul mentions the comparison first by rearranging the clauses and express the emphasis in another way. Alternate translation: “we are more pitiful than every other person”
Note 6 topic: translate-unknown
ἐλεεινότεροι
more_pitiful_‹than›
Here, pitiful identifies someone whom others “pity” or feel sorry for. If it would be helpful in your language, you could express pitiful with a word or phrase that refers to someone whom others feel sorry for. Alternate translation: “the ones whom others feel bad for the most” or “the ones whom others should mourn with the most”
15:19 Without eternal life, faithful believers are more to be pitied than anyone in the world because they suffer persecution and deprivation. But they find their joy in anticipating what lies beyond this life, as did both Jesus (see Heb 12:2) and Paul (see 2 Cor 4:16-18; Phil 1:21-23; 3:7-11).
OET (OET-LV) If in the life this, in chosen_one/messiah having_hoped we_are only, more_pitiful than all people we_are.
OET (OET-RV) If our hope in Messiah only applies to this life, then we should be pitied more than anyone else.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.