Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) If in the life this, in chosen_one/messiah having_hoped we_are only, more_pitiful than all people we_are.
OET (OET-RV) If our hope in Messiah only applies to this life, then we should be pitied more than anyone else.
In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.
Here are some other possible section headings:
The resurrection
People who die will live again
Christ has risen and his people will rise also
In this paragraph Paul said that it is important to believe in the resurrection of the dead. If the dead are not raised, then Christ was not raised. If Christ was not raised, then his people are not saved.
If our hope in Christ is for this life alone,
If our(incl) hope in Christ is only for this life,
If we can only hope that Christ will help us while we are alive here but not after we die,
If our hope in Christ is for this life alone: This suggests a situation that is not true. It suggests that believers can only trust Christ to help them during this life. Paul did not believe this. He believed that we will have eternal life.
Here are some other ways to translate this clause:
If our hope in Christ is good only for this life (CEV)
If it is for this life only that Christ has given us hope (REB)
In some languages it may be natural to translate hope as a verb:
If we(incl) can only hope that Christ will help us while we are alive here
If we believe in Christ, but Christ will only help us in this life
If Christ helps us in this life, but not after we die
we are to be pitied more than all men.
we(incl) deserve pity more than anyone.
people should pity us more than they pity anyone else.
we are to be pitied more than all men: This is the conclusion that Paul drew from 15:19a. However, Paul did not believe 15:19a to be true. In your translation, make sure that your readers understand that Paul did not think that believers are to be pitied.
Here are some other ways to translate this clause:
we should be pitied more than anyone else in the world (NCV)
we are more unfortunate than all other people
we are to be pitied: This is a passive verb phrase. There are two ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
we should be pitied (NCV)
Use an active verb. For example:
people should pity us(incl)
more than all men: The phrase more than all men means “more than all other people.” No matter what condition other people are in, Christians are in a worse condition.
Here is another way to translate this phrase:
more than anybody else who suffers
Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ, ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμέν μόνον ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν)
Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that it is not only in this life that we have hope in Christ, since we also have hope for a new life. He uses this form to continue to show the Corinthians the implications of their claim about resurrection. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [If only in this life did we actually have hope in Christ]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ & ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμέν μόνον ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν)
Here, only could modify: (1) in this life. Alternate translation: [If it is only in this life that we have hope] (2) we have hope. Alternate translation: [If in this life we only have hope]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ
in ¬the life this
If your language does not use an abstract noun for the idea behind life, you can express the idea by using a verb such as “live.” Alternate translation: [while we are currently living do]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἠλπικότες
˓having˒_hoped
If your language does not use an abstract noun for the idea behind hope, you can express the idea by using a verb such as “hope.” Alternate translation: [can we hope]
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν
more_pitiful_‹than› all people ˱we˲_are
Here Paul mentions a comparison (of all people) before he states his main point. He does this to emphasize the comparison. If it would be helpful in your language, you could indicate why Paul mentions the comparison first by rearranging the clauses and express the emphasis in another way. Alternate translation: [we are more pitiful than every other person]
Note 6 topic: translate-unknown
ἐλεεινότεροι
more_pitiful_‹than›
Here, pitiful identifies someone whom others “pity” or feel sorry for. If it would be helpful in your language, you could express pitiful with a word or phrase that refers to someone whom others feel sorry for. Alternate translation: [the ones whom others feel bad for the most] or [the ones whom others should mourn with the most]
15:19 Without eternal life, faithful believers are more to be pitied than anyone in the world because they suffer persecution and deprivation. But they find their joy in anticipating what lies beyond this life, as did both Jesus (see Heb 12:2) and Paul (see 2 Cor 4:16-18; Phil 1:21-23; 3:7-11).
OET (OET-LV) If in the life this, in chosen_one/messiah having_hoped we_are only, more_pitiful than all people we_are.
OET (OET-RV) If our hope in Messiah only applies to this life, then we should be pitied more than anyone else.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.