Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) For/Because it_is_fitting him to_be_reigning, until of_which he_may_put all his enemies under the feet of_him.
In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.
Here are some other possible section headings:
The resurrection
People who die will live again
Christ has risen and his people will rise also
In this paragraph Paul wrote about how God will conquer death. God will rule over everything and everyone.
For He must reign until He has put all His enemies under His feet.
For Christ must rule as king until all his enemies are under his feet.
For Christ must be the king until he has defeated all his enemies.
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces some words taken from Psalm 110:1 that support and explain what Paul said in 15:23–24.
He must reign: The phrase He must reign indicates that Christ must reign as king. This must happen because it is God’s will that he reign. Some English versions make the subject “Christ” explicit.
Here is another way to translate this phrase:
Christ must be the king
until He has put all His enemies under His feet: In Psalm 110:1 it is God who puts enemies under the feet of the king. However, this is not a direct quotation, and there are two ways to interpret who is the subject:
The subject is Christ. For example:
Christ must rule until he puts all enemies under his control (NCV) (NCV, CEV, NLT)
The subject is God. For example:
until God has put every enemy under his control (GW) (GW, GNT, REB)
If you must choose between the interpretations, it is recommended that you follow interpretation (1). This has stronger support in the commentaries.See, for example, Fee p. 756; and Thiselton p. 1234.
put all His enemies under His feet: The phrase put all His enemies under His feet is a figure of speech that means “defeated his enemies.” There are two ways to translate this figure of speech:
Keep the figure of speech. For example:
he humbles all his enemies beneath his feet (NLT)
defeats all enemies and puts them under his feet (GNT)
Translate the meaning. For example:
he puts all his enemies under his power (CEV)
he conquers all his enemies
all His enemies: The Greek phrase that the BSB translates as all His enemies is literally “all the enemies.” The BSB has supplied the word His to make it be natural English. Translate this in a way that is natural in your language.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: δεῖ Γάρ αὐτόν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τούς ἐχθρούς ὑπό τούς πόδας αὐτοῦ)
Here, For introduces Paul’s explanation of how Christ “abolishes all rule and all authority and power” ([15:24](../15/24.md)). If it would be helpful in your language, you could express For with a word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: [Specifically,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
δεῖ & αὐτὸν βασιλεύειν
˱it˲_˓is˒_fitting & (Some words not found in SR-GNT: δεῖ Γάρ αὐτόν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τούς ἐχθρούς ὑπό τούς πόδας αὐτοῦ)
Here Paul does not explain why Christ must reign. He implies that it is because this is what God the Father has decided. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind what must implies explicitly. Alternate translation: [God chose that Christ will reign]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ
until ˱of˲_which ˱he˲_˓may˒_put all (Some words not found in SR-GNT: δεῖ Γάρ αὐτόν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τούς ἐχθρούς ὑπό τούς πόδας αὐτοῦ)
Here Paul speaks as if Christ will one day stand on or rest his feet on the enemies. In Paul’s culture, kings or generals might stand on or put their feet on leaders that they conquered. This showed that these leaders were indeed conquered and had to submit to the king or general who conquered them. If it would be helpful in your language, you could express put all the enemies under his feet with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [until he has subdued all his enemies] or [until he has conquered all his enemies and put them under his feet]
Note 4 topic: writing-pronouns
θῇ
˱he˲_˓may˒_put
Every he and his in this verse refers to Christ except for perhaps this one. Here, he could refer to: (1) Christ, who puts his own enemies under his feet. Alternate translation: [he himself has put] (2) God (the Father), who puts enemies under Christ’s feet. Alternate translation: [God has put]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τοὺς ἐχθροὺς
(Some words not found in SR-GNT: δεῖ Γάρ αὐτόν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τούς ἐχθρούς ὑπό τούς πόδας αὐτοῦ)
Here, the enemies refers most specifically to the enemies of Christ, but it may also include the enemies of believers. If it would be helpful in your language, you could express that the enemies refers to the enemies of Christ and his people with an appropriate possessive form here. Alternate translation: [his enemies] or [his and believers’ enemies]
15:25 This paraphrase of Ps 110:1 is applied to Jesus (cp. Heb 1:13).
• beneath his feet: In the ancient Near East, victorious kings were depicted with their feet on the necks of their defeated enemies.
OET (OET-LV) For/Because it_is_fitting him to_be_reigning, until of_which he_may_put all his enemies under the feet of_him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.