Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because it_is_fitting him to_be_reigning, until of_which he_may_put all his enemies under the feet of_him.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, For introduces Paul’s explanation of how Christ “abolishes all rule and all authority and power” (15:24). If it would be helpful in your language, you could express For with a word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: “Specifically,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
δεῖ & αὐτὸν βασιλεύειν
˱it˲_/is/_fitting & him /to_be/_reigning
Here Paul does not explain why Christ must reign. He implies that it is because this is what God the Father has decided. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind what must implies explicitly. Alternate translation: “God chose that Christ will reign”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ
until ˱of˲_which ˱he˲_/may/_put all his enemies under the feet ˱of˲_him
Here Paul speaks as if Christ will one day stand on or rest his feet on the enemies. In Paul’s culture, kings or generals might stand on or put their feet on leaders that they conquered. This showed that these leaders were indeed conquered and had to submit to the king or general who conquered them. If it would be helpful in your language, you could express put all the enemies under his feet with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “until he has subdued all his enemies” or “until he has conquered all his enemies and put them under his feet”
Note 4 topic: writing-pronouns
θῇ
˱he˲_/may/_put
Every he and his in this verse refers to Christ except for perhaps this one. Here, he could refer to: (1) Christ, who puts his own enemies under his feet. Alternate translation: “he himself has put” (2) God (the Father), who puts enemies under Christ’s feet. Alternate translation: “God has put”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τοὺς ἐχθροὺς
his enemies
Here, the enemies refers most specifically to the enemies of Christ, but it may also include the enemies of believers. If it would be helpful in your language, you could express that the enemies refers to the enemies of Christ and his people with an appropriate possessive form here. Alternate translation: “his enemies” or “his and believers’ enemies”
15:25 This paraphrase of Ps 110:1 is applied to Jesus (cp. Heb 1:13).
• beneath his feet: In the ancient Near East, victorious kings were depicted with their feet on the necks of their defeated enemies.
OET (OET-LV) For/Because it_is_fitting him to_be_reigning, until of_which he_may_put all his enemies under the feet of_him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.